- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)和漢語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯方法探討
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異很大的語(yǔ)言。英語(yǔ)屬于形態(tài)性語(yǔ)言,它的形態(tài)存在很多方式,尤其是動(dòng)詞,下面是小編搜集整理的一篇探究英漢被動(dòng)句翻譯方法的論文范文,供大家閱讀參考。
英語(yǔ)的被動(dòng)句通過(guò)動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)呈現,由be+動(dòng)詞的過(guò)去分詞構成,其被動(dòng)句的呈現方式是一目了然的。漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化,被動(dòng)意義的表達沒(méi)有固定的格式,是隱性的[1].漢語(yǔ)被動(dòng)句主要靠語(yǔ)言各部分意義上的邏輯關(guān)系來(lái)確定。如:“作業(yè)做完了”,“任務(wù)完成了”,“路修好了”.這類(lèi)句子表面上沒(méi)有被動(dòng)的標志,但實(shí)際上應該把他們視為被動(dòng)結構。本文主要探討英語(yǔ)和漢語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯方法。
一、英漢被動(dòng)句特征
(一)英語(yǔ)被動(dòng)句
在英語(yǔ)中,在沒(méi)有必要說(shuō)出施動(dòng)者,或者不愿說(shuō)出施動(dòng)者,或者無(wú)法說(shuō)出施動(dòng)者,或者為了強調受動(dòng)者時(shí),英語(yǔ)就用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現多為下列三種情況。
(1)不知道或不必說(shuō)出動(dòng)作的施動(dòng)者,只是為了凸顯動(dòng)作本身。
Onhiswayhomefromthebank,theoldmanwasrobbed.
Thebookwasfirstpublishedin2010.
(2)動(dòng)作的受動(dòng)者是談話(huà)的中心,比施動(dòng)者更為重要。
Edisonwilllongberememberedasthein-ventorofincandescentlamp.
Theschoolisrunbythetradeunion.
(3)出于禮貌、作為委婉的措辭而不說(shuō)出施動(dòng)者。
Heissaidtobeasmuggler.
Thelittleboywascriticizedthreetimeslastweek.
(二)漢語(yǔ)被動(dòng)句
漢語(yǔ)動(dòng)詞本身無(wú)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),主動(dòng)與被動(dòng)的表達只能依靠上下文的含義和動(dòng)詞本身的意義來(lái)體現。漢語(yǔ)的被動(dòng)句主要表示不幸或不愉快的事情,但由于受英語(yǔ)等印歐語(yǔ)言的影響,其使用范圍已逐步擴大,已沒(méi)有太多的限制,但是“在口語(yǔ)中被動(dòng)式的基本作用仍舊是表達不幸或者不愉快的事情”(丁聲樹(shù),1961)。漢語(yǔ)被動(dòng)句主要用于強調受動(dòng)者,并且常常把施動(dòng)者說(shuō)出來(lái)。漢語(yǔ)被動(dòng)句的結構大致可以歸納為兩類(lèi):有標記詞的被動(dòng)句和無(wú)標記詞的被動(dòng)句[2].
1.有標記的被動(dòng)句
漢語(yǔ)經(jīng)常使用一些特定的詞語(yǔ)表示被動(dòng),如:
“被”、“受”、“把”、“挨”、“遭”、“給”、“叫”、“獲”、“使”、“讓”、“由”、“得到”、“受到”、“予以”、“加以”、“為……所”、“被……所”等,這些詞都屬于被動(dòng)句的標志性詞語(yǔ)。
、偎蝗蚊鼮槲倚?蒲刑幪庨L(cháng)。
HehasbeenappointedasheadofsearchDepartmentofourUniversity.
、谒钍艽蠹业淖鹬。
Sheisgreatlyrespectedbyeveryone.
、鬯獾搅肃従觽兊某靶。
Hewaslaughedatbyhisneighbors.
2.無(wú)標記的被動(dòng)句
無(wú)標記的被動(dòng)句是指句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞在形式上是主動(dòng)的,主語(yǔ)是謂語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)作承受者,整個(gè)句子沒(méi)有標記性的詞語(yǔ),也沒(méi)有施動(dòng)者,句子的被動(dòng)意義是通過(guò)整體意義顯示出來(lái)的。也就是說(shuō),此類(lèi)被動(dòng)句在形式上是主動(dòng)的,邏輯上是被動(dòng)的,用主動(dòng)的形式表達了被動(dòng)的意義。
、侔滩〉穆訂(wèn)題可以通過(guò)教育加以控制。
ThespreadofAIDScanbecontrolledthrougheducation.
、谡麄(gè)草地都沉浸在一片迷蒙的雨霧里。
Thegrasslandswerecoveredbyadensepallofrainandfog.
、圻@個(gè)問(wèn)題必須在適當的時(shí)候以適當的方式予以處理。
Theproblemmustbedealtwithbyappro-priatemeansatanappropriatetime.
二、英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯
英語(yǔ)的被動(dòng)句有兩種處理方式:第一,譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句;第二,譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句。究竟作何選擇,必須考慮漢語(yǔ)的表達習慣,從句式、修辭和輔助詞語(yǔ)等方面多動(dòng)腦筋,盡最大可能譯出原文的被動(dòng)意義[3].
(一)英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句
在漢語(yǔ)中,有很多的詞匯表示被動(dòng)的含義,因此將英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以相應地翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。
、貶ewasfired.
他被解雇了。
、贏(yíng)lotofhousesweredamagedintheearthquake.
許多房屋在地震中被破壞。
、跿heoldmanwasknockeddownbyaspeedingcar.
那位老人是讓一輛超速行駛的汽車(chē)撞倒的。
以上三個(gè)例子都將英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句,符合漢語(yǔ)表達習慣。含有“被”、“遭”、“讓”這三個(gè)詞的被動(dòng)句是典型的漢語(yǔ)被動(dòng)句句式。
(二)英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句
英語(yǔ)被動(dòng)句使用頻繁,而漢語(yǔ)被動(dòng)句卻使用很少,在翻譯時(shí),通常把英語(yǔ)的被動(dòng)句或被動(dòng)結構轉換為漢語(yǔ)的主動(dòng)句,主要包括以下幾種情況。
1.保留原句主語(yǔ)
在將被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,有時(shí)可以將原文中的主語(yǔ)仍舊作譯文中的主語(yǔ)。
、貶ehasbeenaskedoutfortheparty.
他應邀參加了聚會(huì )。
、赥hehardestworkwasassignedtothestrongestlabors.
最艱苦的工作分配給了最強壯的勞工。
、跰yhometownwasvisitedbytheworstfloodintenyears.
我的家鄉遭受了十年以來(lái)最嚴重的水災。
2.把原被動(dòng)句的施動(dòng)者轉為譯句的主語(yǔ)(by短語(yǔ)譯成主語(yǔ))
英語(yǔ)中很多被動(dòng)結構不使用by短語(yǔ),如果使用了,那是為了突出動(dòng)作的實(shí)施者,是句子的邏輯主語(yǔ),是作者要強調的對象,翻譯時(shí),常把by介詞短語(yǔ)譯為譯文的主語(yǔ)。
、貽urplanhasbeenapprovedbythepresi-dentofouruniversity.
校長(cháng)批準了我們的計劃。
、赥henewswaspassedonbywordofmouth.
眾口相傳就把這則新聞傳開(kāi)了。
、跘nhonorarydegreewasconferredonhimbyOxfordUniversityin1995.
牛津大學(xué)于1995年授予了他榮譽(yù)學(xué)位。
3.補充原語(yǔ)被動(dòng)句省略的邏輯主語(yǔ)
英語(yǔ)被動(dòng)句動(dòng)作的執行者有時(shí)沒(méi)有必要交代,常常省略。在漢譯時(shí),要添加相應的主語(yǔ),如:
“人們”、“大家”、“有人”、“我們”等等,作為譯文的主語(yǔ)。
、貱opperarticleshavebeenusedforseveralthousandyears.
人們使用銅器已有數千年了。
、赥helectureisconsideredveryimportantforbeginners.
大家認為這講座對初學(xué)者很重要。
、跿okeepfit,Iwasadvisedtotakeinlowcalorie.
為了保持健康,有人曾建議我減少卡路里的攝入。
(三)譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句
英語(yǔ)句子在構成上是由主語(yǔ)和謂語(yǔ)組成的,但是漢語(yǔ)卻有很多的無(wú)主句,因此,在沒(méi)有動(dòng)作實(shí)施者的被動(dòng)句中,可將被動(dòng)句翻譯成無(wú)主句。
、賂imecanalwaysbefoundtodothingsonewantstodo.
只要想干,總是可以找到時(shí)間的。
、赒ualitymustbeguaranteedfirst.
首先要保證質(zhì)量。
、跿hechildwasbribedwithapieceofcaketogotobed.
用蛋糕哄孩子乖乖上床睡覺(jué)。
上面的被動(dòng)句都被譯成了無(wú)主句,更加自然、地道,而且強調了原文所陳述內容的客觀(guān)性。
(四)英語(yǔ)被動(dòng)句的其他譯法
1.翻譯成轉換了主語(yǔ)的漢語(yǔ)句子
、貳nglishisspokeninBritain,theU.S.andsomeothercountries.
講英語(yǔ)的國家有英國、美國和其他一些國家。
、赥hefindingsofthecourtwillbepub-lishedonWednesday.
法院將在星期三公布調查結果。
、跿hecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.
中國在四千年前發(fā)明了指南針。
2.以it為形式主語(yǔ)的被動(dòng)句
以it為形式主語(yǔ)的一些被動(dòng)結構在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)有其固定的表達法,通常要改變成主動(dòng)形式。
Itissaidthat…據說(shuō)……Itissupposedthat…據推測……Itiswellknownthat…眾所周知……Itisexpectedthat…人們希望……Itisassumedthat…假定、假設……Itisestimatedthat…據估計……以上探討的是英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯成漢語(yǔ)的方法技巧問(wèn)題,究竟采用何種譯法,要具體情況具體分析。要在符合翻譯原則的前提下,選用恰當的方法和適當的技巧加以靈活處理。
三、漢語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯
(一)有標記的被動(dòng)句譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句
漢語(yǔ)的被動(dòng)句譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句,尤其是具有明顯標記的被動(dòng)句更應如此,這是英譯漢首先要考慮的翻譯方法。
、偎胸熑涡,被同學(xué)選為學(xué)生會(huì )主席了。
Heisveryresponsible,andwasthuselectedChairmanoftheStudents'Union.
、谡麄(gè)地區為熱帶、亞熱帶森林所覆蓋,氣候獨特。
Thewholeareaiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasuniquecli-mate.
、塾袀(gè)領(lǐng)導在會(huì )上受到了批評。
Aleaderwascriticizedatthemeeting.
上面例①中的“被……選為”譯為waselec-ted;例②中的“為……所覆蓋”譯為iscovered;例③中的“受到了批評”譯為wascriticized.
(二)無(wú)標記的被動(dòng)句譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句
、龠@座橋將在今年年底建成。
Thebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.
、谶@項計劃正在研究,明天會(huì )有結果的。
Theplanisnowbeingstudied,andwillbedecidedtomorrow.
、壅埲w師生于上午十點(diǎn)在操場(chǎng)集合。
Allteachersandstudentsarerequestedtomeetintheplaygroundat2:00.
在形式上,以上三個(gè)例句都是主動(dòng)的,但實(shí)際上表達了被動(dòng)的意義,所以被譯為被動(dòng)句,如例①中的willbecompleted;例②中的isbeingstud-ied,willbedecided;例③中的arerequested.
以上兩種情況漢語(yǔ)被動(dòng)句都翻譯成了相應的英語(yǔ)被動(dòng)句,所有譯句在形式與內容方面均與原句保持一致。
(三)有標記的被動(dòng)句譯為英語(yǔ)的主動(dòng)句
并不是所有的漢語(yǔ)被動(dòng)句都必須譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句,有時(shí)漢語(yǔ)的被動(dòng)句也可以譯為英語(yǔ)的主動(dòng)句,英語(yǔ)有些詞語(yǔ)和結構本身帶有被動(dòng)的含義,包含這樣詞語(yǔ)的句子雖然是主動(dòng)句,但實(shí)際上表達了被動(dòng)的含義,被稱(chēng)為形式上的主動(dòng)句,而邏輯意義上的被動(dòng)句[4].如:
、偎麄冊獾綌橙说耐蝗灰u擊。
Theyranintoanunexpectedattackfromtheenemy.
、谔焯,水管都給凍住了。
Itwassocoldthatthewaterpipesfroze.
、郜旣惐挥炅芨忻傲。
Marycaughtcoldbecauseoftherain.
上面的例句都是明顯的漢語(yǔ)被動(dòng)句,但是被譯為英語(yǔ)的主動(dòng)句。如例①中的“遭”、例②中的“給”、例③中的“被”,在譯文中都用主動(dòng)的形式表達了,分別為raninto,froze和caughtcold.這樣網(wǎng)之間檔案信息存儲、交換的順利進(jìn)行;第二,與之相適應地,還需要研發(fā)保障檔案信息存儲安全和利用安全的技術(shù)手段和機制;第三,在前面的技術(shù)標準和安全機制的基礎上,建成一個(gè)現代化的集檔案數據采集、加工、存儲、檢索、輸出和發(fā)布于一體的檔案數據處理中心,這是實(shí)現各部門(mén)、各單位檔案信息管理標準化和現代化的基本平臺。第四,利用校園網(wǎng)建立檔案信息網(wǎng)站,實(shí)行信息上網(wǎng)發(fā)布、電子郵件服務(wù)、聯(lián)機公共目錄查詢(xún)和光盤(pán)遠程檢索服務(wù),同時(shí)開(kāi)展檔案信息咨詢(xún)服務(wù),為用戶(hù)進(jìn)行定向、定期的交互式信息咨詢(xún),并運用現代信息技術(shù)對檔案信息進(jìn)行加工、提煉和深層次開(kāi)發(fā),提供更多可深加工的信息產(chǎn)品,拓展檔案信息網(wǎng)站的服務(wù)功能,提高檔案服務(wù)質(zhì)量。
但是,要完成學(xué)校檔案管理信息化建設的任務(wù),必須由國家相關(guān)職能部門(mén)牽頭,組織一批有實(shí)力的學(xué)校檔案館、高校等科研單位以及信息技術(shù)企業(yè),借鑒國外的檔案管理方式,進(jìn)行通用電子檔案管理系統的技術(shù)攻關(guān),制定統一的電子檔案技術(shù)標準和制度規范,再在全國范圍內各學(xué)校推廣。這成為實(shí)現學(xué)校檔案管理創(chuàng )新的可行渠道。
此外,在有效保障學(xué)校、師生法定權利的基礎上,盡可能地使相關(guān)檔案資料去保密性而開(kāi)放化,積極開(kāi)展學(xué)校檔案管理利用的社會(huì )化,對于充分發(fā)揮檔案內在價(jià)值具有重要意義。在這種開(kāi)放制度下,學(xué)校檔案不僅要為學(xué)校行政管理和教學(xué)、科研活動(dòng)服務(wù),還應該積極面向學(xué)校師生和家長(cháng),使其能為他們的學(xué)習、生活所用。學(xué)校檔案還可以更多地向高等學(xué)校和社會(huì )其他教育、科研單位有償開(kāi)放,使之將其應用到教育學(xué)、心理學(xué)、管理學(xué)、社會(huì )學(xué)、公共衛生學(xué)等方面的科研活動(dòng)中去,使學(xué)校檔案的價(jià)值得到充分發(fā)揮,并借用高校等科研機構的技術(shù)、管理和資金優(yōu)勢,來(lái)推動(dòng)和完善自身的信息化建設。
[參考文獻]
[1]王成。當前學(xué)校檔案管理工作存在的問(wèn)題與對策[J].辦公室業(yè)務(wù),2012(7)。
[2]丁汀。對學(xué)校檔案管理現代化建設的若干思考[J].檔案,2007年(4):47-49.
[3]余磊。淺談如何做好學(xué)校的檔案管理工作[J].時(shí)代教育,2013(16)。
[4]宋艷萍。加強學(xué)校檔案管理之我見(jiàn)[J].黑龍江檔案,2014(4):66.
【英語(yǔ)和漢語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯方法探討】相關(guān)文章:
探討中醫病名的翻譯原則和方法08-16
探討科技英語(yǔ)的翻譯08-22
漢語(yǔ)拼音教學(xué)方法探討08-24
商標翻譯的影響因素和翻譯方法08-27
漢語(yǔ)論文《“字”和漢語(yǔ)研究的方法論 》07-21
論被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中的運用及翻譯08-25
褥瘡的臨床護理方法和探討08-27