旅游翻譯研究范疇探討
摘要:本文通過(guò)對我國旅游業(yè)發(fā)展和旅游翻譯關(guān)系的回顧,發(fā)現旅游翻譯長(cháng)期徘徊在解決旅游接待中表面現象的對策性研究層面,這種滯后發(fā)展的現狀阻礙了旅游翻譯增進(jìn)文化交流和為行業(yè)發(fā)展提供先進(jìn)理論的作用,也限制了旅游翻譯有系統和有深度的研究。本文借鑒旅游業(yè)的內部分類(lèi),提出了將旅游翻譯劃分為旅游接待翻譯、旅游管理翻譯和旅游研究翻譯的研究范疇構建體系。這一順應旅游發(fā)展趨勢的旅游翻譯研究,將會(huì )推動(dòng)旅游翻譯作為一種實(shí)用文體翻譯的規范化進(jìn)程。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;研究范疇;旅游發(fā)展
一、引言
隨著(zhù)我國旅游業(yè)的發(fā)展旅游翻譯日益受到人們的重視,對旅游與旅游業(yè)的正確理解和旅游發(fā)展趨勢的清楚認識,是旅游翻譯得以明確研究范疇,確立學(xué)科地位和保持可持續發(fā)展的基礎。與其他研究領(lǐng)域一樣,“任何學(xué)科要取得獨立的地位,一個(gè)重要的因素是要有一個(gè)定義清晰的、結構嚴謹的術(shù)語(yǔ)的體系和一個(gè)穩定的知識系統”(方夢(mèng)之,2008:8)。旅游翻譯經(jīng)過(guò)20多年的發(fā)展,需要有一個(gè)與旅游發(fā)展相一致的研究范疇與知識系統。
二、中國旅游發(fā)展與旅游翻譯關(guān)系回顧
從20世紀80年代中期,國家正式將旅游業(yè)納入我國第七個(gè)五年計劃(1986-1990),到如今旅游業(yè)在國民經(jīng)濟和文化交流中開(kāi)始扮演支柱與示范作用,中國旅游業(yè)經(jīng)歷了從單純的接待入境旅游發(fā)展到了接待入境旅游、組織國內旅游和出境旅游的三大市場(chǎng)相互融合的全方位發(fā)展格局的階段,產(chǎn)生了質(zhì)的變化并呈現出了新的發(fā)展趨勢。旅游發(fā)展的每個(gè)階段都在一定程度上影響了旅游翻譯的研究重點(diǎn)和發(fā)展方向。
。ㄒ唬┤刖陈糜闻c旅游翻譯
1978年到20世紀80年代中期,旅游業(yè)還未被確定為經(jīng)濟性產(chǎn)業(yè),入境旅游接待工作的開(kāi)展帶有較強的政治色彩(李天元,2004)。然而正是由于這種特點(diǎn),使得最早的以服務(wù)于這一類(lèi)游客的旅游翻譯具有了強烈的對外宣傳特點(diǎn)。翻譯內容也主要集中在介紹中國傳統文化和宣講改革開(kāi)放的成果上。這一時(shí)期的旅游翻譯主要是以漢譯外為主的翻譯。有關(guān)中國情況的外語(yǔ)書(shū)面材料大多是以中文材料為基礎直接用外語(yǔ)寫(xiě)成的。這些英文書(shū)籍知識新穎而且語(yǔ)言標準,成為了外國人了解中國的一個(gè)主要窗口,同時(shí)又為廣大的導游翻譯人員提供了為外國游客進(jìn)行導游講解的書(shū)面材料。
入境旅游雖然由最早的一統中國旅游市場(chǎng)天下的位置逐漸演變到了與出境旅游和國內旅游齊頭并進(jìn)的階段,但由于不可估量的國際影響使其依然保持旅游業(yè)重要的組成部分,以服務(wù)外國入境游客為對象的漢譯外旅游翻譯將會(huì )在較長(cháng)的時(shí)間里保持在旅游翻譯中的主導地位。
。ǘ┏鼍陈糜闻c旅游翻譯
隨著(zhù)中國公民可自由支配收入的提高和人們思想觀(guān)念的轉變,中國人開(kāi)始了走出國門(mén)的旅游。自20世紀90年代以來(lái),我國出國旅游市場(chǎng)經(jīng)歷了從探親游到自費出國旅游和出國旅游的發(fā)展階段,時(shí)間雖短,但發(fā)展迅速。1997年3月經(jīng)國務(wù)院批準,國家旅游局和公安部聯(lián)合發(fā)布了《中國公民自費出國旅游管理暫行辦法》,標志著(zhù)國家正式允許中國公民自費出國旅游的開(kāi)始(中華人民共和國國家旅游局,2006)。
出境旅游的發(fā)展給旅游翻譯提供了新的挑戰:中國旅游機構和中國的潛在游客迫切需要了解旅游目的地的國情與文化。在這一點(diǎn)上,我國的旅游翻譯似乎在時(shí)間和翻譯水平上都沒(méi)有跟上旅游業(yè)的發(fā)展。由于對國外文化和旅游資源了解的局限,這一方面有限的一些外譯中的翻譯材料遠遠不能滿(mǎn)足市場(chǎng)的要求。但值得關(guān)注的是,國外旅游部門(mén)為了迎接中國游客做出了迅速的反應,紛紛開(kāi)通了中文網(wǎng)站。有較大影響的包括日本國家旅游局(http://www.jnto.go.jp/)、英國旅游局(http://www.visitbritain.com/)、韓國旅游發(fā)展局(http://www.visitkorea.or.kr)等。其他的一些有中文語(yǔ)言版本的外國旅游局網(wǎng)站在中國歐盟電子商務(wù)中心的官方的網(wǎng)站上(2008)也能查到。這些網(wǎng)站的中文服務(wù)滿(mǎn)足了部分市場(chǎng)的需求。
。ㄈ﹪鴥嚷糜闻c旅游翻譯
國內旅游雖然不涉及語(yǔ)際之間的翻譯問(wèn)題,但正是由于國內旅游的迅速發(fā)展,使旅游景區景點(diǎn)和其他公共場(chǎng)合為國際游客服務(wù)的外語(yǔ)說(shuō)明和標識語(yǔ)引起了國內游客的關(guān)注。這些游客雖然不是每個(gè)人都懂外語(yǔ),但其中不乏精通外語(yǔ)的高手,或者至少能看懂外語(yǔ)的人。正是他們發(fā)現了旅游翻譯中大量的不可饒恕的翻譯錯誤,并將這種有意或無(wú)意的翻譯錯誤以各種方式呈現在了從事翻譯的專(zhuān)業(yè)人員面前。這種現實(shí)的逼迫感促使翻譯工作者反思:是到了必須認真對待旅游翻譯的時(shí)候了。
三、旅游翻譯的現狀與問(wèn)題
對于旅游翻譯的研究近幾年已引起了翻譯界和旅游業(yè)界的關(guān)注。2004年6月18-20日,首屆全國旅游文化翻譯研討會(huì )在廣州外語(yǔ)外貿大學(xué)召開(kāi)。2007年10月20-22日在首屆文化創(chuàng )意與旅游翻譯論壇上,翻譯界眾多學(xué)者與業(yè)界人士齊聚北京,探討“全球化視野下的旅游翻譯”。大家一致認為旅游翻譯在目前中國國際化程度日益加深的情況下具有很深遠的研究?jì)r(jià)值,對中國文化在國際上的推廣具有極大的推動(dòng)作用。2009年10月17-19日由中國翻譯協(xié)會(huì )、上海大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院、北京第二外國語(yǔ)學(xué)院主辦的第三屆全國應用翻譯研討會(huì )和第二屆全國旅游暨文化創(chuàng )意產(chǎn)業(yè)(多語(yǔ)種)翻譯研討會(huì )在北京召開(kāi)。2011年4月15-17日,由中國翻譯協(xié)會(huì )和上海大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院主辦的第四屆全國應用翻譯研討會(huì )在上海大學(xué)召開(kāi),旅游翻譯是本次會(huì )議的主要議題之一。這種學(xué)術(shù)活動(dòng)必將大力推動(dòng)旅游翻譯的發(fā)展。
在旅游翻譯的翻譯技巧和理論研究上,國內學(xué)者也做了有意義的研究和探討,這些研究成果涉及旅游翻譯的眾多層面。有研究旅游資料翻譯中的文化思考(張寧,2000),也有對旅游從業(yè)人員之一的導游語(yǔ)言特點(diǎn)的翻譯研究(陳剛,2002),還包括對旅游手冊翻譯的研究(曾利沙,2005)。這些研究引起了人們對旅游翻譯研究的重視,使旅游翻譯漸漸走進(jìn)了專(zhuān)業(yè)翻譯的領(lǐng)域。最近幾年,對旅游翻譯的定義、地位與標準的探討(呂和發(fā)、周劍波,2008),以及以旅游文本翻譯為例探求應用翻譯理論范疇化拓展的研究(曾利沙,2008),都試圖在前期對現象研究的基礎上從理論上探討旅游翻譯的系統建設和研究范疇。由此引起的有關(guān)旅游翻譯是基于實(shí)踐的研究(陳剛,2008)還是要注重旅游翻譯中的“商業(yè)倫理”(曾利沙,2009),此類(lèi)學(xué)術(shù)爭論與探討在更深層次上引起了各方面的關(guān)注。這種學(xué)術(shù)爭鳴似乎讓我們看到了旅游翻譯繁榮時(shí)期的到來(lái)。
有關(guān)旅游翻譯的教材與專(zhuān)著(zhù)也逐漸得以出版。陳剛教授(2004)最早全方位對旅游翻譯與涉外導游進(jìn)行了研究,他的專(zhuān)著(zhù)《旅游翻譯與涉外導游》是國內第一本有關(guān)旅游翻譯的論著(zhù)。另外還有從語(yǔ)用學(xué)的角度對導游翻譯語(yǔ)言進(jìn)行論述的著(zhù)作(魏星,2004)。金惠康教授(2006)編寫(xiě)了《跨文化旅游翻譯》。最近出版的兩部教材《旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》(丁大剛,2008)和《旅游翻譯理論與實(shí)物》(程盡能、呂和發(fā),2008),分別以旅游前、旅游中和旅游后以及旅游活動(dòng)所涉及的各個(gè)方面,對旅游翻譯進(jìn)行了較為系統的整理與編寫(xiě)。
雖然旅游翻譯已經(jīng)受到了學(xué)界和業(yè)界的重視,并且有了一定的研究成果,但在研究?jì)热莺脱芯糠椒ㄉ线有許多問(wèn)題需要改進(jìn)。與其他應用翻譯領(lǐng)域研究相比,目前旅游翻譯的特點(diǎn)主要表現在以下各方面。1.在研究?jì)热萆,多集中于旅游接待翻譯,對于旅游管理(tourismmanagement)和旅游研究(tourismresearch)的翻譯研究不夠(謝彥君,2009)。2.在譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)上受80年代入境接待旅游的影響,大多研究的是為國際游客介紹中國國情和文化的漢譯英的翻譯,缺乏以出境旅游的中國游客為對象對國外旅游資源的英譯漢研究(丁大剛,2008)。3.在研究對象的載體上,多集中在旅游指南、景點(diǎn)簡(jiǎn)介和導游詞預制文本的翻譯上,對聲像資料和旅游口頭翻譯研究不夠。4.在旅游研究方法上,大量的研究題目是基于解決旅游實(shí)踐中各種翻譯問(wèn)題的對策性研究,缺乏從源頭上探討旅游翻譯的指導理論和應用范疇的研究。5.在理論上缺乏統一的術(shù)語(yǔ)界定和研究范疇系統的劃分。
四、旅游翻譯研究范疇構建
旅游翻譯和其他實(shí)用文體翻譯一樣,是到了“呼喚理論指導”的時(shí)候了(林克難、籍明文,2003)。旅游翻譯和任何其他學(xué)科一樣,要有被同行所認可的研究系統,包括相對固定的概念、明確的研究對象、譯文的衡量標準、實(shí)用的翻譯技巧和有指導性的翻譯理論。然而,由于旅游業(yè)本身的復雜性和多樣性,使得與其相伴而生的旅游翻譯的研究也很難建立起一套自己的研究體系。首先,用什么來(lái)確立旅游研究的范疇就是一個(gè)非常困難的問(wèn)題。無(wú)論是以旅游的時(shí)間段來(lái)劃分,還是以旅游業(yè)所涉及的行業(yè)來(lái)劃分,由此所界定的旅游翻譯似乎都無(wú)法涵蓋旅游翻譯的全部?jì)热。另外,若用傳統的翻譯方法,采用與旅游有關(guān)的文本,從詞匯到句子再到篇章進(jìn)行翻譯研究,這樣可能會(huì )提高翻譯的能力與水平,但卻缺乏對旅游學(xué)科一個(gè)完整的了解,而這種對學(xué)科的缺乏了解就很難創(chuàng )造出為旅游服務(wù)的旅游翻譯。
解決旅游翻譯研究范疇確立的一種新的嘗試就是讓旅游翻譯與旅游業(yè)的行業(yè)分類(lèi)相一致,根據旅游業(yè)發(fā)展的行業(yè)內部分工來(lái)確立旅游翻譯的研究范疇。
旅游業(yè)涉及部門(mén)的眾多造成了對旅游研究的困難。但如果明確這種研究是直接或間接以游客為中心的就可以界定其為旅游研究。旅游從業(yè)者現在也被分類(lèi)為“旅游從業(yè)者”、“旅游管理者”、“旅游研究者”(吳必虎,2004)。這樣就把從事旅游一線(xiàn)的接待工作人員和為了旅游的正常運轉的各級市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)與管理者以及各種旅游研究和高等院校中對旅游進(jìn)行科學(xué)系統研究的人員區分開(kāi)來(lái)。借此分類(lèi),旅游翻譯的范疇就可以分為旅游接待翻譯、旅游管理翻譯和旅游研究翻譯。
。ㄒ唬┞糜谓哟g(translationforhospitalityandtravel)
旅游接待翻譯指旅游一線(xiàn)接待人員在工作中所接觸到的各類(lèi)應用文本翻譯。此類(lèi)翻譯包括口頭翻譯和書(shū)面翻譯。
旅游接待翻譯的研究?jì)热莅ǜ鞣N涉及到旅游活動(dòng)的方方面面。包括導游解說(shuō)詞、景點(diǎn)介紹、博物館解說(shuō)詞、旅游指南、旅游地圖、旅游宣傳冊、旅游宣傳標語(yǔ)口號、旅游廣告、文藝演出節目單、餐廳菜單、景點(diǎn)景區指示說(shuō)明牌、參觀(guān)點(diǎn)標語(yǔ)、旅游商品名稱(chēng)與說(shuō)明、旅游交通術(shù)語(yǔ)、旅游飯店說(shuō)明和各類(lèi)通知等。
旅游接待翻譯的特點(diǎn)是即時(shí)性強和靈活多變。在選詞上要盡量避免過(guò)于專(zhuān)業(yè)和生僻的詞匯,在語(yǔ)言結構上要盡量簡(jiǎn)短易懂。比如博物館的解說(shuō)詞如果陳述冗長(cháng)、結構復雜、全篇充斥著(zhù)各種考古或歷史術(shù)語(yǔ),這樣的文字可能更適合從事學(xué)術(shù)研究的對象而不適合一般沒(méi)有多少目的語(yǔ)文化背景知識的普通游客。
旅游接待翻譯應該采用以游客為中心的翻譯策略,這里的游客也就是目的語(yǔ)讀者,因為所有這些翻譯的目的都是為他們服務(wù)的。譯文應該考慮他們的接受習慣和心理承受能力,譯文應該多采用第二人稱(chēng)方法,讓游客有一種親切感。對文化缺失現象的部分要做相應的彌補,適當的比擬用法將會(huì )達到事倍功半的效果。翻譯目的論與釋意理論可以更好地應用于此類(lèi)翻譯。近年來(lái)專(zhuān)家們提出的“看、譯、寫(xiě)”(林克難、籍明文,2003)可能會(huì )是一個(gè)行之有效的翻譯原則,因為只有在模仿目的語(yǔ)讀者熟悉的文本特點(diǎn)的基礎上,翻譯或改寫(xiě)過(guò)的內容才能被游客所樂(lè )于接受。
旅游接待翻譯要求譯者要有對中外兩種語(yǔ)言的準確把握、清晰準確的外語(yǔ)發(fā)音、流暢適中的語(yǔ)速、足夠的旅游活動(dòng)中的跨文化交流知識、對旅游客源國和旅游目的地主要旅游資源的了解,同時(shí)還要具備對同一語(yǔ)言在不同地區國家的區別與差異的辨識能力和運用能力。
。ǘ┞糜喂芾矸g(translationfortourismmanagement)
旅游管理翻譯指旅游產(chǎn)品的設計、包裝、營(yíng)銷(xiāo)、控制與評估活動(dòng)過(guò)程中所涉及到的文本的翻譯。
旅游管理翻譯的研究?jì)热莅糜伟l(fā)展計劃、旅游意向書(shū)、旅游合同、旅游線(xiàn)路推介、旅游日程安排、旅游推銷(xiāo)手冊、旅游會(huì )展文本等。
旅游管理翻譯文本基本屬于契約型,在用詞方面要正式、規范、準確,在格式方面要標準和程式化。例如同樣是對一個(gè)旅游目的地的介紹,旅游接待翻譯中的“旅游指南”的文風(fēng)應該是輕松活潑親切的召喚型的,而旅游管理中“旅游線(xiàn)路推介”的文本卻應該是客觀(guān)嚴謹的描述型。
旅游管理翻譯的目的語(yǔ)讀者是各級旅游管理人員,這類(lèi)文本的翻譯譯文應盡最大程度忠實(shí)于原文,避免不必要的增加和刪改。譯文的表述要符合國際慣例。
旅游管理翻譯要求譯者在具備旅游接待翻譯譯者所具備的書(shū)面翻譯能力的基礎上,了解旅游管理的各個(gè)環(huán)節、熟悉本行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和文本格式特點(diǎn)。
。ㄈ┞糜窝芯糠g(translationfortourismresearch)
旅游研究翻譯指對旅游進(jìn)行科學(xué)研究過(guò)程中的各種文本的翻譯。旅游研究翻譯的形式包括旅游問(wèn)卷、旅游統計、旅游調研報告、旅游研究論文與旅游研究專(zhuān)著(zhù)。旅游研究翻譯的研究?jì)热莅ㄓ慰拖M行為研究、旅游目的地形象研究、旅游的社會(huì )文化和環(huán)境影響研究、旅游與政府關(guān)系等。
旅游研究翻譯的特點(diǎn)是專(zhuān)業(yè)性強、譯文選詞準確、譯文邏輯性強、
旅游研究翻譯的目的語(yǔ)讀者多為旅游高等院校的師生、旅游研究機構人員、政府旅游管理部門(mén)人員等。他們都有較強的旅游專(zhuān)業(yè)背景和一定的科學(xué)研究能力。在翻譯策略上應重視語(yǔ)篇翻譯,盡量使譯文在詞匯、語(yǔ)法等各個(gè)層面尋求與原語(yǔ)言的對等。
旅游研究翻譯要求譯者在具備旅游管理翻譯者所具備的翻譯能力的基礎上,具備較高的對學(xué)術(shù)研究方法和學(xué)術(shù)研究語(yǔ)言的掌握能力,真正了解國內外旅游研究的歷史與現狀,廣泛接觸前沿的旅游研究文獻,有對旅游研究領(lǐng)域新成果敏銳的感知力。另外還要具有對前沿性詞匯的創(chuàng )造翻譯能力,因為旅游研究中都會(huì )有一些獨特的新的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)?傊,譯者應該有一種inter-discourseprofessionalcommunication(跨話(huà)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)交流)的能力(Scollon&Scollon,2000)。
四、旅游翻譯研究范疇構建的意義
旅游文本翻譯的多樣性并不排除它的可操作性。建立在旅游研究分類(lèi)基礎上的旅游翻譯研究范疇構建將對旅游翻譯的規范性研究起到一定的促進(jìn)作用。對旅游翻譯范疇構建研究的意義表現在以下各方面:
明確旅游翻譯研究中不同的構成部分。
有利于具體分析不同研究對象文體的語(yǔ)言特點(diǎn)。
明確各類(lèi)文本的目的語(yǔ)讀者,使譯文文本具有更大的可讀性和更高的可接受性。
可以針對不同研究文本對象特點(diǎn)選用與之相適應的翻譯策略。
促進(jìn)針對不同的翻譯策略總結研究出與之相適應的翻譯指導思想與理論。
對于從事不同旅游翻譯類(lèi)別的譯者提出不同的要求。
五、結語(yǔ)
旅游翻譯應緊跟旅游發(fā)展,改變滯后發(fā)展的局面,順應中國旅游業(yè)的發(fā)展趨勢,這樣才能達到教育研究服務(wù)并引領(lǐng)文化發(fā)展和經(jīng)濟建設的目的。旅游翻譯應保持并完善以介紹中國國情與文化的漢英旅游翻譯現狀,發(fā)展為出境旅游服務(wù)的英譯漢旅游翻譯,積極進(jìn)行旅游研究領(lǐng)域的旅游研究翻譯,逐漸完善學(xué)科發(fā)展研究體系。
參考文獻:
[1]丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.2008.
[2]陳剛.跨文化意識——導游詞譯者之必備[J].中國翻譯.2002(2):30-35.
[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2004.
[4]陳剛.應用翻譯研究應是基于實(shí)踐的研究—以旅游文本及翻譯的多樣性案例為例[J].上海翻譯,2008,(4).
[5]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與事務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社.2008.
[6]方夢(mèng)之.從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[J].上海翻譯,2008,(1):5-9.
[7]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2006.
[8]李天元.中國旅游可持續發(fā)展研究[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社.2004.
[9]林克難,籍明文.應用英語(yǔ)翻譯呼喚理論指導[J].上?萍挤g,2003,(3):10-12.
[10]呂和發(fā),周劍波.旅游翻譯:定義、地位與標準[J].上海翻譯,2008,(1):30-33.
[11]魏星.導游翻譯語(yǔ)言修煉[M].北京:中國旅游出版社.2004.
[12]吳必虎.旅游服務(wù)管理精選精譯-旅游服務(wù)營(yíng)銷(xiāo)[M]叢書(shū)總序.北京:電子工業(yè)出版社.2004.
[13]中華人民共和國國家旅游局(CNTA).對《中國公民出國旅游管理辦法》的學(xué)習與理解.[EB/OL]:http://www.cnta.gov.cn/html/2008-6/2008-6-2-21-16-36-125.html,2006-06-22.
[14]中國歐盟電子商務(wù)中心(China-EUE-CommerceCenter).世界各國旅游局官方的網(wǎng)站.[EB/OL]http://www.ceuropetown.com/source/tour/1228662563d74926.html,2008-12-07.
[15]曾利沙.論旅游手冊翻譯的主題化信息突出原則[J].上海翻譯,2005,(1):19-23.
[16]曾利沙.從翻譯理論建構看應用翻譯理論范疇化拓展—翻譯學(xué)理論系統整合性研究之四(以旅游文本翻譯為例)[J].上海翻譯,2008,(3):1-5.
[17]曾利沙.基于實(shí)踐的翻譯批評應具學(xué)理性與客觀(guān)論證性—兼論旅游翻譯中的“商業(yè)倫理”[J].上海翻譯,2009,(2):14-17.
[18]謝彥君.旅游學(xué)科的研究應該回歸本質(zhì)[R].北京:中國旅游研究院2009年中國旅游科學(xué)年會(huì ),2009.
[19]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考中國翻譯,2000,(5):54-56.
[20]Scollon,Ron&S.W.Scollon.InterculturalCommunication:ADiscourseApproach[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress&BlackwellPublishersLtd.,2000.
【旅游翻譯研究范疇探討】相關(guān)文章:
探討旅游產(chǎn)業(yè)結構發(fā)展及研究03-12
中藥化學(xué)研究思路與方法的探討11-15
文化視域下的翻譯研究11-14
交往行為理論與翻譯研究11-15
對建筑電氣施工技術(shù)的探討與研究11-22
- 相關(guān)推薦