激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

從龐德的詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言觀(guān)出發(fā),淺析英美兒童詩(shī)的翻譯

時(shí)間:2024-09-04 12:45:49 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從龐德的詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言觀(guān)出發(fā),淺析英美兒童詩(shī)的翻譯

  摘要:對英美兒童詩(shī)的翻譯做一粗淺的評析。兒童味”也會(huì )大打折扣。即從“音樂(lè )”。龐德注重細節和單個(gè)意象的精確翻譯。意境”三方面。

從龐德的詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言觀(guān)出發(fā),淺析英美兒童詩(shī)的翻譯

  關(guān)鍵詞:兒童詩(shī),“兒童味”,音樂(lè ),意象,意境

  一、龐德的詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言觀(guān)

  埃茲拉·龐德(Ezra Pound, 1965-1972)是二十世紀英美文壇的巨擘之一,他不僅是英美現代主義詩(shī)歌的主要奠基人,而且以其突破傳統的翻譯觀(guān)念和翻譯手法推動(dòng)了英美詩(shī)歌現代化的進(jìn)程和翻譯學(xué)的發(fā)展。

  西方評論界認為,龐德翻譯理論的核心是其詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言觀(guān)。在早期的意想主義運動(dòng)時(shí)期,龐德注重細節和單個(gè)意象的精確翻譯,把其翻譯觀(guān)建立在語(yǔ)言能量與活力的基礎上。他認為,語(yǔ)言是富有活力的,在不斷的變化中彰顯其生命力,因此,詩(shī)歌翻譯應通過(guò)詩(shī)的節奏、意象和變化讓詩(shī)歌語(yǔ)言迸發(fā)出巨大的能量。這種翻譯觀(guān)無(wú)疑給了譯者更大的自由空間,詩(shī)歌翻譯也因此而具有了更多的靈活性和藝術(shù)性。龐德在《如何閱讀》一文中根據詩(shī)歌的語(yǔ)言特征,將詩(shī)歌分為三類(lèi),即“聲詩(shī)”(melopoeia)、“形詩(shī)”(phanopoeia)和“理詩(shī)”(logopoeia),[1] 并對這三類(lèi)詩(shī)的翻譯做出如下闡釋?zhuān)?ldquo;聲詩(shī)可被一位聽(tīng)覺(jué)敏銳的外國人所賞識,盡管他對詩(shī)歌所有的語(yǔ)言一竅不通。聲詩(shī)其實(shí)不可能從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言,除非有天生的巧合,再加上僅譯半句。與此相反,形詩(shī)幾乎或完全可以不差分厘地翻譯過(guò)來(lái)。好的形詩(shī), 譯者其實(shí)不可能破壞它“兒童味”,除非他粗制濫造,忽視眾所皆知的常規。理詩(shī)無(wú)法翻譯,雖然它所表達的意向可以意譯;蛘哒f(shuō),你無(wú)法‘就事論事地翻譯’,只有在確定作者的意圖之后,你或可找到一個(gè)派生或相應的結構。”[2] 龐德作為詩(shī)人兼翻譯家,在詩(shī)歌英譯方面功不可沒(méi),其獨到的詩(shī)歌翻譯觀(guān)不僅對英語(yǔ)詩(shī)歌的發(fā)展有著(zhù)積極的推動(dòng)作用,而且對英詩(shī)漢譯也有一定的指導作用。本文將依據龐德對詩(shī)歌類(lèi)型的歸結,即從“意象”,“音樂(lè )”,“意境”三方面,對英美兒童詩(shī)的翻譯做一粗淺的評析。

  二、 英美兒童詩(shī)的翻譯

  (一)“意象美”

  受中國古詩(shī)的影響,龐德領(lǐng)導了20世紀初的英美意象主義運功,因而對詩(shī)歌意象的理解和翻譯有其獨特的藝術(shù)特點(diǎn)。從龐德對意象的定義,即“智力與情感在瞬間的復合體”,可以看出龐德在翻譯中注重通過(guò)意象來(lái)渲染詩(shī)作整體的情感氛圍,這種“融情于景”便是龐德詩(shī)學(xué)與中國古典詩(shī)學(xué)的契合點(diǎn)。

  由于兒童擅長(cháng)形象思維,兒童詩(shī)中則較多的運用表達色彩、聲音和形象的詞,從而形成了兒童詩(shī)語(yǔ)言淺淡而意象突出的特點(diǎn)。因此,英美兒童詩(shī)的翻譯也可借鑒龐德詩(shī)歌翻譯理論中關(guān)于詩(shī)歌意象處理的獨特理念,不僅使兒童詩(shī)意象中所蘊含的活力得以張揚,也使詩(shī)歌整體的詩(shī)意畫(huà)面變得鮮活起來(lái)。

  在翻譯過(guò)程中,為了凸顯英美兒童詩(shī)的視覺(jué)意象和聽(tīng)覺(jué)意象,譯者應在句法和用詞上做適當靈活的處理,如多用漢語(yǔ)無(wú)主句、添加疊字等等。如英國詩(shī)人史蒂文森(Robert Louis Stevenson)的一首小詩(shī)《風(fēng)》(The Wind),去全詩(shī)共三節,基本選用英語(yǔ)中最常用的單音節詞,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔流暢,意象清晰明快。而如何在譯詩(shī)中保留這種畫(huà)面感和意象美呢?現以該詩(shī)的第一節為例,略作分析:

  The Wind

  Robert LouisStevenson

  I saw you tossthe kites on high,

  And blow thebirds about the sky;

  And all aroundI heard you pass,

  Like ladies’skirts across the grass

  O wind, a-blowingall day long,

  O wind, thatsings so loud a song!

  譯文一[5]

  我見(jiàn)你把風(fēng)箏拋向云端,

  我見(jiàn)你把鳥(niǎo)兒吹向藍天;

  我到處聽(tīng)見(jiàn)你跑步的聲息,

  像姑娘的裙子掠過(guò)草地

  風(fēng)啊,你整天不停地吹響,

  風(fēng)啊,你的歌聲多么嘹亮!

  譯文二[6]

  曾見(jiàn)你把風(fēng)箏拋向高天,

  吹得鳥(niǎo)兒振翅凌空飛翻;

  側耳四周可聞你的聲息,

  像姑娘的芳裙拂過(guò)草地  啊風(fēng),你終日不停地唱,

  啊風(fēng),你的歌聲多嘹亮!

  這兩則譯例都較好的再現了原詩(shī)蘊含的意義,但譯文二在語(yǔ)法層面上做了一些調整,使用大量的漢語(yǔ)無(wú)主句,使原詩(shī)中“風(fēng)”的意象更加鮮明和突出,動(dòng)感十足,從而使譯文情趣大增。兒童詩(shī)的語(yǔ)言簡(jiǎn)單,因此在很多情況下可以對譯“兒童味”,但漢英兩種語(yǔ)言之間句法、詞匯層面的傳統差異和大量的語(yǔ)言非對等現象常常會(huì )給譯者帶來(lái)挑戰,因此,在翻譯兒童詩(shī)時(shí),應以“意象美”為重,必要時(shí)可以犧牲句法、詞匯的對等,保證譯文的趣味性和感染力。

  (二)“音樂(lè )美”

  龐兒女認為“聲詩(shī)”可以感而不可譯,除非有巧合。然而兒童詩(shī)有著(zhù)較強的音樂(lè )性,如何在漢譯中保持這種音樂(lè )美呢?根據龐德的理論,譯者在翻譯過(guò)程中應靈活的處理這種源于語(yǔ)言差異的不可譯因素,竭力表現詩(shī)歌語(yǔ)言背后真實(shí)的感情。因此,這種“音樂(lè )美”在兒童詩(shī)漢譯中就表現為誦讀過(guò)程中濃厚的“兒童味”。

  在翻譯過(guò)程中,譯者不必刻意追求音律上的統一。如果由于一味強調尾韻一致或“以頓代步”而造成譯文的晦澀難懂或詩(shī)句冗長(cháng),則有悖于兒童詩(shī)的特點(diǎn),“兒童味”也會(huì )大打折扣。因此,在兒童詩(shī)翻譯中保持“音樂(lè )美”,要在形式上做一些取舍和變通,如舍棄原詩(shī)的音韻和步律而代之以句式的整齊或向五言詩(shī)、七言詩(shī)靠攏,從而保證了兒童詩(shī)的“可誦性”特征。如英國詩(shī)人西柏(Colley Cyber)的一首短詩(shī)《盲孩》(The Blind Boy),屠岸的白話(huà)體譯文基本追隨原詩(shī);而駱海輝的七言體式的譯法則隨原詩(shī)的音律做了靈活的處理,僅舉該詩(shī)的前兩節為例:

  TheBlind Boy

  Colley Cibber

  Osay what is that thing call’d light

  Which I mustne’er enjoy;

  Whatare the blessings of the sight.

  O tell yourpoor blind boy!

  You talk of wondrous things you see,

  You say the sun shines bright;

  I feel himwarm, but how can he

  Or make it dayor night?

  譯文一[3]

  你們說(shuō)的“光”,是什么東西,

  我永遠不可能感覺(jué)出來(lái);

  你們能夠“看”,是什么福氣,

  請告訴我這可憐的盲孩。

  你們講到了種種奇景,

  你們說(shuō)太陽(yáng)光輝燦爛;

  我感到他溫暖,可他怎么能

  把世界分成黑夜和白天?

  譯文二[4]

  請問(wèn)何物是光線(xiàn)?

  我的雙眼看不見(jiàn)。

  眼睛能看真幸福,

  可憐盲孩難擁有。

  眼見(jiàn)事物很奇妙,

  太陽(yáng)明亮又美好,

  我知陽(yáng)光冷與熱,

  不懂晝夜如何換?

  兩個(gè)譯文比較來(lái)看,譯文一給兒童讀者更多的原作表層信息,也較容易理解,但是在音韻效果的處理上略遜一籌;譯文二的七言體也并非完全押韻“兒童味”,但在傳達原詩(shī)主體節奏方面還是具備了一定的優(yōu)勢,易于唱誦,“兒童味”濃,更容易被兒童讀者所接受。

  (三)“意境美”

  詩(shī)歌中的意境美是用語(yǔ)言方式所表現出來(lái)的審美內涵,是一種整體的美感氛圍。龐德曾把詩(shī)歌比作“一種令人鼓舞的數學(xué),它給予我們方程式,不是抽象的數字、三角形、圓形等等,而是人類(lèi)感情的方程式。”[7] 因此,龐德認為詩(shī)歌翻譯不應過(guò)分強調字詞的直譯,而是應在確定了作者的思想意圖之后,更多地再現“方程式”背后的感情,這樣才會(huì )使譯文所表現的景與情達到很高的藝術(shù)境界。

  兒童詩(shī)的翻譯也應力求營(yíng)造這種整體的“意境美”。因此,在翻譯過(guò)程中,應從整體把握兒童詩(shī)畫(huà)面感濃郁的特點(diǎn),使譯文傳達出視聽(tīng)交融,動(dòng)靜結合的動(dòng)態(tài)美感,從而達到對原詩(shī)意義的真正忠實(shí)。此外,為了烘托生動(dòng)的意象畫(huà)面,可在翻譯中對修辭和措詞進(jìn)行適當的調整,如把隱晦的暗喻轉化為淺顯的明喻,添加節奏型的重復或語(yǔ)氣詞等等,使譯文達到境味、情味和韻味的和諧統一。如英國詩(shī)人布萊克(William Blake)的《掃煙囪的孩子》(The Chimney Sweeper)一詩(shī)中的一句 “The clothed me in the clothes of death”,如譯成“他們/就給我/穿上/這件/黑衣”[8],原詩(shī)的隱含之意則沒(méi)有表現出來(lái);如譯成“他們/給我穿這/喪服似的/黑衣”[9],用形象的明喻來(lái)代替原詩(shī)的暗喻,不僅容易理解,而且意義準確,詩(shī)作的主題也在字里行間得到了深化。又如史蒂文森(Robert Louis Stevenson)的另外一首充滿(mǎn)自然情趣和童真的小詩(shī)《船兒飄飄到何方》(Where go the boats),以下為原詩(shī)及其譯文[10]:

  Dark brown is the river,

  Golden is the sand.

  It floats along for ever,

  With trees on either hand.

  河水清幽幽,

  沙灘金燦燦;

  清水無(wú)盡頭,

  綠樹(shù)兩岸走。

  Green leaves a-floating,

  Castles of the foam,

  Boats of mine a-boating——

  Where will all come home?

  水上綠葉漂,

  泡沫像城堡;

  船兒放下水“兒童味”,

  東西隨波濤。

  On goes the river,

  And out past the mill,

  Away down the valley,

  Away down the hill.

  河水急流淌,

  流過(guò)水磨坊。

  穿越大峽谷,

  沖下小山岡。

  Away down the river,

  A hundred miles or more,

  Other little children

  Shall bring my boats ashore.

  沖下小山岡,

  河水到遠方。

  船兒誰(shuí)拾起,

  他鄉小兒郎。

  這首小詩(shī)描寫(xiě)了一個(gè)孩童把船兒放下水,看著(zhù)它飄向遠方,想象船兒被他鄉的小孩拾起,那份意外的驚喜是孩子們之間用心傳遞的禮物。譯詩(shī)較好的表現出了原詩(shī)的音樂(lè )美、勻稱(chēng)美,以及輕松活潑的基調。其中,“清幽幽”“金燦燦”疊字的使用點(diǎn)活了意象畫(huà)面,淺顯的擬人和比喻以及三四節之間的頂真符合兒童詩(shī)的特點(diǎn),在適合唱誦之余也不乏意境美。

  三、兒童詩(shī)的特點(diǎn)

  既然龐德的詩(shī)歌翻譯觀(guān)注重詩(shī)歌的語(yǔ)言特征,并從詩(shī)歌語(yǔ)言的不同方面對翻譯理論和翻譯實(shí)踐進(jìn)行了探索,因此,翻譯英美兒童詩(shī)也需要詳細分析兒童詩(shī)的語(yǔ)言特點(diǎn)。

  兒童詩(shī),顧名思義,是寫(xiě)給兒童的詩(shī)。由于其讀者對象的特殊性,兒童詩(shī)有著(zhù)不同于其它類(lèi)型詩(shī)歌的特點(diǎn),歸結如下:

  (一)充滿(mǎn)童趣而瑯瑯上口的語(yǔ)言

  詩(shī)歌是語(yǔ)言的藝術(shù)。為激起兒童情感上的共鳴,兒童詩(shī)的語(yǔ)言往往洋溢著(zhù)盎然的兒童情趣,這樣不僅可以讓兒童在充滿(mǎn)童趣的語(yǔ)言環(huán)境中提高鑒賞語(yǔ)言、駕馭語(yǔ)言的能力,增加對知識的渴望,同時(shí)在誦讀過(guò)程中受到美的熏陶,獲得美的享受。為了便于吟誦,兒童詩(shī)的語(yǔ)言通常簡(jiǎn)單易懂,具有較強的音樂(lè )性和節奏感。許多兒童詩(shī)韻腳整齊,甚至一韻到底,使兒童易于并樂(lè )于接受。

  (二)想象豐富而奇幻多姿的意象

  兒童是最富于想象和聯(lián)想的,他們總是通過(guò)自己創(chuàng )造性的想象來(lái)詮釋并詩(shī)化世界上的一切事物。在他們的世界里,花兒會(huì )笑、蟲(chóng)兒會(huì )唱、草兒會(huì )舞……因此,兒童詩(shī)必須符合兒童的心理,通過(guò)豐富的想象創(chuàng )造出獨特而優(yōu)美的意象,抒發(fā)童真童趣,從而讓他們在五彩斑斕的世界里,展開(kāi)想象的翅膀,在想象與現實(shí)之間感悟詩(shī)意之所在。

  (三)貼近生活而巧妙新穎的構思

  兒童詩(shī)的主題多為描寫(xiě)兒童的生活,探討兒童的情感世界“兒童味”,在廣泛性和深刻性上遠不如其它類(lèi)型的詩(shī)歌。因而,其獨特的藝術(shù)性主要依賴(lài)于在平實(shí)而真切的生活之上巧妙新穎的構思。這類(lèi)詩(shī)歌往往借助在生活基礎上的大膽想象,以小見(jiàn)大,深入淺出,使平易而簡(jiǎn)單的兒童生活幻化為充滿(mǎn)神奇色彩的繽紛世界。

  (四)天真爛漫而自然優(yōu)美的意境

  形象與情感的有機結合構成了詩(shī)的意境。在兒童詩(shī)中,通過(guò)情景交融,把真實(shí)的兒童感受通過(guò)形象含蓄地表現出來(lái),其特有的意境才會(huì )自然地呈現。兒童詩(shī)大多避免抽象晦澀的形象,而是把天真童稚的感情附麗于平易自然的形象之上,營(yíng)造出童話(huà)般的境界,同時(shí)又不失詩(shī)歌的優(yōu)美。

  四、結束語(yǔ)

  英美兒童詩(shī)的翻譯看似容易,實(shí)則不然。兒童詩(shī)特有的音樂(lè )美、意象美、意境美都是十分微妙的問(wèn)題,需要譯者靈活的語(yǔ)言轉換能力、高超的措辭技巧和豐富的想象力。而在翻譯英美兒童詩(shī)的過(guò)程中,最重要的一點(diǎn)是要始終以?xún)和x者為中心,努力使譯詩(shī)不失“兒童味”,創(chuàng )作出更多深受廣大兒童讀者喜愛(ài)的詩(shī)歌譯作。

  參考文獻:

  [1]Eliot,T.S.(ed.) Literary Essays of Ezra Pound[C]. New York: New Directions Publishing Corporation, 1968: 25

  [2]黃運特譯.龐德詩(shī)選比薩詩(shī)章[Z]. 桂林漓江出版社, 1998: 228

  [3][5]屠岸.英美兒童詩(shī)一百首[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1994: 3, 92

  [4][10]駱海輝.牛津英語(yǔ)童謠[M]. 北京: 國際文化出版公司, 2000: 19, 190

  [6]李云起.太陽(yáng)的旅行——英美短詩(shī)誦讀[M]. 沈陽(yáng): 遼寧教育出版社, 2000: 25

  [7]G. Singh.Ezra Pound as Critic[M]. New York: St. Martin’s Press, Inc., 1994: 120

  [8]顧子欣.英詩(shī)三百首[M]. 北京: 國際文化出版社, 1996: 92

  [9]孫梁.英美名詩(shī)一百首[M]. 北京: 中國對外出版公司, 1987: 111

【從龐德的詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言觀(guān)出發(fā),淺析英美兒童詩(shī)的翻譯】相關(guān)文章:

淺析認知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)與翻譯能力培養03-18

淺析廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯技巧03-28

認知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)與翻譯能力培養03-07

談從英美詩(shī)歌翻譯看余光中的譯學(xué)思想03-18

淺析文化空缺的翻譯03-11

論龐德與辜鴻銘的《論語(yǔ)》翻譯對比研究論文12-17

淺析“雅”在科技翻譯中的體現03-06

淺析多媒體輔助翻譯教學(xué)03-19

淺析語(yǔ)用負遷移對翻譯的影響03-19

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频