激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

論法律英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯

時(shí)間:2024-09-09 05:09:34 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論法律英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯


  論文關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ) 特征 原則 方法

  論文摘要:
文章在分析英漢法律術(shù)語(yǔ)特征的基礎上,提出要實(shí)現法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準確性,譯文必須符合法律術(shù)語(yǔ)的特征和目標文本的習慣,并且在法律內涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。
 
  在原始中,社會(huì )組織的基本單位是氏族,而調整社會(huì )關(guān)系的主要規范是風(fēng)俗和習慣。但是隨著(zhù)生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級出現,于是作為統治階級的國家就逐漸形成了,作為國家實(shí)現其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會(huì )的有效方法和機制之一,在社會(huì )發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類(lèi)社會(huì )階段性的制度、人類(lèi)的精神高度、財富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現。
  法律翻譯由來(lái)已久,尤其是近幾年,隨著(zhù)中國法制化進(jìn)程加快,對外交往范圍的擴大,對外法律交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大中,由于我國法律制度還沒(méi)有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會(huì )的政治活動(dòng)中,我國開(kāi)始也加快了向國際發(fā)達國家學(xué)習的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規,以便于學(xué)習借鑒。但是受法律翻譯人員專(zhuān)業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂(lè )觀(guān)。有些法律法規的翻譯,在詞匯層面并沒(méi)有盡最大的可能體現出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見(jiàn)。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語(yǔ)的特征的基礎上探討其翻譯的出路。
  
  一、法律術(shù)語(yǔ)的特征分析
  
  法律的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準確表達特有的法律概念的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)為專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴性,使法律工作中的專(zhuān)門(mén)化的行業(yè)語(yǔ)一律具有科學(xué)技術(shù)語(yǔ)的精密、明確、語(yǔ)義單一等特點(diǎn)。法律語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)詞匯數量大,應用范圍廣,總的來(lái)說(shuō)法律術(shù)語(yǔ)具有以下特征。
  1.法律術(shù)語(yǔ)詞義的單一性。法律語(yǔ)言的準確性是無(wú)庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律英語(yǔ)語(yǔ)言也同樣具有這種準確性。法律術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替。法律英語(yǔ)的每一個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個(gè)詞可能有多種意思,但作為術(shù)語(yǔ),只能作特定理解。
  2.法律術(shù)語(yǔ)詞義的相對模糊性。在現實(shí)中,法律語(yǔ)言總是存在相對的模糊性。有限的法律規范是不可能窮盡所有的社會(huì )現象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)中,由于人們的概念、認知背景、推理方法和對語(yǔ)言的使用和理解的不同,都會(huì )導致法律語(yǔ)言的模糊性,以此來(lái)使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開(kāi)特定的語(yǔ)境和條件,就會(huì )產(chǎn)生歧義。法律模糊語(yǔ)言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達形式之前后,可使本來(lái)意義明確的大概念變模糊的詞,如about,or so;模糊詞語(yǔ),即有些詞和表達形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”,但是各地所處時(shí)區不一樣,實(shí)際上還是難以把握。
  3.法律術(shù)語(yǔ)的對義性。詞語(yǔ)的對義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對立,即詞語(yǔ)所表示的概念在上具有一種矛盾或對立的關(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在共同語(yǔ)中,這類(lèi)意義相反或對應的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語(yǔ)言中,我們稱(chēng)之為對義詞。之所以這樣稱(chēng)呼,是因為法律工作必須借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語(yǔ)來(lái)表示各種互相對立的法律關(guān)系。在法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中,這一點(diǎn)英語(yǔ)和有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權力與obligation義務(wù)等等。法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)這類(lèi)對義現象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因為法律工作的對象往往是利害關(guān)系互相對立的兩個(gè)方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟中的甲方和乙方等。這就決定了法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不可避免的存在大量的對義詞。
  4.法律術(shù)語(yǔ)的嚴謹性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語(yǔ)的用詞正式,語(yǔ)義嚴謹,法律英語(yǔ)詞匯保留了大量的古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)詞匯,這也是法律英語(yǔ)詞匯莊重肅穆的標志之一,只不過(guò)這些詞匯很久以來(lái)已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻中,最常見(jiàn)的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現在法律條文中,它們能使語(yǔ)言精練,直觀(guān),而現代英語(yǔ)的其他領(lǐng)域中,這類(lèi)“文言文”用語(yǔ)已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強了法律英語(yǔ)的正式性和嚴肅性,能避免重復,使句子結構緊湊精煉,并且使得法律英語(yǔ)與日常英語(yǔ)在詞匯方面輕易區別開(kāi)來(lái)。法律語(yǔ)言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來(lái)表達統一的法律概念。這種表達的目的是使法律概念更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。
  眾所周知法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是法律翻譯的一個(gè)極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個(gè)學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語(yǔ)言學(xué)。法學(xué)這個(gè)具有極強的專(zhuān)業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語(yǔ)言和目標語(yǔ)的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語(yǔ)言表述方面,由于法律文體明顯區別于其他文體,法律文本的語(yǔ)言表述必須表現其特殊性,這就要求譯者認真研究法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征,在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯必須考慮到在語(yǔ)言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。每個(gè)國家或地區法律有其自身的術(shù)語(yǔ)和潛在的概念結構,本身的分類(lèi)規則,法律淵源及社會(huì )經(jīng)濟原則。每個(gè)法律體系本身有其表達概念的詞匯,不同類(lèi)別的規則,及解釋規則的方法。法律翻譯中術(shù)語(yǔ)的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞、準確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語(yǔ)翻譯準確,即使在其他方面如文法上存在一定的問(wèn)題,也許還過(guò)得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語(yǔ)的翻譯錯了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過(guò)程中,譯者可能只注意到術(shù)語(yǔ)其中的某個(gè)含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語(yǔ)境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時(shí)把握不準確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。
  由于法律語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性和特殊性,其他語(yǔ)體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)的理論來(lái)實(shí)踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準確”,但是對“準確”度的要求更高。法律翻譯中的“準確”是指盡最大可能地再現原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒(méi)有遺漏、添加和歧義,客觀(guān)上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中充分考慮以下幾個(gè)原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。

  二、術(shù)語(yǔ)的原則
  
  1.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的公正性。法律的最重要準則是公正性,因此法律翻譯也必須體現這一原則。法律是以英語(yǔ)共同語(yǔ)為基礎,在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)的。因此,在法律英語(yǔ)中不僅有眾多的具有法律專(zhuān)門(mén)意義的特殊詞匯,而且由于規定人們權利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書(shū)所表述的內容必須準確、嚴密、客觀(guān)和規范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達感情,在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項。因此譯文的語(yǔ)言必須反映出目標語(yǔ)中法律語(yǔ)言的特點(diǎn)。英語(yǔ)和是兩種不同的語(yǔ)言,但在句子結構上畢竟還有相同點(diǎn),大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語(yǔ)句子可以按其原有的成分排列順序轉換成結構大體相同的漢語(yǔ)句子,翻譯時(shí)就應當照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當作釋義。例如一些法規將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語(yǔ)的特點(diǎn),應該改譯成更符合法律英語(yǔ)語(yǔ)體的“provided that”。另外,有些日常用語(yǔ)在法律語(yǔ)境下失去了原來(lái)的共同語(yǔ)義項,甚至與民族共同語(yǔ)義項大相徑庭。
  2.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達形式上都必須符合目標語(yǔ)言的表達習慣,譯文只有符合目標語(yǔ)法律語(yǔ)言的詞匯特征,才能在目標語(yǔ)的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴和權威性。對于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語(yǔ)言的區別,并不是每一個(gè)在意義上有細微差別的英語(yǔ)同義詞或近義詞都有相應的漢語(yǔ)對等詞匯,因此,并沒(méi)有必要把原文中的每一個(gè)同義詞和近義詞都翻譯出來(lái)。法律語(yǔ)言間詞語(yǔ)使用的一致性,必須由使用法律語(yǔ)言的雙方認可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語(yǔ)的使用容易達到相同的理解?偟膩(lái)說(shuō),人們并不需要追求完全等同的詞語(yǔ),應該基于法律體系的框架尋找近似的詞語(yǔ),這需要翻譯者做出詞語(yǔ)合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語(yǔ)都能根據字面意義直接翻譯成目標語(yǔ),如果貿然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達的法律概念卻在目標法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標法律體系的某個(gè)法律表達吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會(huì )造成目標法律文本讀者對譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類(lèi)問(wèn)題的出路在于認真理解原法律文本術(shù)語(yǔ)內在的法律含義,用目標文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語(yǔ)翻譯。
  3.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的創(chuàng )新性。由于法律制度的不同和科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語(yǔ)來(lái)表達。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規字詞已經(jīng)不能確切表達許多最新發(fā)生的社會(huì )法律現象,因而法律英語(yǔ)中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復合法、派生法、字義轉換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專(zhuān)家的巧思,通過(guò)社會(huì )大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語(yǔ)但給其賦予新的法律含義,如“計劃生育”、“引渡”等;對于由于法律的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來(lái)語(yǔ)。但是創(chuàng )造新的法律術(shù)語(yǔ)必須謹慎,最好由法律翻譯權威機構制定統一的標準,以使新的法律術(shù)語(yǔ)的表達統一而規范。
  
  三、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的方法
  
  專(zhuān)門(mén)的法律術(shù)語(yǔ)是法律英語(yǔ)中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語(yǔ)是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)的作用在于以最簡(jiǎn)潔的詞或詞組敘述一項普遍接受的復雜的法律概念、學(xué)說(shuō),或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言相互交流溝通,因此詞的內在意義通常要比起外在形式復雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無(wú)法將詞的真正含義正確完整的表達出來(lái)。而且,詞的意義常隨上下文而變動(dòng)。其次,盡量尋求在本國法律中與原詞對等或接近對等的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達到法律上的效果對等,譯者應盡量尋求在本國法律中與詞源對等或接近對等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng )新詞,以免誤導讀者,引起歧義或解釋上的爭議。同時(shí),由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念、原理或規范在本國制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對等或接近的對等語(yǔ),遇到此種情形,譯者不妨通過(guò)對原詞的意義與內涵作正確理解后將之譯為非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時(shí),英美法中有許多術(shù)語(yǔ),雖有特定的意思,卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及中的含混詞目的在于保持條文執行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭執,其最終解釋權屬于法院,譯者無(wú)權對此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則應確切翻譯,以免造成不應有的模糊?傊,要實(shí)現法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準確性,譯文必須符合法律術(shù)語(yǔ)的特征和目標文本的語(yǔ)言習慣,并且在法律內涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。
  
  參考文獻:
  1.趙寶河.法律語(yǔ)言的語(yǔ)言特征[J].池州師專(zhuān)學(xué)報,2005(2)
  2.熊松.英語(yǔ)法律文書(shū)的文體特征及翻譯要領(lǐng)[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報,2005(3)
  3.金朝武,胡愛(ài)平.試論我國當前法律翻譯中存在的問(wèn)題[J].中國翻譯,2004(3)
  4.廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社,2002

【論法律英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯】相關(guān)文章:

法律英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯03-01

論英語(yǔ)廣告語(yǔ)的特征03-11

論英語(yǔ)商標詞的翻譯03-01

法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討03-14

淺析廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯技巧03-28

法律語(yǔ)言與法律文化論03-24

論翻譯是文化翻譯03-05

論廣告英語(yǔ)翻譯的原則論文11-16

論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)導語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯03-11

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频