激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯的

時(shí)間:2020-11-03 15:49:49 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿

商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯的范文

  第一節 商務(wù)合同的基礎知識

商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯的范文

  一、概念與文體

  雖然國內外對合同的定義各不相同,但都有一個(gè)共同點(diǎn):A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比如,99年中國《合同法》規定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。

  在由Steven H. Gifts編著(zhù)的“Law Dictionary”中,contract被定義為 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補償。綜上可見(jiàn),合同是平等主體之間設立的確定民事權利和義務(wù)的法律協(xié)議。

  商務(wù)合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文體特征。通常所謂的“文體(style)”是指人們運用語(yǔ)言時(shí),總是根據一定的交際內容、交際目的和交際場(chǎng)合,來(lái)選取一定的表達形式,即所謂的語(yǔ)言風(fēng)格;這種風(fēng)格,既要適應交際對象,又受到特定語(yǔ)言環(huán)境的制約。根據美國語(yǔ)言學(xué)家Martin Joos(1962)年的分類(lèi),合同英語(yǔ)屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語(yǔ)文體中正式程度最高的一種?傮w來(lái)說(shuō),這種正式性體現在內容的專(zhuān)業(yè)性、語(yǔ)言的嚴謹性和結構的完整性等方面。

  根據當事人之間的權利和義務(wù)關(guān)系,主要可做如下分類(lèi): Contracts for International Sale of Goods

  Contracts for International Technology Transfer

  Contracts for Sino-foreign Joint Ventures

  Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures

  Contracts for International Engineering Projects

  Contracts for Compensation Trade

  Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources Contracts for Foreign Labor Services

  Contracts for International Leasing Affairs

  Contracts for Sino-foreign Credits and Loans

  Contracts for International Build-Operate-Transfer,等。

  二、分類(lèi)與結構

  按照格式的繁簡(jiǎn)程度的不同,國際商務(wù)合同可以采取正式合同(Contract)、協(xié)議書(shū)(Agreement)、確認書(shū)(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、定單(Order)等書(shū)面形式。在合同簽訂和履行過(guò)程中,當事人之間往來(lái)的信函、電子郵件、電報等也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。但是,為了順利、準確無(wú)誤地完成合同的履行,保護當事人各方的合法權益,所有商業(yè)往來(lái)應以合同、協(xié)議書(shū)和確認書(shū)的訂立為前提和基礎。

  從結構上看,國際商務(wù)合同一般包含如下四個(gè)部分[1],具體說(shuō)明如下:

 。ㄒ唬┖贤Q(chēng)(Title):即合同標題,表明合同的內容和性質(zhì)。

 。ǘ┣拔腫2](Preamble):A. 訂約日期和地點(diǎn);B. 合同當事人及其國籍、主營(yíng)業(yè)所或住所;C. 當事人合法依據;D. 訂約緣由/說(shuō)明條款

 。ㄈ┱模∕ain Body):A. 一般條款(General Terms and Conditions);B. 特殊條款[3](Other Conditions)。

 。ㄋ模┙Y尾條款(WITNESS Clause):A. 結尾語(yǔ);B. 簽名(Signature);C. 蓋。⊿eal)。

  三、商務(wù)合同的主要內容

  合同的`內容由當事人約定;結合1999年中國《合同法》第12條的規定,合同的主要內容一般包含以下條款:

  A.Titles or names of the parties and the domiciles thereof;

  B.Date and place of signature of the contract);

  C.Type of the contract and the kind, scope of the subject matter of the contract;

  D.Technical conditions, quality, standard, specifications and quantities of the subject matter of the contract;

  E.Time limit, place and method of performance;

  F.Terms of price, amount and way of payment and various additional charges; G.Whether the contract could be assigned or conditions for assignment; H.Compensation and other liabilities for breach of the contract;

  I.Ways of settlement of disputes in case of disputes arising from the contract; J.Languages to be used in the contract and their effectiveness。

  [1] 當然,格式和內容并非一成不變,當事人可以根據各自交易情況做出調整或增刪。

  [2] 從結構上講,本條屬于“前文”部分;但從內容上講,又屬于合同的一般條款。

  [3] 所謂“特殊條款”,是指只有在某些特定性質(zhì)的合約中才會(huì )出現的條款,例如合資契約中通常會(huì )約定當事人合資成立的公司由誰(shuí)來(lái)管理,董事與監察人由誰(shuí)來(lái)?yè)蔚鹊葐?wèn)題,但是抵押契約就不會(huì )有這些約定。反過(guò)來(lái)說(shuō),抵押契約中一定要記載的抵押品項目、抵押期限等等,在合資契約中就不會(huì )出現。再如,由于當事人雙方來(lái)自不同背景,各自對某些關(guān)鍵詞的解釋和使用也不完全一樣,就有必要在合同中添加“定義條款”(Definition Clause),把相關(guān)的重要詞匯、專(zhuān)有名詞和術(shù)語(yǔ)加以解釋和說(shuō)明,以確定其含義。

  第二節 合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)

  商務(wù)合同屬于莊重文體,用詞極其考究,具有特定性和嚴肅的風(fēng)格?傮w上看,合同的詞匯特點(diǎn)體現在以下兩大方面:

  一、用詞專(zhuān)業(yè),具有法律意味(professional or legal)

  二、用詞正式、準確(formal and accurate)

 。1)使用正式的法律用詞

  The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被認為) to be construed (理解)as part of this Contract. 整個(gè)合同期間,本合同的附件應被視為合同的一部分予以解釋。

  The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同條件中的標題和旁注不應視為合同文本的一部分,在合同條件或合同本身的理解或解釋中也不應考慮這些標題和旁注。

  Construction 比 explanation 要正式。

  The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 業(yè)主特此立約保證向承包人支付合同總價(jià),以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

  Covenants是法律用詞,意為簽訂有法律約束力的正式合同。

 。2)同義詞連用

  對一些關(guān)鍵性的詞采用同義詞連用以克服由于英語(yǔ)詞一詞多意可能產(chǎn)生的語(yǔ)意不明、避免合同雙方按各自的意圖來(lái)理解合同條文。

  This agreement is made and entered into by and between Party A and Party

  B. 本協(xié)議由甲方和乙方簽訂。

  The Contractor shall, without limiting his or the Employees obligations and responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost. 在不限制第20條中規定的承包人和業(yè)主的義務(wù)和責任的條件下,承包人應該以全部重置成本對工程、用于工程中的材料和工程配套設備進(jìn)行保險。

 。3)外語(yǔ)與相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識和國際法知識相結合

  The Engineer shall have authority to issue to the Contractor, from time to time, such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and completion of the works and the remedying of any defects therein. 工程師有權隨時(shí)向承包人發(fā)出為合理和恰當施工,竣工及修補工程中的缺陷所必須的補充圖紙和指示!笆┕,竣工及修補工程中的缺陷”用了兩個(gè)and (execution and completion of the works and the remedying of any defects )。

  根據一般國際承包工程的做法以及國際工程承包法規(FIDIC合同條款)的規定,工程分為兩個(gè)階段完成:

  第一個(gè)階段為:設計、施工和竣工。完成后承包人獲得業(yè)主簽發(fā)的移交證書(shū)(Taking-over Certificate)。

  第二個(gè)階段為修補工程中的缺陷。完成后承包人獲得業(yè)主簽發(fā)的缺陷責任證書(shū)(Defects Liability Certificate)。屆時(shí),承包人和業(yè)主雙方的合同義務(wù)都已解除。

  若用execution,completion of the works and the remedying of any defects ,則意味著(zhù)兩個(gè)階段合并為一個(gè)階段,使承包人該移交的工程不能交出去。

  一、用詞專(zhuān)業(yè),具有法律意味(professional or legal)

 。ㄒ唬└鶕煌膶(zhuān)業(yè)來(lái)確定詞義。比如:

  1)The premium rates vary with differed interests insured.

  2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller.

  3)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines.

  以上三句均含有“interest”一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句出自保險業(yè),意思是“被保險的貨物”;第二句源于國際貿易,意思是“一方由于未能支付到期的應付款項而向另一方支付的利息”;而第三句屬于營(yíng)銷(xiāo)業(yè),此時(shí)的interest則應譯成“對什么產(chǎn)品、品牌感興趣”。由此可見(jiàn),在合同翻譯過(guò)程中,要特別注意專(zhuān)業(yè)性的問(wèn)題。

 。ǘ┳⒁夂贤旧淼男g(shù)語(yǔ)

  合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語(yǔ)。比如,“權利和義務(wù)”(rights and obligations)、“仲裁”( arbitration)、“終止”(termination)、“不可抗力”(force majeure)、“管轄”(jurisdiction)等。這些專(zhuān)業(yè)或法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義相對固定單一,通常無(wú)法用其他詞語(yǔ)代替,任何人在任何情況下都必須對它們作同一解釋。所以在翻譯的過(guò)程中,譯者要對這些詞語(yǔ)在一般文體中和法律文體中的意義進(jìn)行區分。例如:

  請再看以下幾例:

  4)Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. (初始譯文:在項目接收之前,承包方應對工程承擔全部責任。)

  5)Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. (初始譯文:承運人簽發(fā)的全套整潔、已裝船的海運提單,空白背書(shū)。)

  6)The payment shall be made by confirmed. irrevocable and documentary L/C. (初始譯文:付款方式為經(jīng)確認的、不可撤銷(xiāo)的、書(shū)面信用證。) 在以上三句中,acceptance、clean、to the order of、confirmed和documentary的翻譯均未能完全真實(shí)表示合同意思,這些詞的中文完整意思

  分別是“驗收”、“清潔”、“以……為抬頭”、“保兌的”和“跟單”。由以上各例可見(jiàn),由于對商務(wù)合同中專(zhuān)業(yè)詞匯的錯誤理解和翻譯,從而傳達了一種錯誤信息從而可能引發(fā)法律糾紛。

 。ㄈ┳⒁庖恍┮詇ere、there或where等作前綴的副詞。

  這些虛詞的使用使得句子簡(jiǎn)練、嚴謹,從而顯示出該類(lèi)語(yǔ)言正規、嚴肅、權威等文體特征。下表中的詞語(yǔ)均是約定俗成的特殊用語(yǔ)。一個(gè)簡(jiǎn)單的理解方法是:here代表this,there代表that,where代表what/which。比如:

  7) We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data has been supplies herein, and that we agree to show you documentary proof upon your request.

  從語(yǔ)法的角度分析,本句中hereby的語(yǔ)法功能為副詞,在這句中是強調所說(shuō)明、證明的內容,因此可譯為“特此”。

  除了語(yǔ)法分析法之外,還可以運用奈達的動(dòng)態(tài)等值理論,將前后語(yǔ)篇綜合起來(lái)考慮,并尋求合適的、最對等的詞意,用舊體詞來(lái)保持商務(wù)合同的莊重、嚴肅的文體風(fēng)格,比如:

  8) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.(下列簽署人茲保證所供應之貨物系在美國國內制造。)

  9) The titles to the articles are for convenience of reference only, not part of this contract and shall not in any way effect the interpretation thereof.

  在前一句中,“hereby”一詞翻譯成了“茲”,這是一個(gè)經(jīng)常在中文商務(wù)合同中使用的詞,符合法律文書(shū)的文體特征。另外兩個(gè)舊體詞“之”和“系”顯示合同翻譯風(fēng)格正式而緊湊的典型特點(diǎn);在后一個(gè)例子中,根據上下文來(lái)看,“thereof”一詞的意思是“of the said contract”,譯為“本合同的”。此句中的“thereof”相當于“of that”,然而,奈達的動(dòng)態(tài)等值理論的原則是用最合適的對等詞來(lái)表達源出語(yǔ)的意義,所以“that”可以用“the said contract”來(lái)代替。如將“the said contract”綜合全句來(lái)看,則其最對等的譯文為“上述內容”。

  進(jìn)行對外經(jīng)濟合同文件寫(xiě)作時(shí),在用詞上不但要求準確,而且要求簡(jiǎn)潔。

  英語(yǔ)中某些副詞如“here”和 “where”在法律文件中往往當作前綴,與另外一個(gè)詞構成一個(gè)正式法律詞匯中的副詞,在法律文件中用這些詞,可以避免重復,使行文準確、簡(jiǎn)潔。

  對外經(jīng)濟合同文件是法律文件,為了維護法律的權威性,在進(jìn)行此類(lèi)文件的英文寫(xiě)作時(shí),常常使用那些我們平時(shí)不常用的、法律文件中專(zhuān)用的正式詞匯。

  ——hereby

  Hereby: by means of ; by reason of this. 特此,因此,茲。

  The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the

【商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯的范文】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)中合同的翻譯08-21

商務(wù)英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)歷范文08-24

商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧09-20

商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則08-22

商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法08-22

商務(wù)英語(yǔ)翻譯求職簡(jiǎn)歷范文09-27

如何翻譯商務(wù)英語(yǔ)10-01

商務(wù)英語(yǔ)怎么翻譯09-27

商務(wù)英語(yǔ)如何翻譯09-19

商務(wù)英語(yǔ)詞的翻譯技巧09-28

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频