激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

從知識管理論析翻譯中文化信息的失落與變形

時(shí)間:2020-10-09 12:22:15 論文范文 我要投稿

從知識管理論析翻譯中文化信息的失落與變形

  論文關(guān)鍵詞:知識管理;文化信息;失落與變形

  論文摘要:知識管理足企業(yè)界一個(gè)新的管理理念。將知識管理的理念應用于翻譯,討論文化傳遞中文化信息的失落與變形是一個(gè)較新觀(guān)點(diǎn)。翻譯的過(guò)程是知識管理的過(guò)程,任何文化信息的失落與變形都是知識管理的結果。如果異域義化的產(chǎn)品被當做資產(chǎn)來(lái)管理、利用、創(chuàng )造和投資,那么對翻譯的知識管理將會(huì )變得積極和敏銳。

傳統翻譯研究的重點(diǎn)多放在原著(zhù)與譯作之間的文本對比上,追求譯文與原作全方位契合。傳統譯論一方面推崇“忠實(shí)”,另一方面又無(wú)法否認那些“不忠實(shí)”,甚至“叛逆”譯作的文學(xué)和歷史價(jià)值,使翻譯陷人兩難的境地。20世紀70年代,西方翻譯理論界的“文化轉向”為譯學(xué)研究開(kāi)辟了新視角,人們對翻譯又有了新的認識重新評價(jià)翻譯中出現的誤譯、偏譯、改譯等文化信息的失落與變形,重新定位譯者,都是近年來(lái)隨著(zhù)翻譯文化學(xué)派的興起而日益引人注日的課題。從知識管理的角度看,原作在從文本到譯本的轉化中,文化信息的失落與變形是知識管理的結果,翻譯的過(guò)程是知識管理的過(guò)程。

  一、知識管理

知識管理(Knowledge Management ),是20世紀90年代中期出現的種新的管理理念,為企業(yè)界普遍看好。按照知識管理的理論,在信息的增殖鏈上,分布著(zhù)數據、信息加識和智慧四個(gè)層次每·個(gè)層次代表著(zhù)信息加工的不同階段:要使數據提升為信息,需要對信息采集與選擇,壓縮與提煉。而將信息提升為知識,還需要根據用戶(hù)的實(shí)際需求,對信息內容進(jìn)行提煉、比較、挖掘、分析、概括、判斷和推論,對于這個(gè)過(guò)程的管理就是知識管理。作為一個(gè)新生事物,知識管理日前有多種定義,如:知識管理是一種有目的的管理進(jìn)程,它通過(guò)對信息管理和學(xué)習組織的合理實(shí)施,加強組織內部知識的運用,服務(wù)于組織的整體利益;知識管理是企業(yè)面臨不斷變化的非連續性環(huán)境時(shí),針對組織的適應、生存和競爭能力所采取的一種迎合性措施;知識管理是利用組織的無(wú)形資產(chǎn)創(chuàng )造價(jià)值的藝術(shù)。鑒于知識是資訊、文化背景和經(jīng)驗的組合,筆者理解為知識管理是在特定文化背景下,根據實(shí)際需求,憑借經(jīng)驗,對信息進(jìn)行的加工與提煉,以及在此基礎上的創(chuàng )新?傊,知識管理一方面把知識作為產(chǎn)品來(lái)利用,另一方面利用知識來(lái)生產(chǎn)產(chǎn)品,亦即開(kāi)發(fā)組織信息和利用人的知識創(chuàng )新地接受信息,其核心集中在知識產(chǎn)品和創(chuàng )新能力上。

  二、知識管理與翻譯

如同企業(yè)把知識作為產(chǎn)品利用并生產(chǎn)產(chǎn)品,翻譯是對文化知識產(chǎn)品的利用與再創(chuàng )造。從根本上講,原作是信息或文化資源,翻譯的根本任務(wù)就是把源文化產(chǎn)品改造成目標文化產(chǎn)品。文化的產(chǎn)品結構不同,文化的生態(tài)環(huán)境也各異,所以一定程度上它是對跨文化產(chǎn)品進(jìn)行文化本土化,是跨文化交流必須經(jīng)過(guò)的程序。原作從文本到譯本所經(jīng)歷的“文化信息的資源供給到接納”的過(guò)程,正是由信息上升為知識的過(guò)程。其間,過(guò)濾和加工是最重要的環(huán)節,亦即對信息內容的提煉、比較、挖掘、分析、概括、判斷和推論。如果說(shuō)知識管理的目標是使最恰當的知識在最恰當的時(shí)間傳遞給最合適的人,以實(shí)現最佳的決策,那么翻譯的文化日標則是通過(guò)對文化資源的過(guò)濾和加工,把最恰當的知識在最恰當的時(shí)間以最恰當的方式傳遞給最合適的讀者,以達到最佳目的。

翻譯中的知識管理過(guò)程主要表現在四個(gè)方面:

1.對文化產(chǎn)品的過(guò)濾與翻譯中的文化失落

不同的社會(huì ),文化也是千差萬(wàn)別。異質(zhì)文化相遇必然會(huì )出現碰撞、沖突。意大利學(xué)者翁貝爾托·?圃赋鰞煞N不同文化相遇產(chǎn)生的二種可能:一種是“征服”,或是教化(即按照A文化模式改造B文化),或是毀滅;·種是“文化掠奪”;再就是“交流”(互相影響和尊重的雙方流程)。翻譯并非是直線(xiàn)型的簡(jiǎn)單過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,譯者無(wú)論如何也不能與他所處的文化框架或文化范式相隔絕。譯者面對文化的多樣性,翻譯起來(lái)就難免陷入兩難的困境。他必須在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的兩極之間做出某些選擇和取舍。傳統文化因素、文化心理結構等,都會(huì )左右譯者對其選擇和取舍:過(guò)濾掉自身不理解、不需要的東西,吸收異文化有用且能與自身傳統相結合的部分。譯者對源語(yǔ)文本的解讀,信息的傳遞處處受到目標語(yǔ)文化強烈的文化過(guò)濾,這必然導致一部分源語(yǔ)文化的失落。

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频