激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺談“信達雅”與“化境說(shuō)”

時(shí)間:2024-09-18 02:44:18 語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談“信達雅”與“化境說(shuō)”

  摘要:在中國的傳統譯論中,嚴復的“信達雅”與錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”被視作近世以來(lái)的兩大翻譯理論。在具體的翻譯實(shí)踐中,那么譯者應當如何運用這二者呢?本文就這一問(wèn)題展開(kāi)探究。

  關(guān)鍵詞:“信達雅”;“化境說(shuō)”

  文學(xué)翻譯標準是指導和評價(jià)文學(xué)翻譯活動(dòng)及翻譯作品的美學(xué)準則。嚴復的“信達雅”和錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”同樣作為當前翻譯作品的翻譯標準,但二者之間是從不同角度和層面上闡釋的。

  一、嚴復的“信達雅”

  我國傳統翻譯理論中最具代表性和影響力的翻譯標準自然是嚴復的“信達雅”,“信”指忠實(shí)于原文,“達”指譯文行文通順流暢,“雅”指譯文典雅,有文采。信是將原文按照目的語(yǔ)語(yǔ)法形式做適當調整,從而使譯文準確表達出原意。達即指不拘泥于原文形式,譯文符合譯入語(yǔ)習慣形式特點(diǎn),易于讀者理解。雅則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅。

  翻譯一般分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯兩大類(lèi)別。對文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),“信”是基礎,程度靈活多變。一千個(gè)譯者的筆下縱然有一千個(gè)不同的哈姆雷特,但莎翁戲劇的情節、人物甚至語(yǔ)言結構必然相似。文學(xué)翻譯作品要在譯入語(yǔ)文化中存在和被接受,就應當遵循譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)言規范,即要做到“達”。由于源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間存在語(yǔ)言、文學(xué)系統和文化差異,在文學(xué)翻譯中為保持原文的文學(xué)性,“信”與“達”不可避免會(huì )產(chǎn)生沖突,需要譯者合理發(fā)揮其主體性,盡量做到保留原汁原味。文學(xué)作品一般通過(guò)優(yōu)美的語(yǔ)言、和諧的氛圍來(lái)表達作者思想內容,需通過(guò)“雅”的翻譯來(lái)傳達,否則會(huì )損失原有文學(xué)性。非文學(xué)翻譯具有實(shí)用性和應用性,兩條總原則即準確理解、通常表達,實(shí)乃嚴復翻譯標準中的“信”和“達”。“信”在非文學(xué)翻譯中至關(guān)重要,信息須準確無(wú)誤,否則可能后果嚴重。任何譯文都要“達”,要做到通順流暢。“雅”在非文學(xué)翻譯中表現不明顯,科技文章無(wú)需文雅,只要準確說(shuō)明事實(shí)即可,有些文體如法律,甚至不允許使用文學(xué)色彩的語(yǔ)言,因為文學(xué)語(yǔ)言的含義具有不確定性。所以筆者認為嚴復的“信”與“達”適用于所有翻譯,包括文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,但“雅”只適用于文學(xué)翻譯,在非文學(xué)翻譯中無(wú)需使用。

  二、錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”

  “化境說(shuō)”是錢(qián)鐘書(shū)從漢代文學(xué)學(xué)家許慎的《說(shuō)文解字》里的一段訓詁文字中引申出的。“化境說(shuō)”以“化”為核心,強調翻譯的忠實(shí)性,入化的翻譯原作應該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因為作品在原文里決不會(huì )讀起來(lái)像翻譯出的東西。

  “化境”在非文學(xué)翻譯中基本上意義不大,拿文學(xué)翻譯舉例來(lái)說(shuō)。當代著(zhù)名翻譯家許淵沖先生將“化境說(shuō)”簡(jiǎn)單具體化,提出翻譯中國詩(shī)詞要傳達原文的意美、音美、形美的主張,在翻譯中實(shí)現這三美就基本完成了“化”的過(guò)程。如杜甫《登高》中的名句:“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(cháng)江滾滾來(lái)”很多人都認為不可譯,因為“落木蕭蕭”三個(gè)草頭,“長(cháng)江滾滾”三個(gè)三點(diǎn)水,蕭蕭、滾滾又是疊字,這種形美和音美如何能轉達呢?請看下面譯文:

  自譯:The rustling leaves in broad forests are falling once in a while;

  The mighty Yangtze River is flowing fast and impetuously.

  許譯:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

  the endless river rolls its waves hour after hour.

  在筆者譯文中,雖然把原詩(shī)句意思表達出來(lái)了,但缺失了詩(shī)歌的意境美、語(yǔ)言美以及對仗,譯文句子結構不夠整齊。筆者自己的譯文雖然也是經(jīng)過(guò)多次反復修改,但遠遠沒(méi)實(shí)現“化境”,尚需要進(jìn)一步改進(jìn)和提高。相比之下,原詩(shī)的“無(wú)邊”和“不盡”對仗工整,譯文boundless和endless也是遙遙相對;原詩(shī)“蕭蕭”是疊字,譯文也重復了shower,并且和“蕭”音似;原詩(shī)三個(gè)草頭,譯文也是三個(gè)sh的頭韻,原詩(shī)有三個(gè)三點(diǎn)水,譯文也有兩個(gè)詞是r的頭韻。許先生將原文特殊的漢字現象轉為英語(yǔ)中的頭韻,真是巧妙至極。但是原詩(shī)“滾滾”這對疊字只譯了意,而沒(méi)有傳達原文的音美和行美,這是有所失,但加上了hour after hour(時(shí)時(shí)刻刻)這個(gè)疊字片語(yǔ),實(shí)現三美齊全。許老的譯文基本實(shí)現了“化”的過(guò)程,盡管細節上有所改變,但基本保留了原文的意境和詩(shī)意,尤其許先生以創(chuàng )補失體現了這位翻譯大家的深厚功底和藝術(shù)造詣。“化境”對于譯者來(lái)說(shuō)的確不易,所以“化境”是翻譯中的最高理想,應該是每一個(gè)譯者奮斗的目標。

  三、“信達雅”與“化境”論

  嚴復提出的“信達雅”的翻譯標準和錢(qián)鐘書(shū)主張的“化境”論是我國翻譯史上兩大重要傳統理論,成為后來(lái)譯者從事翻譯工作的理論指導。世界上任何事物不可能是一成不變的,翻譯理論當然也會(huì )在不斷發(fā)展,不斷完善。嚴復的“信達雅”當前之所被認為是翻譯的基本原則和標準,是因為它具有合理性,對翻譯實(shí)踐指導作用。盡管很多譯者很難達到這個(gè)“化境”最高目標,但它激勵譯者們不斷進(jìn)步,追求完美。所以譯者應將嚴復的“信達雅”當作翻譯的基本原則和標準,并在翻譯實(shí)踐中對其檢驗認證,如遇到相;蛎苤,可結合實(shí)踐對其理論進(jìn)行補充、豐富,為實(shí)現翻譯的最高理想和目標―“化境”而努力!

  參考文獻:

  [1]何其莘,仲偉合,許鈞.翻譯概論.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2009.

  [2]李明.翻譯批評與賞析.武漢:武漢大學(xué)出版社.2006.

  [3]何其莘,仲偉合,許鈞.高級文學(xué)翻譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频