激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

論龐德與辜鴻銘的《論語(yǔ)》翻譯對比研究論文

時(shí)間:2024-10-02 14:39:10 文化畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論龐德與辜鴻銘的《論語(yǔ)》翻譯對比研究論文

  在日常學(xué)習、工作生活中,大家都寫(xiě)過(guò)論文,肯定對各類(lèi)論文都很熟悉吧,論文是一種綜合性的文體,通過(guò)論文可直接看出一個(gè)人的綜合能力和專(zhuān)業(yè)基礎。相信很多朋友都對寫(xiě)論文感到非?鄲腊,下面是小編精心整理的論龐德與辜鴻銘的《論語(yǔ)》翻譯對比研究論文,歡迎大家分享。

論龐德與辜鴻銘的《論語(yǔ)》翻譯對比研究論文

  【論文摘要】:

  龐德和辜鴻銘兩位著(zhù)名的翻譯家對于《論語(yǔ)》的翻譯各有特色,文章擬從其翻譯經(jīng)歷和翻譯目的入手,對其《論語(yǔ)》翻譯進(jìn)行對比研究。

  【論文關(guān)鍵詞】:

  經(jīng)歷;翻譯目的;對比研究

  《論語(yǔ)》是記載及其弟子言行的一部經(jīng)典著(zhù)作。正因為它在儒家思想中占有重要的地位,它的外譯,特別是英譯,一直是西方國家了解中國的重要途徑之一。1828年,大衛·科利在馬六甲出版了第一部英譯本《論語(yǔ)》。1861年,理雅各(James Legge,1815-1897)的譯本在香港問(wèn)世。其后有萊爾(L.A.Lyall)的《論語(yǔ)》(1909)、龐德(Ezra Pound)的《論語(yǔ)》、A.韋利(Arthur Waley)的《論語(yǔ)》、狄哲勞(D.C.Lan)的《論語(yǔ)》、韋爾(James Ware)的《論語(yǔ)》、蘇慧廉(W. E.Soothill)的《論語(yǔ)》相繼問(wèn)世。我者林語(yǔ)堂亦醉心于向西方介紹中國文化,他也譯了《論語(yǔ)》。而龐德所譯的《論語(yǔ)》和辜鴻銘所譯的《論語(yǔ)》因其不同的翻譯風(fēng)格以及在歐洲所引起的不同反響而更引人注目。埃茲拉·龐德和辜鴻銘都是著(zhù)名的翻譯家,他們對于《論語(yǔ)》的翻譯所作出的貢獻舉世注目。文章擬從兩位翻譯家的翻譯經(jīng)歷、翻譯目的入手,探討他們各自《論語(yǔ)》的翻譯特色。

  一、龐德與其《論語(yǔ)》翻譯

  埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885~1972)是英美20世紀文壇最有影響的人物之一,杰出的詩(shī)人、意象派詩(shī)歌創(chuàng )始人,同時(shí)也是翻譯家。作為翻譯家,他的巨大貢獻就是將中國的詩(shī)歌和儒家經(jīng)典譯成英文。在龐德的翻譯中,儒學(xué)翻譯占了相當重的分量,其中龐德英譯《大學(xué)》的第一個(gè)譯本the Da Xue or The Great Learning of Confucius出版于1928年。他以意大利文翻譯和出版《中庸》分別是在1942年和1945年初,翻譯和出版《論語(yǔ)》"The Classic Anthology" Defined by Confucius是在1954年。

  龐德翻譯理論包括:

  (1)翻譯是對原作的部分批評;

  (2)翻譯是獨立于原作的創(chuàng )作;

  (3)翻譯是對原作的語(yǔ)勢轉移。

  龐德認為,翻譯家不應著(zhù)力重現原文所有的特征,而應向讀者“展示原文的寶藏”,展示原文的本質(zhì)特征,展示原文獨特的品質(zhì),哪怕是損失其他的品質(zhì),以傳達原作者的思想意識及原作整體的效果。這就是他所說(shuō)的“闡釋性翻譯”,即異化翻譯。龐德的異化翻譯最大限度與原文保持一致,盡可能讓譯文讀者感觸到原文,通過(guò)直譯才能釋放“純”,特別是在句法上,造成與現行標準用法的偏離。這是“一種對目的語(yǔ)文化價(jià)值產(chǎn)生種族偏離的壓力,保留外國文本中的語(yǔ)言、文化差異,讓讀者置身于外國語(yǔ)言和文化中”。龐德幾乎不懂,主要依據Mathew的《漢英字典》、Guillaume Pauthier的《論語(yǔ)》法譯本以及理雅各的《論語(yǔ)》英譯本來(lái)翻譯。因此在龐德翻譯的《論語(yǔ)》中,當他對自己的譯文不確定時(shí),就經(jīng)常提供Guillaume Pauthier的法譯文、理雅各的英譯文或者干脆提供自己的另一種譯文。

  龐德的翻譯理論我們可以從下面的翻譯實(shí)例中略有感受。如:

  子曰:“——道之以德,齊之以禮,有恥且格!

  龐德的譯文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)龐譯): He said: Governing then by looking straight into their heart and then acting on it ( on conscience) , and keeping order by rites, their sense of shame will bring them not only to an external conformity but to an organic order.

  子曰:“唯上智與下愚不移!

  龐譯: He said: Only those of highest intelligence, and lowest simplicity do not shift. (L.cannot be changed, text probably includes both meanings.)

  龐德認為:“語(yǔ)言可以通過(guò)各種方式取勢。音象(melopoeia),即詞語(yǔ)在其普遍意義之外、之上,還有的性質(zhì),且音樂(lè )引導意義的動(dòng)態(tài)與傾向。形象(phanopoeia),即把意象澆鑄在視覺(jué)想象上。義象(logopoeia),‘語(yǔ)詞間智慧之舞’,也就是說(shuō),它不僅使用詞語(yǔ)的直接意義,還特別考慮詞語(yǔ)的使用習慣和我們期待它所在的語(yǔ)境,包括它的常用搭配、正常變化以及反語(yǔ)修辭。這種詩(shī)包含著(zhù)那些語(yǔ)言表達所特有的、無(wú)法為造型或音樂(lè )所包含的美學(xué)內容。它出現得最晚,也許是最巧妙、最不可捉摸的形式!饼嫷伦鳛樵(shī)人對于音象、義象等極為講究,其譯文也充滿(mǎn)了詩(shī)意的想象。龐德在翻譯《論語(yǔ)》中所用的拆字法和他的詩(shī)意想象密切相關(guān)。例如:《論語(yǔ)》中“子曰:‘學(xué)而時(shí)習之,不亦悅乎?’”龐德將其譯為:He said: Study with the seasons winging past, is not this pleasant?

  很明顯,他將繁體“習”字用拆字法拆成幾個(gè)偏旁部首,然后解釋為:“學(xué)習,而時(shí)間白色的翅膀飛走了”。該譯文沒(méi)有譯出原文“學(xué)”(理譯中的“l(fā)earn”)與“習”(理譯中的“perseverance and application”)的不同內涵,卻從側面突出了“悅”的詩(shī)意所在,或許“習”字是龐德翻譯的《論語(yǔ)》中最富有詩(shī)意的一例。再比如,子貢曰:“如有博施于民而能濟眾,何如?可謂仁乎?”龐德的譯文:Tze-Kung said: if a man extend wide benefits to the people and aid them all [pictorially: sees that they all get an even or con stant water supply] would you call that manhood?這些譯文都體現了龐德的特色。

  二、辜鴻銘及其《論語(yǔ)》翻譯

  中國四書(shū)五經(jīng)的翻譯最早始于明末清初。當時(shí)來(lái)華的外國傳教士和漢學(xué)家把《詩(shī)經(jīng)》、《易經(jīng)》、《論語(yǔ)》等中國古代典籍移譯成多種文字傳到歐美,有拉丁文、英文、意大利文、法文等譯本。要把中國古代經(jīng)籍譯成西方文字,就得同時(shí)精通對譯的兩種,能夠透徹理會(huì )兩國文化,并非一般人所能擔任。而這些傳教士和漢學(xué)家大多數只是粗通,因此翻譯出來(lái)的作品中存在著(zhù)許多不足之處,有的甚至是積字成句、積字成篇,根本無(wú)法從整體上體現中國文化的精奧之處。辜鴻銘認為正是這些傳教士和漢學(xué)家歪曲了經(jīng)典的原義,糟蹋了中國文化,并導致西方人對中國人和中國文明產(chǎn)生種種偏見(jiàn)。為了消除這些偏見(jiàn),他決定自己翻譯儒家經(jīng)典。另一方面,辜氏游學(xué)歐洲十數年,“精于別國方言,邃于西學(xué)西政”。但他深受歐美浪漫主義之影響,對西方近世物質(zhì)文明深為不滿(mǎn)。返國后研習六經(jīng)子史,迅速向回歸,在一片西化聲浪中,充當起儒家思想的衛道士與傳道人。辜氏此舉,并非胡適所謂“立異以為高”,其服膺儒學(xué),實(shí)屬淵源有自。吳宓對此有精辟的分析:其尊崇儒家,提倡中國之禮教精神,亦緣一己之思想見(jiàn)解確立之后,返而求之中術(shù)文明,見(jiàn)此中有與卡萊爾、安諾德、羅斯金、愛(ài)瑪生之說(shuō)相類(lèi)似者,不禁愛(ài)不忍釋?zhuān)谑倾@研之,啟發(fā)之,孜孜焉,舉此中國固有之寶藏,以炫示西人。此其中又以國家主義(愛(ài)國思想)為之動(dòng)機。

  1898年辜鴻銘在上海出版了他的第一本譯著(zhù)《論語(yǔ)》(The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers)。他在《論語(yǔ)》譯序中聲稱(chēng):我們只想在此表達一個(gè)愿望,希望那些有教養有思想的英國人在耐心讀過(guò)我們的譯作之后,能夠反思一下他們對中國人已有的成見(jiàn),并能因此修正謬見(jiàn),改變他們對于中英兩國人民與人民、國與國之間關(guān)系的態(tài)度。為了讓本族人讀懂《論語(yǔ)》,辜氏“努力按照一個(gè)受過(guò)的英國人表達同樣思想的方式來(lái)翻譯和他弟子的談話(huà)”。由此可見(jiàn),辜鴻銘翻譯《論語(yǔ)》的主要目的是順應西方讀者的語(yǔ)言和思維習慣,讓西方人真正了解中國儒學(xué)的思想體系,改變西方人對中國文化傳統的偏見(jiàn)。因此,辜譯文的篇章結構采用英文模式,注重句子間的相互連貫。

  在辜鴻銘的譯文中,中國的人名和地名被他用西方人所熟悉的人名、地名所代替,甚至將某些概念生搬硬套西方的概念,如“季氏篇”之八中的“天命”被譯為the Laws of God(“上帝的律令”),把“圣人”譯為holy men(“獻身宗教之人”)等。在孔子的眾多弟子姓名中他只保留了最出名的顏回和仲由,其余均譯為“one disciple”而且他在第一次提到顏回時(shí)加了注釋。如:The St. John of the Confucian Gospel-a pure, heroic, ideal character, the disciple whom the Master loved.

  辜鴻銘譯文的篇章結構形式則采用典型的英文模式,注重句子間相互的連貫性,注重穩定而嚴謹的動(dòng)賓搭配的空間框架。用“學(xué)而篇”之首篇為例,其句子結構的展開(kāi)明顯與源語(yǔ)有別:Confucius remarked,“It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring ,to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainment .But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”

  再比如:“故至誠無(wú)息。不息則久,久則征,征則悠遠,悠遠則博厚,博厚則高明!

  辜鴻銘的譯文為“Thus absolute truth is indestructible. Being indestructible, it is eternal. Being eternal, it is self-existent. Being self-existent, it is infinite. Being infinite, it is vast and deep. Being vast and deep, it is transcendental and intelligent.””又如“學(xué)而篇”之四,曾子曰:“吾日三省吾身,為人謀而不忠乎? 與朋友交而不信乎? 傳不習乎?”理雅各講究忠實(shí)將原語(yǔ)直譯為:The philosopher Zeng said,“I daily examine myself on three points :——whether , in transacting business for others. I may have been not faithful;——whether ,in intercourse with friends ,I may have been not sincere;——whether I may have not mastered and practised the instructions of my teacher. ”辜鴻銘的譯文整個(gè)語(yǔ)段更符合英語(yǔ)的表達習慣:A disciple of Confucius remarked“, I daily examine into my personal conduct on three

  points:—— First ,whether in carrying out the duties entrusted to me by others, I have not failed in conscientiousness; Secondly ,whether in intercourse with friends , I have not failed in sincerity and trustworthiness ; Thirdly ,whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”

  從兩篇譯文的結構上來(lái)看,辜鴻銘完全采用的是英文中“概括——具體型”的語(yǔ)篇結構形式。是一個(gè)化整為零的,而恰恰相反,講究化零為整,即以一個(gè)語(yǔ)言成分為主干,帶有若干個(gè)附屬成分,主干與附屬成分之間由一定的關(guān)系相連。這樣能使英語(yǔ)本族人的思維在讀譯文時(shí)沿著(zhù)段落模式體會(huì )其內在的層次關(guān)系。辜鴻銘的由于符合西方的語(yǔ)言特色而倍受西方讀者的歡迎。

  作為詩(shī)人的龐德通過(guò)翻譯《論語(yǔ)》,將思想運用到《詩(shī)章》創(chuàng )作中,給西方讀者提供了更為廣闊的欣賞儒家思想的空間,這是迄今為止其他《論語(yǔ)》譯文所沒(méi)有的,是該譯本的巨大特色。因此,龐德翻譯的《論語(yǔ)》應該在《論語(yǔ)》翻譯史上占有一席之地。而辜氏的儒經(jīng)翻譯,猶如曠野中的幾聲呼喊,并不能遏制西方殖義的狂潮,扭轉傳統的厄運。但它們打破了傳教士、漢學(xué)家壟斷中學(xué)西漸,制造中國形象的局面,奪回了代表中國發(fā)言的話(huà)語(yǔ)權,為中國文明樹(shù)立了正面的形象,贏(yíng)得了廣泛的理解與同情,卻又是功莫大焉。龐德和辜鴻銘的翻譯雖然各有特色,但都具有很強的學(xué)術(shù)研究?jì)r(jià)值,但我們研究譯者譯本,也應采取知人論世的態(tài)度,追尋譯本產(chǎn)生的文化,探求譯者的用心與決策,以期對復雜的翻譯現象做出盡可能合理的解釋。相信對二人進(jìn)行深入地研究無(wú)疑會(huì )對儒家經(jīng)典的翻譯研究大有幫助。

  參考文獻

  [1] Arthur Waley. The Analects[M]. 北京:教學(xué)與研究出版社, 1998.

  [2] Cheadle M P. Ezra Pounds Confucian Translations[M]. Michigan: The University of Michigan Press, 1997: 145,30.

  [3] Eliot, T. S.( ed.). Literary Essays of Ezra Pound[Z]. London & Boston: Faber and Faber. 74.200. 200.

  [4] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M]. London & New York:Routledge,1993. 19. 28 - 29. 37. 19. 34. 193. 19.

  [5] Pound, E. The Chinese Written Character as Medium for Poetry [Z]. California: City Light Bookstore, 1936.

  [6] 車(chē)歡歡. 從辜鴻銘《論語(yǔ)》的英譯看翻譯規范的運作方式[J]. 西華大學(xué)學(xué)報,2006,(8).

  [7] 辜鴻銘. 辜鴻銘文集(上下冊) [M]. ?:海南出版社, 1996.

  [8] 劉永利, 舒奇志. 從《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本比較看翻譯的文化轉向[J]. 南華大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版), 2006, (2).

  [9] 倪蓓鋒. 論龐德翻譯的《論語(yǔ)》[J]. 西南大學(xué)學(xué)報,2007,(2).

  [10] 譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 1991.

  [11] 王輝. 理雅各與《中國經(jīng)典》[J]. 中國翻譯, 2003,(2).

  [12] 張小波. 關(guān)于理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯的對比研究. 株洲院學(xué)報, 2000,(7).

  論語(yǔ)鑒賞

  思想內容

  《論語(yǔ)》作為儒家經(jīng)典,其內容博大精深,包羅萬(wàn)象,《論語(yǔ)》的思想主要有三個(gè)既各自獨立又緊密相依的范疇:倫理道德范疇——仁,社會(huì )政治范疇——禮,認識方法論范疇——中庸。仁,首先是人內心深處的一種真實(shí)的狀態(tài),這種真的極致必然是善的,這種真和善的全體狀態(tài)就是“仁”?鬃哟_立的仁的范疇,進(jìn)而將禮闡述為適應仁、表達仁的一種合理的社會(huì )關(guān)系與待人接物的規范,進(jìn)而明確“中庸”的系統方法論原則!叭省笔恰墩撜Z(yǔ)》的思想核心。

  《論語(yǔ)》反映了孔子的教育原則?鬃右虿氖┙,對于不同的對象,考慮其不同的素質(zhì)、優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)、進(jìn)德修業(yè)的具體情況,給予不同的教誨,表現了誨人不倦的可貴精神。據《顏淵》記載,同是弟子問(wèn)仁,孔子有不同的回答,答顏淵“克己復禮為仁”(為仁的表現之一為克己復禮,有所不為);答仲弓“己所不欲,勿施于人”(就己與人之間的關(guān)系,以欲施做答,欲是個(gè)人的主觀(guān)能動(dòng)性之取舍,施是個(gè)人主觀(guān)能動(dòng)性的實(shí)踐,用好心壞心來(lái)說(shuō),要防止好心辦壞事,就要慎施);答司馬!叭收咂溲砸沧殹。顏淵學(xué)養高深,故答以“仁”學(xué)綱領(lǐng),對仲弓和司馬牛則答以細目。又如,孔子回答子路和冉有的同一個(gè)問(wèn)題,內容完全不同。答子路的是:“又父兄在,如之何其聞斯行之!币驗椤坝梢布嫒,故退之”。答冉有的是:“聞斯行之!币驗椤扒笠餐,故進(jìn)之”。這不僅是因材施教教育方法的問(wèn)題,其中還飽含孔子對弟子的高度的責任心。

  藝術(shù)特色

  《論語(yǔ)》多為語(yǔ)錄,但都辭約義富,有些語(yǔ)句、篇章形象生動(dòng)。如《子路曾皙冉有公西華侍坐》不僅篇幅較長(cháng),而且注重記述,算得上一篇結構完整的記敘文,人物形象鮮明,思想傾向通過(guò)人物表情、動(dòng)作、對話(huà)自然地顯露出來(lái),具有較強的藝術(shù)性。

  孔子是《論語(yǔ)》描述的中心,“夫子風(fēng)采,溢于格言”(《文心雕龍·征圣》);書(shū)中不僅有關(guān)于他的儀態(tài)舉止的靜態(tài)描寫(xiě),而且有關(guān)于他的個(gè)性氣質(zhì)的傳神刻畫(huà)。此外,圍繞孔子這一中心,《論語(yǔ)》還成功地刻畫(huà)了一些孔門(mén)弟子的形象。如子路的率直魯莽,顏回的溫雅賢良,子貢的聰穎善辯,曾皙的瀟灑脫俗等等,都稱(chēng)得上個(gè)性鮮明,能給人留下深刻印象。

  《論語(yǔ)》的主要特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)練,用意深遠,有一種雍容和順、紆徐含蓄的風(fēng)格;還有就是在簡(jiǎn)單的對話(huà)和行動(dòng)中展示人物形象;同時(shí)語(yǔ)言淺近易懂,接近口語(yǔ),也是一個(gè)特點(diǎn)。

【論龐德與辜鴻銘的《論語(yǔ)》翻譯對比研究論文】相關(guān)文章:

關(guān)于語(yǔ)法翻譯法與交際法之對比研究03-01

論廣告英語(yǔ)翻譯的原則論文11-16

從龐德的詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言觀(guān)出發(fā),淺析英美兒童詩(shī)的翻譯03-12

翻譯研究論文寫(xiě)作方法12-10

英語(yǔ)翻譯的標準研究論文11-25

論翻譯是文化翻譯03-05

翻譯研究論文寫(xiě)作方法和規范12-04

漢語(yǔ)論文《“字”和漢語(yǔ)研究的方法論 》03-21

英漢數字習語(yǔ)的對比研究03-11

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频