激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

從福娃英譯名看文化負載詞的翻譯教育論文

時(shí)間:2020-09-29 09:27:51 文化藝術(shù) 我要投稿

從福娃英譯名看文化負載詞的翻譯教育論文

  【摘要】語(yǔ)言與文化的發(fā)展變化息息相關(guān),而詞匯在語(yǔ)言諸要素中負載文化的功能最強,最能反映文化的各個(gè)層面。文化詞匯由于自身的特殊文化內涵往往構成翻譯中的難點(diǎn),成為信息傳遞的障礙。從跨文化交際的角度看,文化詞匯的翻譯應最大限度地做到語(yǔ)義和語(yǔ)用的等值,至少應達到語(yǔ)用對等,并輔以恰當的翻譯方法。

從福娃英譯名看文化負載詞的翻譯教育論文

  【關(guān)鍵詞】文化詞匯;翻譯;跨文化交際;語(yǔ)用對等

  一、引言

  詞匯是文化信息的積淀,各民族的文化觀(guān)、價(jià)值觀(guān)等文化的各個(gè)層面均反映于各自的詞匯系統中,并形成帶有文化色彩和文化內涵的文化詞匯。由于負載著(zhù)特殊的民族文化內涵,文化詞匯往往構成了作為跨文化交際行為的翻譯中的難點(diǎn),甚至成為信息傳遞的障礙。

  北京2008奧運會(huì )吉祥物“福娃”就是一個(gè)文化負載詞!案M蕖钡挠⒆g“friendlies”自誕生就引起了廣泛的爭議。其一,“friendlies”有錯別字之嫌;因為friendly作為形容詞使用基本意思為:“和藹可親的,友好的,對環(huán)境無(wú)害的”。作為名詞使用,是“友誼賽”的意思。既然在此用了復數形式,必是名詞無(wú)疑,結果從意義上就說(shuō)不過(guò)去了。其二,“friendlies” 難以體現中國特色,反映鮮明的中國語(yǔ)言文化。每屆奧運會(huì )的吉祥物都要求有廣泛的文化內涵,體現主辦國的民族特色。不利于我國站在對外宣傳這樣一個(gè)高度,借舉辦這一盛會(huì )之際大力弘揚我國民族文化,也不符合國際奧委會(huì )關(guān)于奧運會(huì )吉祥物必須有廣泛的文化內涵,必須體現主辦方的民族特色要求。從翻譯角度來(lái)說(shuō),該爭議反映了在漢英翻譯實(shí)踐中,對文化負載詞該如何處理的問(wèn)題。

  二、文化對翻譯的影響

  翻譯是語(yǔ)言之間的轉換,更是文化之間的交流,翻譯與語(yǔ)言、文化密切相關(guān)。因為語(yǔ)言既是文化的組成部分,也是文化的符號,其使用方式與表達內容都具有一定的文化內涵。

  在作品的創(chuàng )造過(guò)程中,原作者的意向讀者一般不包括外國讀者,尤其不包括異類(lèi)語(yǔ)言文化的讀者。因此,原作中本族語(yǔ)交際雙方認為是不言而喻的民族文化背景知識,對來(lái)自其他文化的讀者來(lái)說(shuō)則無(wú)法理解或者會(huì )錯了意思也全然有可能。

  例如在一篇英語(yǔ)文章里,文章的作者談到自己喜歡當教師時(shí)有這樣一句話(huà): Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breath.譯文:當一名教師意味著(zhù)創(chuàng )造,使泥土開(kāi)始呼吸?梢钥隙ǖ卣f(shuō),中國讀者能讀懂此語(yǔ)者寥寥無(wú)幾。然而,此句中所蘊含的文化空省對于西方讀者來(lái)說(shuō)卻一目了然:根據《圣經(jīng)》之說(shuō),人是由上帝用泥土做成的,當上帝把生命給泥人時(shí),這個(gè)泥人就完成了被創(chuàng )造的過(guò)程,成為活生生的真人。這里作者把教師的工作比作是上帝的工作,暗示教師幫助學(xué)生成為一個(gè)有血有肉有靈魂的人,使學(xué)生有了真正的生命。

  原文中文化空省的存在表明,翻譯并不僅僅是語(yǔ)言活動(dòng),更是一種文化活動(dòng)。因此,譯者不僅要有雙語(yǔ)能力,還要有雙文化能力。他如果看不出原文的文化空省,就會(huì )將自己的意義真空轉嫁給譯文讀者。

  三、跨文化交際中文化詞匯的翻譯原則

  從跨文化交際的角度看,翻譯的目的之一就是要在源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間建立文化對等。就文化詞匯的翻譯而言,文化對等主要體現在語(yǔ)義等值和語(yǔ)用等值上。從詞匯翻譯的角度看,語(yǔ)義可分為表層意義即詞的指稱(chēng)意義和深層意義即內涵意義。文化詞匯的文化內涵意義就是指在文化詞匯的實(shí)體指稱(chēng)意義的基礎上,添加的反映某一特定民族文化的語(yǔ)義,即文化附加義。由于民族文化存在個(gè)性差異,文化詞匯翻譯中的文化信息對等往往很難達到指稱(chēng)意義和文化內涵意義的完全傳達。為使譯文和原文最大限度的等值,變動(dòng)和補償手段是必不可少的。這里的補償是指補償照字面直譯原文造成的原文意義的丟失,實(shí)際上也就是文化補償,因為語(yǔ)義的丟失實(shí)際上是文化差異造成的丟失。

  如It is a Greek gift to you.這是圖謀害你的禮物。該句中的文化詞語(yǔ)“Greek gift”出自希臘神話(huà)中希臘人智取特洛伊城的“木馬計”,其內涵意義是“圖謀害人”。假如把這句話(huà)照字面譯成“這是給你的希臘禮物”,就會(huì )使文化含義喪失殆盡,漢語(yǔ)讀者也無(wú)法理解。

  因此,文化詞匯翻譯的基本原則應該是最大限度地做到語(yǔ)義和語(yǔ)用的等值,若不能實(shí)現語(yǔ)義等值時(shí),也應至少確保語(yǔ)用上的等值。

  四、文化交際中文化詞匯的翻譯方法

 。ㄒ唬┮糇g

  一些源語(yǔ)文化中特有的物象在譯語(yǔ)中是“空白”或“空缺”。這時(shí)可采用音譯法把這些特有的事物移植到譯語(yǔ)中去。音譯主要是指用漢語(yǔ)中諧音的字或字的組合翻譯英語(yǔ)的詞語(yǔ),而這些字或字的組合并不是漢語(yǔ)現成的有意義的詞。例如:秀(show),酷(cool),(hacker),伊妹兒(e-mail),(艾滋病)(AIDS),色拉(salad),可口可樂(lè )(Coca-cola)等。

  在介紹中國特色的獨一無(wú)二的'十五大多采用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),以最大限度保留中國傳統文化的特色和民族語(yǔ)言的風(fēng)格,F在國內食品名稱(chēng)多崇洋媚外,但是洋人卻用 tofu 來(lái)替代beancurd 作為“豆腐”的英文名稱(chēng)。同樣,餃子就是jiaozi, 而非dumpling。 這類(lèi)詞語(yǔ)由于在英語(yǔ)沒(méi)有相對應的同義詞,以全新意義進(jìn)入英語(yǔ)詞匯,具有形式上獨一無(wú)二性和表達準確性,反而不容易被英語(yǔ)詞匯淘汰,牢牢搶占一席之地。另外相對于Chinese martial arts,Chinese Kungfu甚至wushu 似乎更為外國讀者所接受,其深層次的原因可能反映了文化發(fā)展的趨同性以及外國讀者對文化差異性的尊重和認可。隨著(zhù)人們對東西方差異的認識日漸深刻,以前中國風(fēng)物特產(chǎn)翻譯有不當或者不足的詞語(yǔ),現在又有了新譯,而且趨勢是用漢語(yǔ)拼音取而代之,比如“氣”過(guò)去翻譯得很復雜,諸如vital energy, meditation, breath exercise等等,現在譯成了qi。

 。ǘ┮糇g加類(lèi)別詞。

  由于漢字的表意特征,在音譯英語(yǔ)詞語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)讀者一開(kāi)始可能不了解該音譯詞的確切含義,必要時(shí)可采用在音譯詞后面加類(lèi)別詞的方法,如:漢堡包(hamburger),高爾夫球(golf),爵士樂(lè )(jazz),桑拿浴(sauna),來(lái)福槍(rifle),芭蕾舞(ballet)等。

 。ㄈ┮糇g加解釋性翻譯

  解釋性翻譯是我們在翻譯文化負載詞的時(shí)候一貫采用的翻譯策略,是移植文化的必要手段。翻譯時(shí)為了避免疑問(wèn)含義模糊不清,進(jìn)行解釋性翻譯,將意思完整表達出來(lái),從而達到最佳翻譯效果。實(shí)現跨文交際的目的。例如:“壓歲錢(qián)”: To present children with newly printed cash as Yasuiqian, or gift money, is one ritual of Chinese in celebrating Lunar New Year。

  對于漢語(yǔ)文化負載詞的英譯,基本共識是采用漢語(yǔ)拼音音譯加解釋性譯文的方法。包慧南(2004:10-11)在論述文化差異與語(yǔ)言翻譯時(shí)指出,由于原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有其“對等語(yǔ)”或“對應語(yǔ)”而造成的詞匯空缺,翻譯時(shí)無(wú)法用準確貼切的詞語(yǔ)譯出其詞義內涵,因此值得采用音譯的辦法。

  因此,《北京周報》對“福娃”翻譯值得贊許,它除了用Friendlies翻譯之外,同時(shí)還使用了漢語(yǔ)拼音Fuwa音譯。

  除此之外,文化詞匯的翻譯還有一下幾種方法:

  (四)直譯

  在直譯法指用譯語(yǔ)中“對應”詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的文化信息。這能夠盡可能多地保留源語(yǔ)文化特征,開(kāi)闊譯語(yǔ)讀者的文化視野。不過(guò),不能生搬硬套,應做到以不引起目的語(yǔ)讀者誤讀誤解為前提。例如:Oliver-branch (橄欖樹(shù)),紙老虎(paper tiger),一國兩制(one country with two systems)等等。

  (五)意譯。

  意譯法即著(zhù)眼于傳達原文意義的翻譯(詮釋),它舍去源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和字面含義,在譯語(yǔ)中,用跨文化的“語(yǔ)用對等”詞來(lái)表達出原語(yǔ)的文化信息。例如: the Renaissance (文藝復興);“辛亥革命”(the 1911 Revolution against Qing Dynasty);《過(guò)把隱》(Eat, Drink and Be Merry)等。

  (六)替換。

  替換指在保留原文交際意義的基礎上,用譯語(yǔ)中某個(gè)概念意義不同但文化意義相近的詞語(yǔ)代換原文詞語(yǔ)的方法,即用譯入語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)取代源語(yǔ)中帶有文化色彩的詞詞。如:to laugh off one’s head (笑掉大牙);lead a dog’s life (過(guò)著(zhù)牛馬不如的生活);這不是打落水狗么?Why, that’s kicking a man when he’s down!揮金如土(to spend money like water);力大如牛(as strong as a horse)。

  五、結語(yǔ)

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,兩者之間所反映出的文化差異構成了交際的障礙。如何克服障礙取得文化對等就成為翻譯要解決的難題之一。實(shí)踐證明,在絕大多數情況下可以找到能為譯入語(yǔ)讀者接受的文化對等的翻譯方法。通過(guò)各種必要的變通手段,至少可以做到語(yǔ)用上的對等。重要的是,譯者應高度重視源語(yǔ)中的文化因素,從跨文化交際之目的來(lái)考慮問(wèn)題。

  參考文獻

  [1]Beijing Unveils Mascots for Olympics [N].China daily, 2005-11-14.

  [2]Tang Ying. Welcome to Beijing[N].Beijing Review,Vol.48 No.49,Dec.8-2005:26-27.

  [3]Http:// www.beijing 2008.com/

  [4]常敬宇.漢語(yǔ)詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.

  [5] 王建華.論漢英詞語(yǔ)文化內涵的差異模式[J].臺州師專(zhuān)學(xué)報,1996,(2):65—70.

  [6]楊仕章.略論翻譯與文化的關(guān)系[J].解放軍外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報,2001,(2):15—19.

  [7]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會(huì )科學(xué)出版社,2000.

  [8]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984,(1):2—6.

  [9]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频