翻譯中句子結構轉換研究論文提綱
論文摘要: 自從描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)誕生以來(lái),語(yǔ)言學(xué)家就一直關(guān)注語(yǔ)言之間的差異.Li & Thompson(1976)提出新的語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)又(略)力轉向對主語(yǔ)和主題的討論,討論涉及句子的基本結構特征、意義和功能問(wèn)題.此前,主語(yǔ)這個(gè)概念一直被當作語(yǔ)言的基本語(yǔ)法關(guān)系.然而,Li & Thompson所收集的語(yǔ)言資料表明,其所調研的語(yǔ)言中句子的基本結構表現為主題-說(shuō)明關(guān)系而(略)語(yǔ)關(guān)系.調研結果表明,在句(略)概念如主語(yǔ)概念一樣,也是基本的句子結構概念,只是不同的語(yǔ)言在突出主題還突出主語(yǔ)這樣的構句策略上可能會(huì )不同的傾向性.藉此,Li & Thompson出了語(yǔ)言有4種基本類(lèi)型的觀(guān)點(diǎn),它們分別為:主語(yǔ)突出的語(yǔ)言、(略)言、主語(yǔ)主題皆突出的語(yǔ)言和無(wú)主題和無(wú)主語(yǔ)的語(yǔ)言.漢語(yǔ)是主題突出的語(yǔ)言,英語(yǔ)則是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言. 這一觀(guān)點(diǎn)普遍為人們所接受后,許多語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始關(guān)注漢語(yǔ)句子結構的分析問(wèn)題.語(yǔ)言學(xué)家的討論大多集中在主語(yǔ)句和主題句的判斷標準.形式特征、語(yǔ)義/意義和功能是辨識主語(yǔ)和主題的依據.此外,人們還關(guān)注主語(yǔ)句和主題句(略)如主語(yǔ)句轉換為主題句之后的語(yǔ)用效果問(wèn)題和主題化問(wèn)題等.由于漢語(yǔ)是主題突出的語(yǔ)言...
Research background Since the emergence of (omitted)e linguistics, linguists have concerned themselves wi(omitted)ent to which languages could be expected to differ from one another. In 1976, Li and Thompson proposed a new typology of language, drawing scho(omitted)ention to the issue of basic sen(omitted)ructures presented as subject-predicate and topic-comment constructions. The notion of s(omitted) long been considered as basic grammatical relation in the sentential structure of a language...
目錄:中文致謝 第5-6頁(yè)
英文致謝 第6-7頁(yè)
中文摘要 第7-9頁(yè)
英文摘要 第9-17頁(yè)
第1章 引言 第21-28頁(yè)
·寫(xiě)作緣起 第21-22頁(yè)
·研究背景簡(jiǎn)述 第22頁(yè)
·術(shù)語(yǔ)使用說(shuō)明 第22-26頁(yè)
·論文布局 第26-27頁(yè)
·重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題 第27-28頁(yè)
第2章 由詞類(lèi)引發(fā)的思考 第28-34頁(yè)
·概述 第28頁(yè)
·《馬氏文通》前漢語(yǔ)詞類(lèi)研究 第28-29頁(yè)
·漢語(yǔ)詞類(lèi)研究早期階段 第29-30頁(yè)
·對詞類(lèi)劃分標準的反思 第30-32頁(yè)
·小結 第32-34頁(yè)
第3章 主語(yǔ)概述 第34-77頁(yè)
·概述 第34頁(yè)
·英語(yǔ)主語(yǔ) 第34-45頁(yè)
·韓禮德對主語(yǔ)的闡釋 第35-38頁(yè)
·弗里斯對主語(yǔ)的闡釋 第38-45頁(yè)
·漢語(yǔ)主語(yǔ) 第45-58頁(yè)
·《馬氏文通》的主語(yǔ)說(shuō) 第45-49頁(yè)
·“頓”與“起詞 第49-54頁(yè)
·“讀”與“起詞” 第54-58頁(yè)
·英漢主語(yǔ)對比 第58-75頁(yè)
·英漢主語(yǔ)特征對比 第59-61頁(yè)
·主語(yǔ)對比的兩個(gè)問(wèn)題 第61-66頁(yè)
·漢語(yǔ)主語(yǔ)研究存在的問(wèn)題 第66-75頁(yè)
·小結 第75-77頁(yè)
第4章 主題句概述 第77-89頁(yè)
·概述 第77頁(yè)
·主語(yǔ)還是主題? 第77-81頁(yè)
·一個(gè)新概念的提出 第78-79頁(yè)
·“subject”的譯名問(wèn)題 第79-81頁(yè)
·漢語(yǔ)“subject”現象 第81-87頁(yè)
·小結 第87-89頁(yè)
第5章 漢語(yǔ)主題結構的類(lèi)型 第89-109頁(yè)
·概述 第89頁(yè)
·英語(yǔ)主題句特征 第89-93頁(yè)
·主題句的判斷標準 第93-96頁(yè)
·樹(shù)形句和竹節句 第96-99頁(yè)
·主題句的分類(lèi) 第99-100頁(yè)
·主題語(yǔ)的選擇 第100-107頁(yè)
·根據結構標記選擇主題語(yǔ) 第100-101頁(yè)
·根據評述語(yǔ)選擇主題語(yǔ) 第101-103頁(yè)
·移位生成主題語(yǔ) 第103-105頁(yè)
·范疇主題語(yǔ)的選擇 第105-107頁(yè)
·小結 第107-109頁(yè)
第6章 主題句取向的翻譯模式 第109-124頁(yè)
·概述 第109頁(yè)
·主題句和主謂句的結構差異 第109-112頁(yè)
·主題句取向的翻譯模式 第112-120頁(yè)
·主語(yǔ)-主題對應式 第113-114頁(yè)
·非主語(yǔ)-主題對應式 第114-116頁(yè)
·中心詞-主題對應式 第116-119頁(yè)
·中心詞-評述語(yǔ)對應式 第119-120頁(yè)
·主題句取向模式的運用 第120-122頁(yè)
·小結 第122-124頁(yè)
第7章 主題的話(huà)語(yǔ)功能和語(yǔ)用效果 第124-141頁(yè)
·概述 第124頁(yè)
·主題的話(huà)語(yǔ)功能 第124-128頁(yè)
·主題句的銜接與連貫 第128-136頁(yè)
·銜接形式和主題鏈的關(guān)系 第128-131頁(yè)
·主題鏈和連貫的關(guān)系 第131-136頁(yè)
·標記性和等效的關(guān)系 第136-139頁(yè)
·小結 第139-141頁(yè)
第8章 結論與啟示 第141-151頁(yè)
·主語(yǔ)的本源問(wèn)題 第141-142頁(yè)
·翻譯中形和義的關(guān)系 第142-144頁(yè)
·句子取向和話(huà)語(yǔ)取向之別 第144-145頁(yè)
·啟示:對翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐的意義 第145-149頁(yè)
·謹防陷入語(yǔ)法翻譯的誤區 第145-146頁(yè)
·理解源語(yǔ)取向,表達譯入語(yǔ)取向 第146-149頁(yè)
·結束語(yǔ) 第149-151頁(yè)
附錄 符號說(shuō)明 第151-152頁(yè)
參考文獻 第152-158頁(yè)
請繼續閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文 應屆生求職
畢業(yè)論文范文查看下載 查看的論文開(kāi)題報告 查閱參考論文提綱
查閱更多的畢業(yè)論文致謝 相關(guān)畢業(yè)論文格式 查閱更多論文答辯
【翻譯中句子結構轉換研究論文提綱】相關(guān)文章:
論文提綱結構11-14
翻譯質(zhì)量評估研究初探論文提綱11-15
翻譯的修辭符號視角研究論文提綱03-27
簡(jiǎn)析英漢翻譯中的詞性轉換研究06-04
論文擬定結構提綱12-03
擬定論文結構提綱11-14
論文的基本結構與提綱的構建03-30
研究論文提綱范例11-14
科技研究論文提綱11-13
- 相關(guān)推薦