關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)中文化與翻譯
商務(wù)英語(yǔ)指的是在商務(wù)交際中所使用的英語(yǔ),但是商務(wù)交際不可能僅僅通過(guò)商務(wù)上的專(zhuān)有詞匯或者是術(shù)語(yǔ)就能完成,而是涉及到生產(chǎn)生活的方方面面。所以跨文化知識在商務(wù)英語(yǔ)交際中是一個(gè)重要的組成部分?缥幕浑H指不同文化背景的個(gè)人之間的交際,它通常指一種文化背景的人或者群體與另一種背景的人或者群體所進(jìn)行的交際。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,除了必須了解商務(wù)英語(yǔ)的規律和特點(diǎn)外,還需要了解商務(wù)英語(yǔ)中的跨文化因素才能做好翻譯。
一、對動(dòng)物的認識與翻譯
英漢動(dòng)物詞匯的象征意義對比關(guān)系離不開(kāi)其內涵比較,在浩瀚的詞匯海洋里,動(dòng)物詞往往蘊涵著(zhù)豐富的感情色彩,它不僅有直接的,表面的,字典的意義,還有內涵的,情感的,遷移的意義。不同語(yǔ)言動(dòng)物詞的概念意義有的相同或相近,但有時(shí)則大相徑庭。例如,提起“公雞”,國人往往會(huì )聯(lián)想到“聞雞起舞”、“金雞報曉”、“雄雞一唱天下白”,但“金雞”牌鬧鐘,“金雞”牌鞋油銷(xiāo)往英美國家,若商品名譯為“GoldenCock”,“ShoeshineCock”則恐怕無(wú)人問(wèn)津。因為在英語(yǔ)中cock有“雄性動(dòng)物生殖器”之意,這種難登大雅之堂的聯(lián)想自然會(huì )令商品滯銷(xiāo)。再如,“龍”的形象在中西文化中的差異廣為人知,所以“望子成龍”宜意譯為expectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage。切不可將“望您子成龍,女成鳳”譯為:Wishyoursonadragon,yourdaughteraphoenix。中國人稱(chēng)自己為“龍的傳人”,勢必會(huì )使西方人誤解,因此,有人主張把中國的“龍”譯成long而不是dragon的建議不無(wú)道理。
二、對顏色的認識與翻譯
在東西方語(yǔ)言中,表示各種不同顏色的詞匯非常豐富,這在商務(wù)翻譯中需要譯者特別注意。如:紅色在我國文化中象征著(zhù)吉祥、喜慶,而西方文化中常說(shuō)aredbattle(血戰)、redalert(空襲報警);白色在中國文化中是一個(gè)基本禁忌詞,西方人常用awhitesoul(純潔的心靈)、whitewedding(新娘)awhitelie無(wú)害的謊言等;黑色在中國文化里象征嚴肅、正義,又象征著(zhù)邪惡、反動(dòng),西方文化中black是禁忌色,如blackwords(不吉利的話(huà))、blackdeed(極其惡劣的行為)、givemeablacklook(怒氣沖沖地看著(zhù)我);綠色在中國文化中除了表示狹義外,還表示野惡,西方文化中的green表示新鮮、沒(méi)有經(jīng)驗、妒忌。如agreenhand(生手)、greenwithenvy(充滿(mǎn)妒嫉)。在顏色方面,商務(wù)譯者應首先明晰其在源語(yǔ)及譯入語(yǔ)中是否具有特殊語(yǔ)用含義,之后才能確定采用合適的方法進(jìn)行傳達。又因商務(wù)策劃,廣告及語(yǔ)言宣傳應具有企業(yè)形象代表性和形象持續性,因此在顏色應用及表述方面一著(zhù)不慎將導致滿(mǎn)盤(pán)皆輸的嚴重后果。
三、對數字的認識與翻譯
在商務(wù)翻譯中,另一個(gè)需要特別注意的`是數字。由于受文化傳統和宗教信仰等的影響,數字在東西方文化中同樣存在著(zhù)明顯差異。如我國有“666”、“999”、“金六!、“三槍”、“十三香”等這些數字被用作商標的商品。在歐美國家同樣可以看到“7-Up”、“MildSeven”、“7-Eleven”等商標的商品。但要把three、six、thirteen用作商品的商標或者定為約會(huì )的日期就會(huì )遇到麻煩,因為six象征魔鬼、thirteen是不吉利的數字,而three在貝寧、博茨瓦納等地視為不吉數。再如盡管漢語(yǔ)與英語(yǔ)中4都是不好的象征,但漢語(yǔ)中是因其與“死”諧音,而英語(yǔ)中“four”則代表粗俗,廉價(jià)。例如:Four-letterwords指的是粗俗的下流話(huà)。由此而衍生出four-letterman(專(zhuān)喜使用粗俗的下流話(huà)的人)。由four組合的另一習語(yǔ)是:Four-sale(廉價(jià)的啤酒;每品脫原來(lái)只賣(mài)四便士的啤酒)。一個(gè)很好的商務(wù)案例發(fā)生在20世紀90年代,一家美國公司為表示出口到日本的高爾夫球價(jià)廉物美,而將其包裝定為四球一套。豈不知,日本文化脫胎于中華文明,二者間有著(zhù)千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。日本文化中,數字“四”同樣代表“死亡”,是人們唯恐避之不及的。對這家美國公司的高爾夫球在日本的銷(xiāo)售情況大家便可想而知了。
四、結束語(yǔ)
商務(wù)翻譯是一個(gè)復雜的問(wèn)題,在眾多需要考慮的因素中,文化因素是其中的一個(gè)重要方面。在涉及動(dòng)物、顏色、數字翻譯時(shí)我們有必要研究?jì)煞N語(yǔ)言中的相關(guān)文化因素,特別是其在譯入國家的文化暗含。從事商務(wù)翻譯時(shí)要注意以上文化差異并在此基礎上采用合適的翻譯方法,才能有效的傳達正確商務(wù)信息,有力地幫助企業(yè)開(kāi)拓國際市場(chǎng)。
【關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)中文化與翻譯】相關(guān)文章:
關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息等值的論析12-16
從知識管理論析翻譯中文化信息的失落與變形10-10
如何翻譯商務(wù)英語(yǔ)10-01
商務(wù)英語(yǔ)怎么翻譯09-27
商務(wù)英語(yǔ)如何翻譯09-19
關(guān)于中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)12-18
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則08-22
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法08-22