激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的7大要點(diǎn)

時(shí)間:2024-07-10 08:20:11 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的7大要點(diǎn)

  商務(wù)語(yǔ)言是商務(wù)文化群體廣泛使用的一種特定語(yǔ)言,其內容和讀者有很強的針對性。為避免日后產(chǎn)生異議和糾紛,商務(wù)文書(shū)的語(yǔ)言組織受到特別的重視,尤其注重專(zhuān)業(yè)規范的措辭和嚴謹縝密的結構等方面。今天,小編為您帶來(lái)的是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的7大要點(diǎn),跟著(zhù)一起來(lái)了解吧!

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的7大要點(diǎn)

  一、單詞分譯

  單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小旬或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì )使句子生硬晦澀,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語(yǔ)氣,突出重點(diǎn)等。英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。

  例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我們認識到,中國的長(cháng)期現代化計劃以發(fā)展經(jīng)濟為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。

  二、短語(yǔ)分譯

  短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)句子。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等有時(shí)都可以分譯成句。

  例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.這些令人歡快的小纜車(chē)建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車(chē)上鈴兒叮當作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語(yǔ)分澤)

  例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費事。(名詞短語(yǔ)分譯)

  三、轉換譯

  轉譯是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現形式的改變。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達習慣和句子結構的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。為了適應譯文語(yǔ)言的表達習慣和語(yǔ)法規則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須運用詞類(lèi)和表現方法的轉換技巧。

  1、詞性的轉換

  如:Please let US know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉類(lèi)為動(dòng)詞)

  2、句型的轉換

  如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當地規定。

  四、順序譯法

  有些英語(yǔ)語(yǔ)句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)的表達方式比較一致,可按原文順序譯出。

  例:In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.

  【分析】

  按意群的關(guān)系,該句可以拆分為四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.

  原文各句的邏輯關(guān)系,表達次序與漢語(yǔ)基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國際貿易貨物的買(mǎi)賣(mài)(中)存在著(zhù)各種各樣的風(fēng)險,這些風(fēng)險的發(fā)生將會(huì )給(有關(guān)的)商人們帶來(lái)經(jīng)濟損失。

  五、逆序譯法

  “逆序譯法”又稱(chēng)“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問(wèn)題。有些英語(yǔ)語(yǔ)句的表達次序與漢語(yǔ)習慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反,這是因為漢語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí)一般按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,而英語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí),更多的是使用各種語(yǔ)法手段將動(dòng)作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面澤起,逆著(zhù)原文的順序翻譯。

  例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

  【分析】

  該句可以拆分為四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.這句英語(yǔ)長(cháng)句的敘述層次與漢語(yǔ)邏輯相反,所以宜用逆譯法。

  參考譯文:吃飯時(shí)你必須隨便談些與生意無(wú)關(guān)的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復琢磨的生意。

  六、術(shù)語(yǔ)精確

  商務(wù)翻譯中有許多涉及經(jīng)濟、貿易、法律等方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。要精確傳達原文的信息,使讀者準確理解原文,譯者必須使用標準的,對等的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如果不全面了解這些術(shù)語(yǔ),在翻譯中會(huì )不夠地道,甚至讓人不知所云。

  七、語(yǔ)氣恰當

  在商務(wù)活動(dòng)中,禮貌原則是非常重要的。在商務(wù)交往及商務(wù)文本中,雙方都盡量措辭嚴謹,語(yǔ)氣溫和。在商務(wù)活動(dòng)中,中西方都有一些固定的表達方式可以使商務(wù)文本嚴肅可信。這種情況下,譯者可以在準確傳達原意的基礎上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。

【商務(wù)英語(yǔ)翻譯的7大要點(diǎn)】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)翻譯08-12

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧09-26

商務(wù)英語(yǔ)翻譯賞析精選10-25

商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則10-01

商務(wù)餐禮儀要點(diǎn)09-29

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧201706-11

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧盤(pán)點(diǎn)07-04

商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧09-27

商務(wù)英語(yǔ)翻譯模擬試題07-14

商務(wù)著(zhù)裝的5個(gè)要點(diǎn)10-16

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频