- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則
商務(wù)英語(yǔ)要求準確完整、清楚簡(jiǎn)潔,但模糊語(yǔ)言的適當使用,能起到積極的效果。下面為大家整理了一些商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則,歡迎大家閱讀!
商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則
1.翻譯力求專(zhuān)業(yè)化
這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿易、商務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)財務(wù)等理論和實(shí)物都很強,呈現出的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性也強。
對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內容。
2. 翻譯內容準確嚴謹
翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語(yǔ)言再現出來(lái),因此從事商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的翻譯忠實(shí)性。
只有這樣才能達到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎上所做的溝通才具有實(shí)質(zhì)性的意義。
顯而易見(jiàn)的是商務(wù)英語(yǔ)中出現的數字的翻譯,是一個(gè)非常重要的內容,而且一旦翻譯者出現疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把源語(yǔ)言用準確、忠實(shí)的信息用目標語(yǔ)言所
表達出來(lái),并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內容相等的.信息,也就是信息等值。
翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內容的 準確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達到使用的目的。
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
1. 擅長(cháng)使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿易、商務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)財務(wù)等理論和實(shí)物都很強,呈現出的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性也強。
對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內容。
2. 內容嚴謹結構復雜
用詞要準確嚴謹,詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。
語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過(guò)程中選詞要準確,概念表達要確切,數碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準確地將源語(yǔ)言的信息用目標語(yǔ)言表達出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等。
商務(wù)英語(yǔ)中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動(dòng)句"這與漢語(yǔ)的表達大不相同$因此" 英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現成的對應表達方式"而需要依據漢語(yǔ)的習慣用法"從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當的手段來(lái)表現出原文的被動(dòng)含義。
3. 涉獵廣范,具有實(shí)用性
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、以及內容等方面與專(zhuān)業(yè)知識密切相關(guān),它承載著(zhù)商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對專(zhuān)業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語(yǔ)言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧。
例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。
前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區內,對許可證項下的'技術(shù)具有獨占權,不許授予第三方,只許在規定地區內使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內容的使用許可證協(xié)議受該地域內的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區使用該項技術(shù)(胡庚申,2001:154)。
又如:anti-dumping measures (反傾銷(xiāo)措施),quota-free products (非配額生產(chǎn))investment in non-productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價(jià)銷(xiāo)售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。
4. 常使用縮略詞
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所采用的譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應保持統一。
不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名,不統一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。
作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識要有相當的了解,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。
在翻譯的過(guò)程中要注意正確使用商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),縮略語(yǔ)及出現在不同領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)新詞語(yǔ)。
【商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則10-01
商務(wù)英語(yǔ)怎么翻譯07-06
如何翻譯商務(wù)英語(yǔ)08-23
商務(wù)英語(yǔ)翻譯08-12
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法10-06
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧09-26
商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧09-09
商務(wù)英語(yǔ)長(cháng)句翻譯技巧07-17
商務(wù)英語(yǔ)詞的翻譯技巧06-06