激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

簡(jiǎn)析英漢翻譯中的詞性轉換研究

時(shí)間:2023-06-04 00:22:13 外語(yǔ) 我要投稿

簡(jiǎn)析英漢翻譯中的詞性轉換研究

  引言:英漢翻譯中的詞性轉換,在翻譯實(shí)踐中需要根據不同的分類(lèi)。以下是小編對淺析英漢翻譯中的詞性轉換研究,希望對你們有幫助。

簡(jiǎn)析英漢翻譯中的詞性轉換研究

  摘要:英漢翻譯中的詞性轉換問(wèn)題,表現在兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言結構差異性上。詞性轉換是翻譯的重要方法,在詞性及語(yǔ)義規范上來(lái)突出結構合理、邏輯嚴密,尤其是在英語(yǔ)中的名詞、形容詞、介詞、副詞等轉換中,要避免詞不達意,還要避免形式上的過(guò)于對等而帶來(lái)的翻譯晦澀。為此,本文著(zhù)重對詞性轉換及英漢翻譯中的具體方法進(jìn)行闡述,并通過(guò)實(shí)例拉力進(jìn)行轉譯,便于提升譯文質(zhì)量。

  關(guān)鍵詞:英漢翻譯;詞性轉換;實(shí)例應用

  翻譯理論家費道羅夫在探討翻譯的目標時(shí)提出“翻譯要突出對原文的表達,要從文體、語(yǔ)言、詞性等方面做到‘等值’”。英漢翻譯基于不同的語(yǔ)言結構體系,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐中,如何把握詞性的轉換文體,一直是翻譯教學(xué)的重要內容。英語(yǔ)源自印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,兩者在語(yǔ)言結構上具有較大差異性。因此,無(wú)論是在英譯漢,還是漢譯英,都需要從語(yǔ)言形式上,把握原文的意指,并從再現原文信息上進(jìn)行準確翻譯。因此,詞性作為英漢翻譯實(shí)踐中的重要內容,其轉換的合理性、準確性關(guān)系到整個(gè)翻譯實(shí)踐的成敗。因此,著(zhù)力從英漢翻譯中,就其中突出的詞性轉換條件、轉換技巧及方法進(jìn)行研究,重點(diǎn)對在英漢翻譯中的詞性變化來(lái)進(jìn)行歸納,幫助我們從翻譯實(shí)踐中提升譯文質(zhì)量,更準確的還原和洞悉原文的信息。

  一、翻譯中的詞性轉換研究

  翻譯是跨語(yǔ)言的文化交流,對于翻譯中的詞性轉換問(wèn)題,尤金・奈達提出的“功能對等”理論最具代表性。尤金・奈達從翻譯實(shí)踐中通過(guò)導入分類(lèi)系統,尤其是從語(yǔ)言學(xué)視角來(lái)挖掘翻譯的本質(zhì),強調在翻譯過(guò)程中,要把握動(dòng)態(tài)的對等。如在翻譯中,需要用最恰當的語(yǔ)言來(lái)再現源語(yǔ)的語(yǔ)義及文體特征。對于語(yǔ)言學(xué)本身,其包含的內容較廣,僅詞性只是語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)分支概念。除此之外,語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)音、詞、句、段等,在翻譯過(guò)程中都需要給予綜合考慮。另外,在翻譯中還要兼顧不同文體及語(yǔ)言風(fēng)格的變化,要從翻譯實(shí)踐中實(shí)現相應層次間的對等關(guān)系。英語(yǔ)、漢語(yǔ)在語(yǔ)言結構上的差異性,尤其是在詞性轉換上要克服兩者的差異,確保譯文的順暢與連續。同時(shí),兩種語(yǔ)言在思維方式上的差異,特別是社會(huì )文化背景的差異,很容易在翻譯中增加譯者的個(gè)人情感與認知,造成翻譯實(shí)踐的模糊性、隨意性。

  同樣,即便是生活在同一社會(huì )環(huán)境下的不同人,其對語(yǔ)言的理解與掌握,也需要遵循相應的語(yǔ)言分類(lèi)標準,要注重對不同社會(huì )文化人群語(yǔ)言習慣的尊重。如我們將A=甲作為某一分類(lèi)關(guān)系,而對于這一等式關(guān)系,很多情況下并非是符合實(shí)際的。正如英漢語(yǔ)系中,不僅要關(guān)注語(yǔ)義、詞匯的差異與對等關(guān)系,還要關(guān)注詞性的差異與對等關(guān)系。英漢翻譯的目標在于讓讀者從譯文中獲得與原文讀者相等的感受,而翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言形式的差異性,難以從翻譯的內容、翻譯的方式、翻譯的質(zhì)量上實(shí)現絕對的等同。但是,并不是因為無(wú)法實(shí)現絕對等同而放棄翻譯中的對等關(guān)系,相反,更是要從翻譯形式中,充分理解不同語(yǔ)言的特征,充分理解原文的信息,并從原文詞性變化上來(lái)歸納出再現原文的譯文,實(shí)現語(yǔ)言翻譯的目標。所以說(shuō),針對英漢翻譯中的詞性轉換問(wèn)題,要從具體的翻譯實(shí)踐中來(lái)了解詞性及詞性轉換的基本原則,并從提升翻譯技巧和增強翻譯的生動(dòng)化、形象化實(shí)踐中,提升譯文質(zhì)量。

  翻譯實(shí)踐是基于一種語(yǔ)言來(lái)表達另一種語(yǔ)言的過(guò)程,在語(yǔ)言的翻譯中,首先要了解源語(yǔ)的思想及內容,再通過(guò)相應的翻譯原則來(lái)實(shí)現翻譯。從翻譯原則來(lái)看,首要任務(wù)是對原文語(yǔ)義的準確表達,而要做到準確翻譯,就不能隨意增加、刪減、篡改、歪曲原文。其次是做到通順,所謂順暢易懂,就是要從行文規范上,保持應有的結構關(guān)系與邏輯,避免言之無(wú)物、詞不達意。正如魯迅先生所言“力求其解”。翻譯的目標在于實(shí)現與原文信息的等值,而非單純的追求語(yǔ)言形式上的完全對等。因此,在翻譯實(shí)踐中,在突出譯文信息、功能等值的同時(shí),還要避免過(guò)于追求形式對應,忽視譯文信息思想、內容的一致性。特別是在詞性轉換中,要從英漢翻譯中,處理好詞性轉換的技巧,協(xié)同好翻譯中英語(yǔ)詞匯、漢語(yǔ)詞匯的有效等值關(guān)系。

  二、英漢翻譯中的詞性轉換應用分析

  英漢翻譯中的詞性轉換,在翻譯實(shí)踐中需要根據不同的分類(lèi)來(lái)進(jìn)行。

  (一)介詞、副詞、名詞、形容詞與漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉換

  英語(yǔ)在語(yǔ)言結構及表達習慣上具有自身的特征,如英語(yǔ)中多使用名詞,而漢語(yǔ)中多使用動(dòng)詞。因此,在翻譯實(shí)踐中,需要結合英語(yǔ)自身的語(yǔ)言表述內容,對其常見(jiàn)的名詞、介詞、形容詞、副詞等進(jìn)行轉換為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。如某一英語(yǔ)句子中,謂語(yǔ)動(dòng)詞多出現一個(gè),而在表述英語(yǔ)語(yǔ)義時(shí),需要從不同的介詞等詞匯中來(lái)豐富語(yǔ)義。然而,漢語(yǔ)則不同,而是通過(guò)引入不同的動(dòng)詞,從這些動(dòng)詞的語(yǔ)義連貫中來(lái)形成具體的意義。因此,要想做到英漢翻譯的語(yǔ)義流暢與對等,必然需要從翻譯中就英語(yǔ)中的介詞等進(jìn)行漢語(yǔ)動(dòng)詞轉換。對于英語(yǔ)句子:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the beset optical microscope.句子中的“with”作為介詞,其所承接的英語(yǔ)內容包括較多內容,因此在翻譯時(shí),可以將之與漢語(yǔ)中的“有”、“用”等詞進(jìn)行關(guān)聯(lián),來(lái)保障譯文的順暢自然。翻譯時(shí):然而,即便有幾百個(gè)原子的分子,還是太小了,用最好的光學(xué)隱微鏡也看不見(jiàn)它們。同樣,對于英語(yǔ)中的一些名詞,在翻譯時(shí)也要選擇合適的漢語(yǔ)動(dòng)詞。如在We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked int th classroom.對于原文中的“discussion”來(lái)說(shuō),作為名詞時(shí),在漢語(yǔ)翻譯中必然需要轉換為動(dòng)詞,只有這樣才能更好的表達原文信息,才能符號漢語(yǔ)的表達習慣。翻譯為:當教授走進(jìn)教室時(shí),我們正在興致勃勃地探討阿富汗局勢。當然,對于英語(yǔ)句子中的帶有“or”、“er”等名詞,如smoker、worker等,在進(jìn)行英譯漢時(shí),需要結合原文的隱含身份來(lái)進(jìn)行翻譯,才更適合漢語(yǔ)表達習慣。如Mozart was a great lover of music when he was a boy.對于句子中的“lover”,在翻譯時(shí),如果表述為“音樂(lè )愛(ài)好者”,與表述為“酷愛(ài)音樂(lè )”,兩者所表達的意思具有差異性。相較而言,對于莫扎特而言,最能夠真實(shí)表達其對音樂(lè )的熱愛(ài)的詞匯,選擇“酷愛(ài)”更為貼切。另外,還有英語(yǔ)中的一些形容詞,其在翻譯中也需要根據實(shí)際來(lái)轉換為合適的動(dòng)詞。如“sorry”,當表示某人的情感時(shí),可以翻譯成“遺憾”較為貼切。對于由形容詞派生而來(lái)的一些詞匯,如“sleepy”、“dominant”等,往往也可以將之轉換為動(dòng)詞,來(lái)再現原句的意思。

  (二)將代詞、副詞、動(dòng)詞轉換為漢語(yǔ)中的名詞

  從英語(yǔ)中的名詞現象來(lái)看,在翻譯中往往需要對之進(jìn)行轉換。英語(yǔ)中的一些代詞如句子:The significant problems we face cannot be solved at the same level of thinking we were at when we created them.對于句子中的“them”來(lái)說(shuō),在翻譯時(shí)需要將其中的“problems”進(jìn)行翻譯出來(lái),要突出“問(wèn)題”,其翻譯為:我們不能用制造問(wèn)題時(shí)的相同思維來(lái)解決問(wèn)題。對于英文中的一些動(dòng)詞現象,在翻譯中也需要變換為名詞。

  (三)對于副詞、名詞轉換為漢語(yǔ)中的形容詞

  從英漢翻譯中,對于英語(yǔ)中的一些副詞、名詞,往往在翻譯時(shí)需要轉換為漢語(yǔ)中的形容詞,來(lái)突出原文的生動(dòng)。如例:His behavior impressed us deeply.對于本句中的“impressed”,作為副詞在翻譯時(shí)譯作“印象”較好,在修飾“deeply”時(shí),表示“很深”,其翻譯符合現代語(yǔ)法習慣。當然,對于英語(yǔ)中表示時(shí)間、地點(diǎn)的副詞,在翻譯時(shí),有時(shí)需要轉換為漢語(yǔ)中的形容詞。如:The way ahead was blocked by the fallen trees.對于該句中的“ahead”,當表示地點(diǎn)副詞時(shí),可以翻譯為“前面的”,在翻譯時(shí)符合漢語(yǔ)習慣,也在結構上更為流暢、嚴謹。

  (四)名詞、形容詞翻譯為漢語(yǔ)中的副詞

  對于英漢翻譯中的既要表達漢語(yǔ)語(yǔ)法規范,還要表達具體的形象。如英語(yǔ)中的一些形容詞、名詞,在翻譯中可以表示為漢語(yǔ)中的副詞。如:The mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.對于本句在翻譯中的名詞“courtesy”,可以將之翻譯為“有禮貌地”,作為漢語(yǔ)副詞更能夠貼近漢語(yǔ)習慣。還有一些英語(yǔ)中的形容詞,在翻譯中需要結合其修飾的名詞來(lái)轉換為漢語(yǔ)中的副詞。如:He asked me for a full account of myself and my family.對于句子中形容詞“full”,可以翻譯為“詳盡地”,作為漢語(yǔ)副詞來(lái)表達語(yǔ)義。

  總之,從英漢翻譯中的詞性轉換特點(diǎn)來(lái)看,要從不同語(yǔ)言結構上,參照語(yǔ)言習慣及語(yǔ)義,靈活、準確的進(jìn)行轉換,以突出原文意義,又符合語(yǔ)言習慣。

  參考文獻:

  [1]周凱猛.淺析文化差異對漢英翻譯的影響[J].教育教學(xué)論壇,2012(32).

  [2]何漂飄,徐飛.翻譯轉換理論視角下的英漢翻譯探究[J].現代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2013(07).

【簡(jiǎn)析英漢翻譯中的詞性轉換研究】相關(guān)文章:

簡(jiǎn)析轉換角色 讓德育課堂“動(dòng)”起來(lái)12-02

英漢翻譯中的選詞技巧研究11-18

簡(jiǎn)析團隊管理中項目團隊的素質(zhì)11-30

簡(jiǎn)析漢俄語(yǔ)言對比研究的意義02-26

簡(jiǎn)析工程項目管理中的造價(jià)管理11-18

簡(jiǎn)析職業(yè)教育中化學(xué)實(shí)驗的作用03-06

簡(jiǎn)析汽車(chē)維修中的問(wèn)題及對策論文02-25

簡(jiǎn)析文化營(yíng)銷(xiāo)06-10

簡(jiǎn)析地方高;鶎訉W(xué)術(shù)組織改革實(shí)踐研究03-03

簡(jiǎn)析《西游記》中神佛與妖魔的對立11-29

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频