激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

時(shí)間:2024-07-10 04:53:49 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿

商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯在現代商務(wù)活動(dòng)的地位日益重要。下面是小編分享的商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧,歡迎大家閱讀!

商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

  一、關(guān)于中文語(yǔ)言與英文語(yǔ)言特點(diǎn)的幾點(diǎn)區別

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,其思維方式和表達習慣可以說(shuō)是千差萬(wàn)別,不了解這些差別,翻譯時(shí)肯定會(huì )四處碰壁、頭破血流。因此,要解決翻譯中的難題,一個(gè)很關(guān)鍵的步驟是了解英語(yǔ)跟漢語(yǔ)的區別。筆者根據多年來(lái)的教學(xué)經(jīng)驗,總結出了在翻譯過(guò)程中英語(yǔ)跟漢語(yǔ)常見(jiàn)的幾點(diǎn)區別。

  1.英語(yǔ)重結構,漢語(yǔ)重語(yǔ)義

  我國著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結構而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國語(yǔ)言是人治的!苯诸^笑話(huà)“Good good study,day day up.”和“You don’t know,who know!”之所以好笑,是因為“好好學(xué)習,天天向上!焙汀澳悴恢,誰(shuí)知道?”是典型的中文表達,直接翻譯成英文不符合英文語(yǔ)法。正確的翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單:Work hard and make progress everyday./If you don’t know,who knows?動(dòng)詞work和make是句子的核心,兩者之間用并列連詞連接;if引導從句使who knows成為整個(gè)句子的主句。如果沒(méi)有這些結構上的調整,中文句子的語(yǔ)義是無(wú)法用英語(yǔ)表達出來(lái)的。

  2.英語(yǔ)多長(cháng)句,漢語(yǔ)多短句

  由于英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,只要結構上沒(méi)有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(cháng)句中表達;漢語(yǔ)則正好相反,由于是“人治”,語(yǔ)義通過(guò)字詞直接表達,不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達出來(lái)。我們看一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:

  In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

  譯文:門(mén)口放著(zhù)一堆雨傘,少說(shuō)有十二把,五顏六色,大小不一。

  如果把這個(gè)句子譯成“門(mén)口放著(zhù)至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘”,中文明顯有些拐扭,效果肯定就差遠了。

  3.英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句

  英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句(前面兩個(gè)例子都是簡(jiǎn)單句)中使用很長(cháng)的修飾語(yǔ)使句子變長(cháng),同時(shí)也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過(guò)從句引導詞與主句或其它從句連接盡管從表面上看,整個(gè)句子錯綜復雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來(lái)就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。例如:

  Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

  譯文:我有一個(gè)問(wèn)題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?

  漢語(yǔ)用三個(gè)分句表達原文的意思,顯然效果很好,如果譯成:你能回答一個(gè)使我弄不懂而又想問(wèn)你的問(wèn)題嗎?不僅效果不好,而且顯得費勁。

  4.英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)

  英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技英語(yǔ)尤其如此。漢語(yǔ)雖然也有“被”、“由”之類(lèi)的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達遠沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn),因此,英語(yǔ)中的被動(dòng)在漢譯中往往成了主動(dòng)。下面我們先看一組常用被動(dòng)句型的漢譯:

  It is said that...據說(shuō)……

  It is believed that...據認為……

  It is suggested that...有人建議……

  It is(generally)considered that...大家(普遍)認為……

  It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸張地說(shuō)……

  這些常用被動(dòng)句型屬于習慣表達法,我們不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時(shí)還要認識到許多英語(yǔ)中的被動(dòng)從習慣上來(lái)講要譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)。

  5.英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心

  在表達多邏輯思維時(shí),英語(yǔ)往往是判斷或結論等在前,事實(shí)或描寫(xiě)等在后,即重心在前;漢語(yǔ)則是由因到果、由假設到推論、由事實(shí)到結論,即重心在后。試比較:

  I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your Government,it proved possible to reinstate the visit so quickly.

  譯文:由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實(shí)現訪(fǎng)問(wèn),這使我感到特別高興。

  不難看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的重心在句中的位置有時(shí)是不一樣的,翻譯的時(shí)候如果不進(jìn)行調整,勢必給表達造成很大的困難。

  以上是英語(yǔ)跟漢語(yǔ)在翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的幾點(diǎn)區別。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,正確地認識這些常見(jiàn)區別才能更快更準確地找到解決問(wèn)題的方法。

  二、正確快速進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的兩大方法

  1.充分利用方便快捷的網(wǎng)絡(luò )資源。

  傳統的查閱詞典可以基本上解決符合原語(yǔ)言原意的翻譯目的。電子技術(shù)的發(fā)展使我們可以很方便地通過(guò)電子詞典(如文曲星等)和計算機軟件(如金山詞霸等)查出與原語(yǔ)言原意對應的目標語(yǔ)言。然而,紙質(zhì)詞典、電子詞典和計算機軟件(注:為了表述方便,以后統一稱(chēng)為詞典)查閱等依然無(wú)法解決目標語(yǔ)言表達習慣的問(wèn)題。比如在翻譯時(shí)經(jīng)常遇到一詞多義、一詞多用的現象,選用哪一個(gè)用法或意義更符合目標語(yǔ)言的習慣呢?互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)尤其是網(wǎng)絡(luò )搜索技術(shù)的發(fā)展為我們提供了科學(xué)選擇的可能性。商務(wù)語(yǔ)言是現實(shí)國際交往過(guò)程中最活躍的語(yǔ)言,以商務(wù)語(yǔ)言為語(yǔ)料來(lái)探討翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題具有一定的代表性和實(shí)踐性,通過(guò)網(wǎng)絡(luò )搜索篩選出符合目標語(yǔ)言表達習慣的詞語(yǔ)對我們日常商務(wù)翻譯工作也具有一定的示范和指導意義,通過(guò)商務(wù)翻譯中網(wǎng)絡(luò )搜索案例示范可以了解到網(wǎng)絡(luò )搜索對商務(wù)翻譯的有益作用,我們還將對在商務(wù)翻譯中利用網(wǎng)絡(luò )搜索可以實(shí)現的目標和對不同搜索結果的篩選問(wèn)題進(jìn)行深入的探討。

 。1)利用網(wǎng)絡(luò )搜索可以查找一般詞典上無(wú)法找到的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)

  例如,網(wǎng)絡(luò )搜索界面輸入“多頭”,在“搜索網(wǎng)頁(yè)語(yǔ)言”欄中選擇“英文”,然后點(diǎn)擊“Google搜索”,就可得到與金融有關(guān)的英文表述“l(fā)ong position”,即“l(fā)ong”是“l(fā)ong position”之意,搜索結果中附帶給出的意義有的是“多頭頭寸!長(cháng)期持有”,有的是“l(fā)ong position:長(cháng)部位,買(mǎi)超部位;short position:短部位;賣(mài)超部位”等不同的解釋?zhuān)敲,“l(fā)ong position”到底是“多頭部位”還是“多頭頭寸”呢?哪一個(gè)更符合漢譯專(zhuān)業(yè)表達習慣呢?網(wǎng)絡(luò )搜索“l(fā)ong position”,選擇“簡(jiǎn)體中文”語(yǔ)言欄,得608項結果,從中比較可以知道“多頭頭寸”是使用最多的漢語(yǔ)表達方式,而通過(guò)咨詢(xún)金融專(zhuān)業(yè)人士也印證了“多頭頭寸”的正確性。同樣,“short position”是“空頭頭寸”的意思。而“長(cháng)部位”和“短部位”的翻譯顯得不夠專(zhuān)業(yè)。這樣,通過(guò)網(wǎng)絡(luò )搜索,我們可以找到字典上無(wú)法提供的目標語(yǔ)言,譯文就會(huì )更符合專(zhuān)業(yè)表達習慣。

 。2)利用網(wǎng)絡(luò )搜索可以印證目標語(yǔ)言的準確性

  以“consumer price index”為例。在網(wǎng)絡(luò )搜索界面“包括以下完整字句”欄內輸入“consumer price index”,“搜索網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言”欄選擇“任何語(yǔ)言”,然后點(diǎn)擊“Google搜索”,結果有7,420,000項符合要求。而“price consumption index”卻只有29項結果“單憑數量上的優(yōu)勢可以簡(jiǎn)單地判斷前者應該是我們所要的結果,進(jìn)一步的分析顯示,前者(7,420,000項結果)資料來(lái)源國家多為英語(yǔ)國家,而后者(29項結果)的資料來(lái)源都是非英語(yǔ)國家,如中國、越南、非洲國家等。顯然,我們應該采用前者“consumer price index”。這樣,通過(guò)網(wǎng)絡(luò )搜索就可以印證目標語(yǔ)言的準確性,以免錯用。

 。3)利用網(wǎng)絡(luò )搜索可以順利達到語(yǔ)用翻譯目的

  在商務(wù)翻譯中經(jīng)常遇到一詞多義的現象,即使把字典上的多個(gè)意思逐個(gè)精心比較,隨后選擇的一個(gè)認為比較合適的意義也未必是準確和專(zhuān)業(yè)的。通過(guò)網(wǎng)絡(luò )搜索通?梢赃_到語(yǔ)用翻譯的目的,使語(yǔ)言更加符合語(yǔ)用實(shí)際,在商務(wù)翻譯中,遇到如下句子:“If the bank determines that the documents appear not to be in compliance with the terms and conditions of the letter of credit(L/C),there is a discrepancy.”句中“discrepancy”是關(guān)鍵詞,查閱各種詞典可以毫無(wú)疑問(wèn)地知道該詞的意思是:“差異,偏差,不同,不符”等意思。該句的翻譯應該不成問(wèn)題:如果銀行認定單據與信用證條款出現不一致,就有了分歧。這樣的翻譯是否準確呢?顯然這句話(huà)跟信用證有關(guān),所以我們可以把“信用證”也作為關(guān)鍵詞來(lái)進(jìn)行搜索,在“包括以下全部字句”欄中輸入“-信用證,-discrepancy.”兩個(gè)詞,搜索網(wǎng)頁(yè)語(yǔ)言是“任何語(yǔ)言”,搜索后得到3820項結果。從中很快發(fā)現與“discrepancy”對應的專(zhuān)業(yè)中文詞應該是“不符點(diǎn)”。然而,同時(shí)在搜索結果中卻發(fā)現這樣的語(yǔ)言表述:“對于買(mǎi)家而言,唯一擔心的就是L/C出毛病,主要是文件差錯(discrepancy)!边@樣的表述沒(méi)有達到語(yǔ)用目的。因為句中不僅僅是“discrepancy”譯得不準確,“文件”翻譯得也不準確,應該是“單據”。雖然“文件”和“單據”都可以對應英文的documents,但在金融專(zhuān)業(yè)中“單據”更準確、更專(zhuān)業(yè)。顯然應將上述“文件差錯”改為“單據不符點(diǎn)”。這樣符合專(zhuān)業(yè)用法的翻譯才能夠達到語(yǔ)用翻譯的目的。

 。4)利用網(wǎng)絡(luò )搜索可以解決由于經(jīng)濟和文化差異而造成的不當翻譯問(wèn)題

  由于各個(gè)國家和地區有著(zhù)不同的經(jīng)濟和文化環(huán)境,一些特定的條件下所產(chǎn)生的詞語(yǔ)并沒(méi)有對應的目標語(yǔ)言,如何把我國在改革開(kāi)放中的一些符合我國國情的新詞語(yǔ)翻譯成英文就是一個(gè)需要認真對待的問(wèn)題。如“工業(yè)反哺農業(yè)”這個(gè)詞語(yǔ),查字典是不可能的,國外也沒(méi)有這樣的提法,更找不到直接對應的英語(yǔ),我們可以嘗試通過(guò)網(wǎng)絡(luò )搜索來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。網(wǎng)絡(luò )搜索界面中,在“包括以下全部字句”欄中輸入“工業(yè)反哺農業(yè),industry”兩項,搜索網(wǎng)頁(yè)語(yǔ)言是“任何語(yǔ)言”,搜索后得到713項結果。從中可以看到有千奇百怪的翻譯方法:“Industry-nurturing-Agriculture”,“Industry Finance Agriculture”“Industrial-back-Feeding-Agriculture”,“Industry Fostering Agriculture”,“Industry reverse-fostering Agriculture”,“Industry Supporting Agriculture”等。其中“industry-nurturing-agriculture”數量遠遠大于其它的譯法。反過(guò)來(lái)再進(jìn)行確認,輸入“industry-nurturing-agriculture”進(jìn)行搜索得到130項結果,而其它譯法的搜索結果也有不少,但經(jīng)過(guò)分析,無(wú)論在數量上還是在刊載結果的媒體的權威性上都不如“industry-nurturing-agriculture”更具代表性,這樣通過(guò)網(wǎng)絡(luò )搜索就可以解決由于經(jīng)濟和文化差異而造成的不當翻譯問(wèn)題。

  2.利用漢英商務(wù)翻譯圖式的詞匯補償分析英美英語(yǔ),選擇翻譯。

  商務(wù)翻譯的目的在于實(shí)現不同語(yǔ)言之間的有效交流。認知語(yǔ)言學(xué)家們經(jīng)過(guò)長(cháng)期觀(guān)察和研究發(fā)現,我們之所以能有效地獲取口頭信息,是因為我們在聽(tīng)的過(guò)程中對進(jìn)入聽(tīng)覺(jué)系統的信息除了利用必要的語(yǔ)音、語(yǔ)調、語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言知識外,還調動(dòng)了大腦中的既存圖式,即非語(yǔ)言知識結構去進(jìn)行思考、假設、揣摩意義、預測內容的發(fā)展,注意分析綜合,作出判斷推理,并驗證和修改假設,從而理解和吸收信息,經(jīng)過(guò)創(chuàng )造性的思維活動(dòng)和重新組合語(yǔ)言活動(dòng),重建與我們原有知識結構和已獲取的舊信息相吻合的新信息,也即理解了說(shuō)話(huà)者的意思。漢英商務(wù)翻譯應該充分考慮英美詞匯差異,采取相應的詞匯策略以避免由于英美詞匯差異造成的錯誤認知圖式。恰當的英美詞匯選擇會(huì )縮小交際雙方的溝通障礙。具體說(shuō)來(lái),譯者可以通過(guò)以下幾種詞匯處理方式進(jìn)行認知圖式補償。

 。1)盡量選擇英美共通詞匯

  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,盡量選擇英美兩種變體的共通詞匯,避免使用英美語(yǔ)的單一偏好詞匯。如:

  a.房子正由房屋互助協(xié)會(huì )估價(jià)人進(jìn)行審查。The house is being examined by the building society appraiser.

  b.公司認為所有職工應有均等機會(huì )。The company believes in affirmative action for all its staff.

  c.工會(huì )會(huì )員與雇主會(huì )面討論加薪事宜。Members of labor union met their employers to discuss a pay rise.

  在a中,“估價(jià)人”在美語(yǔ)中是appraiser,但充分考慮交際對象的復雜性,建議使用英美共通詞valuer。b中的affirmative action可譯為“平權法案”,表示的涵義為機會(huì )均等,是美國特有詞。如果對該詞產(chǎn)生的社會(huì )背景不夠清楚的話(huà),很難理解其真正含義,因而在翻譯時(shí)建議使用equal opportunity這一共通詞匯。在c中,工會(huì )在英美中的共通詞是trade union,為促進(jìn)積極圖式的形成應代替美語(yǔ)的labor union。因此,在漢英翻譯過(guò)程中,恰當選擇英美共通詞匯代替英美語(yǔ)的偏好詞匯,有助于激發(fā)交際雙方對同一信息產(chǎn)生相同的認知圖式。

 。2)運用句法關(guān)系和搭配關(guān)系,限制詞匯的外延意義,特別是在針對同詞異義現象時(shí)。

  如在翻譯數詞和單位詞時(shí),應標明該詞適用的國家。廣交會(huì )每年兩屆出口成交總額達200億(美元)以上。The Guangzhou Fair does both import and export business to the amount of 20 billion USD on a year basis.根據上下文,原文作者省略了美元單位,但是在漢譯英時(shí)應用美元對billion加以限制。

 。3)針對同義異詞應考慮詞匯涵義,特別是英美意義差別彼此雙向的現象,應充分考慮詞匯可能包含的涵義。尤其在貨物貿易中,如來(lái)樣加工時(shí),應在相關(guān)文字資料的基礎上向對方索要相應圖片和樣品,避免因圖式認知不同帶來(lái)的財物損失。譯員在翻譯過(guò)程中盡量運用“歸化原則”,選擇能夠為譯入語(yǔ)國家可以接受的用詞形式,促進(jìn)積極的圖式形成,充分考慮文化的影響和制約作用。

 。4)針對特有詞匯,可進(jìn)行適當的釋義性翻譯

  如針對職務(wù)、機構名稱(chēng),可以解釋其職務(wù)或業(yè)務(wù)范圍等,促進(jìn)交際對象對該陌生詞匯產(chǎn)生相應的理性認識,促進(jìn)有效圖式形成。如:

  a中國電信公司是通過(guò)特定法律成立的。China Telecom was formed as a statutory company.如果交際對象是英國人,可以如上翻譯。如果是美國人,或者在不知對方語(yǔ)用偏好時(shí),可適當對statutory company加以解釋?zhuān)鐆hich provides a public services,such as gas and water,formed by special act of parliament.

  b經(jīng)營(yíng)了6個(gè)月,公司已經(jīng)收支相抵。After six months of trading the company broke even.為確保對方明確該譯文的涵義,應補譯出:the company is now in a situation where income from sales equals costs.因為,如果對方是美國人,他的理解圖式將是:經(jīng)營(yíng)了6個(gè)月,公司已經(jīng)略有盈利。

  三、結語(yǔ)

  英漢商務(wù)翻譯中,各種翻譯方法的選擇取決于翻譯材料及對象的需要,譯本既要體現扎實(shí)的英語(yǔ)基礎,又要符合行業(yè)特點(diǎn),力求提供出內容充分(不一定是完全)、形式靈活(不一定拘泥于原文格式)的翻譯文本,為翻譯解決問(wèn)題爭取時(shí)間,并且提供適時(shí)、適度、適量的信息。

【商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧09-26

商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧09-09

商務(wù)英語(yǔ)長(cháng)句翻譯技巧07-17

商務(wù)英語(yǔ)詞的翻譯技巧06-06

商務(wù)英語(yǔ)新詞翻譯的技巧10-27

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧201706-11

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧盤(pán)點(diǎn)07-04

商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧09-27

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)長(cháng)句翻譯技巧09-25

商務(wù)英語(yǔ)否定表示法及翻譯技巧08-11

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频