- 相關(guān)推薦
CATTI考試常見(jiàn)問(wèn)題與解答
CATTI即是為適應社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才隊伍建設,科學(xué)、客觀(guān)、公正地評價(jià)翻譯專(zhuān)業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開(kāi)放和國際交流與合作服務(wù),根據建立國家職業(yè)資格證書(shū)制度的精神,在全國實(shí)行統一的、面向社會(huì )的、國內最具權威的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認定。
一、關(guān)于考試報名(7個(gè)問(wèn)題)
1、問(wèn):今年我報考的是日語(yǔ)2級筆譯,本來(lái)想口譯筆譯一起報的,可是發(fā)現系統只能報考一樣,我想問(wèn)一下歷年報考都是這樣嗎?
答:口譯、筆譯可以一起報。
2、問(wèn):請問(wèn)是不是必須三級口譯考過(guò)了才能考二級口譯呢?
答:二、三級都可以直接報名,并非考過(guò)三級才可報二級。
3、問(wèn):這個(gè)考試有資格限制嗎?大專(zhuān)生可以考嗎?
答:二、三級考試面向社會(huì ),報名考試沒(méi)有年齡、專(zhuān)業(yè)等方面的限制。
4、問(wèn):今年的準考證什么時(shí)候打印啊?
答:準考證由當地考試機構負責,請咨詢(xún)當地考試機構。
5、問(wèn):今年上半年天津的考試地點(diǎn)什么時(shí)候出來(lái)?
答:考點(diǎn)在準考證上顯示。
6、問(wèn):下半年考試什么時(shí)候報名?微信上會(huì )有提示嗎?
答:報名時(shí)間在8-9月份左右,具體時(shí)間請關(guān)注網(wǎng)上公布的消息。屆時(shí)全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試官方網(wǎng)、“譯路通“微博和微信上都會(huì )及時(shí)鏈接或發(fā)布具體報名時(shí)間及報名注意事項。
7、問(wèn):請問(wèn)今年是否有韓語(yǔ)科目的翻譯資格考試?如果有,山東省是否有考點(diǎn)可報名?
答: 翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)韓語(yǔ)考試目前還沒(méi)有推出,相關(guān)調研論證工作正在進(jìn)行。
二、關(guān)于如何備考(27個(gè)問(wèn)題)
1、問(wèn):我準備考三級筆譯,除了官方藍皮的真題書(shū)可以練筆之外還有什么題可以呢?網(wǎng)上賣(mài)真題嗎?還是官方的教材好一點(diǎn)?
答:多做翻譯實(shí)踐,看看大綱要求。
2、問(wèn):在做漢譯英的時(shí)候,總是不敢下筆,怕出錯,和標準答案不一樣,應該怎么練習?
答:參考答案不是唯一的,做漢譯英練習的時(shí)候,比較自己的譯文和參考答案,發(fā)現不足。平時(shí)多關(guān)注外文報刊,如《北京周報》《中國日報》等。
3、問(wèn):對于實(shí)務(wù)的復習,除了教材,平時(shí)生活上應該更關(guān)注什么方面的英文材料?
答:翻譯資格考試官方網(wǎng)上的考試教材,上面涵蓋的知識結構以及口筆譯技巧已經(jīng)很全面,可以參考。
4、問(wèn):今年三口的難度與以往的難度一樣嗎?
答:歷次命題都是根據考試大綱而來(lái),可能每年題材有變化,但同一語(yǔ)種、同一等級、同一類(lèi)別的考試,雖然是不同年的考試,難易度均要求保持一致。
5、問(wèn):我總感覺(jué)自己在漢譯英方面欠缺的比較多,總覺(jué)得翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言太普通,是不是只要多積累些東西就可以,還是還有別的需要學(xué)習的地方?
答:漢譯英主要考量考生的英文質(zhì)量和英文語(yǔ)感,語(yǔ)感好譯文自然質(zhì)量就高;平時(shí)多閱讀英語(yǔ)原文資料。
6、問(wèn):請問(wèn)磁帶小時(shí)具體指什么?是包括從聽(tīng)力、筆記、口譯、再總結的全部過(guò)程嗎?
答:磁帶小時(shí)(tape hour)指磁帶的時(shí)間,主要是原文的錄音時(shí)間。
7、問(wèn):在準備筆譯時(shí)候可以看什么資料?放假開(kāi)始準備口譯,口譯自己學(xué)怎么學(xué)比較好?
答:翻譯資格考試官方網(wǎng)上有相關(guān)的考試教材和教輔材料,可以參考學(xué)習。翻譯學(xué)習需多練習,多實(shí)踐,參考相關(guān)專(zhuān)業(yè)的書(shū)籍,找到自己行之有效的方法,重在持之以恒。
8、問(wèn):在準備英語(yǔ)二級口譯實(shí)務(wù)考試的過(guò)程中,聽(tīng)哪些音頻材料才會(huì )更好地向試題靠攏?配套教材的語(yǔ)速是不是和試題中的語(yǔ)速一致?
答:考試錄音速度適中,不是太快。配套教材的音頻材料可供參考。
9、問(wèn):二級口譯可以通過(guò)多少小時(shí)的磁帶小時(shí)訓練基本達到?有沒(méi)有一個(gè)量化的時(shí)間?比如200小時(shí)?
答:通常在具備一定英文水平的基礎上,磁帶的訓練量應該在400小時(shí)左右,方能漸入口譯佳境。
10、問(wèn):今年英語(yǔ)三級筆譯考試大綱和去年相比有變化嗎?筆譯綜合能力還是都是選擇題嗎?
答:大綱沒(méi)有變化。
11、問(wèn):我通過(guò)準備翻譯考試,感覺(jué)翻譯需要大量的背記,背過(guò)的就會(huì )翻,沒(méi)背過(guò)的就不會(huì )翻,學(xué)習過(guò)程比較枯燥,您怎么看翻譯的學(xué)習呢?希望您能談?wù)剛(gè)人感受。
答:任何學(xué)習積累的過(guò)程都是痛苦和枯燥的,而且要持之以恒。如果您能跨過(guò)這道門(mén)檻就能體會(huì )到其中的美妙。
12、問(wèn):我在進(jìn)行口譯實(shí)務(wù)訓練的時(shí)候,頭腦不能做到邊腦記,邊筆頭記,這該怎么辦呢?有沒(méi)有好一點(diǎn)的筆記系統可以推薦一下?
答:專(zhuān)業(yè)的書(shū)籍、相關(guān)的培訓都應該對你有幫助的。
13、問(wèn):筆譯綜合難度和專(zhuān)四比如何?題型和參考書(shū)上一樣嗎?
答:筆譯綜合比專(zhuān)四更全面、更專(zhuān)業(yè),主要考量考生對筆譯基本技巧的掌握和熟練程度。
14、問(wèn):請問(wèn)我想考英語(yǔ)二級筆譯,但是很難找到歷年真題和詳解,請問(wèn)哪里能買(mǎi)的到啊?
答:可直接在各大書(shū)店和當當、亞馬遜等網(wǎng)上書(shū)城購買(mǎi),或致電外文出版社讀者服務(wù)部進(jìn)行購買(mǎi),購書(shū)電話(huà):010-68995852。
15、問(wèn):在漢譯英的過(guò)程中,如何選擇句式才能讓文章顯得更好?有什么技巧或方法?
答:漢譯英主要考量英文質(zhì)量,對英文詞句結構的把握功夫不是一蹴而就的,必須要長(cháng)期的積累,要有很好的英文語(yǔ)感,建議每天多聽(tīng)VOA、BBC,多看原文的報刊雜志以及有關(guān)國家政策方面的英文解讀,包括:中國外交政策、國情報告的英文解讀等。
16、問(wèn):CATTI一口和二口(交傳)表面看來(lái)形式完全一樣,請問(wèn)一口比二口難在哪里呢?是需要更多專(zhuān)業(yè)知識,源語(yǔ)語(yǔ)言更難,或是翻譯時(shí)間更短?
答:CATTI一口所選材料來(lái)自重要場(chǎng)合、具有實(shí)質(zhì)性?xún)热莸目谧g活動(dòng),應該需要更多的專(zhuān)業(yè)知識,對口譯技巧掌握更嫻熟,譯文更準確、完整,語(yǔ)音、語(yǔ)調、語(yǔ)速更符合口譯要求。
17、問(wèn):現在正在準備考翻譯考試,可是現在的一大難題就是筆記,要不就是筆記太繁瑣,要不就是記不住,不知道到底該怎么練習,怎么合理記筆記,有什么好的方法和書(shū)籍嗎?
答:參加一些專(zhuān)業(yè)的培訓可以幫助你提高。
18、問(wèn):翻譯實(shí)務(wù)的考試一般偏重哪些題材?考試可以帶電子詞典嗎?
答:考試涉及的題材非常廣泛,例如:經(jīng)濟、科技、政治、文化等,與生活相關(guān)的都可能涉及。電子詞典不可以帶,只可以帶兩本紙質(zhì)詞典。
19、問(wèn):口譯實(shí)務(wù)的文章主要是什么類(lèi)型的?
答:考試內容主要涉及政治、經(jīng)濟、文化、外交、旅游、信息科技、金融貿易、環(huán)境保護、衛生健康等,跟翻譯專(zhuān)業(yè)所要求掌握的知識和技能相一致,要求應試者知識結構分布合理,專(zhuān)業(yè)技能達到一定水平。
20、問(wèn):我曾是一名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,已獲得專(zhuān)八及劍橋高級證書(shū)。但畢業(yè)六年基本沒(méi)使用英語(yǔ),只是零星參加一些國際會(huì )議和活動(dòng),F想考翻譯資格證,該如何準備?
答:首先根據自己的水平選擇合適的等級和類(lèi)別,比如選擇參加二級筆譯考試,然后熟悉題型,提高翻譯水平,注意控制好答題時(shí)間。
21、問(wèn):我去年參加日語(yǔ)三級的考試,筆譯通過(guò)了,口譯不合格。想問(wèn)我有沒(méi)有必要再考一次三級口譯呢?
答:根據你個(gè)人的情況而定。職稱(chēng)聘任時(shí),獲得一個(gè)類(lèi)別的證書(shū)即可。
22、問(wèn):如何提高筆記能力?老是覺(jué)得記不下來(lái),每次都是一邊記著(zhù)筆記,一邊就忘了聽(tīng)錄音,所以就會(huì )心慌,請問(wèn)該如何克服這種情況?
答:口譯中筆記只是輔助手段,應加強記憶力訓練。筆記越少越好。聽(tīng)錄音時(shí),可將一些人名、地名、數字等重要信息記錄下來(lái),口譯成功的關(guān)鍵在于提高記憶力。
23、問(wèn):考試的翻譯書(shū)籍都是好多年前的版本了,還會(huì )出新的輔導教材嗎?
答:翻譯書(shū)籍可以幫助考生復習應考,但僅是參考資料?忌鷳芮嘘P(guān)注近兩年的國內外大事。
24、問(wèn):翻譯1,2,3級的幾級能和日本語(yǔ)能力一級的考試難度持平?
答:兩種考試的目的、形式均有較大區別,并不具備很強的可比較性?忌梢詤⒖挤g資格水平考試相關(guān)教材,自己了解考試難度。
25、問(wèn):請問(wèn)從哪些方面準備英語(yǔ)二級筆譯考試?怎么復習?
答:首先應打好語(yǔ)言基礎,如詞匯、語(yǔ)法和句子結構。第二,擴大知識面。第三,動(dòng)身多翻譯,總結提高。
26、問(wèn):英譯漢速度每小時(shí)500—600 個(gè)單詞,是指英語(yǔ)單詞嗎?那豈不是每小時(shí)大約1000個(gè)漢字?
答: 這僅是翻譯參考速度。翻譯時(shí),可按照自己的翻譯速度進(jìn)行。
27、問(wèn):翻譯英語(yǔ)要是中文不好該如何補習?
答:中文水平的提升關(guān)鍵在于積累,可以在平時(shí)多閱讀中文書(shū)籍和文學(xué)雜志等。
三、關(guān)于考試注意事項(7個(gè)問(wèn)題)
1、問(wèn):一級筆譯可以帶字典嗎?考試時(shí)攜帶的英漢、漢英兩本詞典有沒(méi)有什么具體要求?
答:可以攜帶紙質(zhì)字典中譯外、外譯中各一本。字典只要是紙質(zhì)版即可。
2、問(wèn):筆譯時(shí)要保證速度,可是往往回過(guò)頭看時(shí)又覺(jué)得語(yǔ)序需要調整,導致卷面不整潔,需要用改正帶,這必然會(huì )影響到評分吧?該怎么辦呢?
答:不會(huì )影響評分。
3、問(wèn):如果聲音在聽(tīng)筒里出來(lái)的時(shí)候,聽(tīng)上去象孩子的聲音,稚嫩,會(huì )影響成績(jì)嗎?
答:這屬于表達范疇,要求聲音音調適中,高了刺耳,低了聽(tīng)不清,所以聲音適中很重要。
4、問(wèn):筆譯中可以帶詞典,因為以前的詞典上有標記的內容,還要買(mǎi)新的嗎?
答:只要不會(huì )被監考老師誤認為有作弊嫌疑就行。
5、問(wèn):三級口譯綜合能力部分,是否有時(shí)間讀題。因為教材和配套練習中題與題間隔的時(shí)間太短暫了,經(jīng)常會(huì )有讀不完題的情況,考試中也是這樣嗎?
答:三級口譯綜合能力做題應該是邊聽(tīng)邊寫(xiě)。聽(tīng)之前,很快閱讀原題;聽(tīng)完錄音材料,迅速答題。
6、問(wèn):二口考試需要自行準備耳機嗎?可以自備草稿紙嗎?每段給口譯完成的時(shí)間大概有多久?
答:不需要自備耳機。草稿紙可向監考老師要。答題的時(shí)間取決于句子、段落的長(cháng)短和難易程度。
7、請問(wèn)一下,二級口譯的Part3也就是聽(tīng)四段閱讀的選擇,是先發(fā)題然后一邊聽(tīng)一邊做,還是先聽(tīng)再發(fā)題?
答:先發(fā)題,一邊聽(tīng)一邊做。
四、關(guān)于閱卷評分(26個(gè)問(wèn)題)
1、問(wèn):二筆的兩門(mén)考試,有固定的合格分數線(xiàn)嗎?
答:每年都會(huì )在成績(jì)公布之后公布合格標準,一般是兩科同時(shí)達到60分。
2、問(wèn):考試成績(jì)多久能查到?
答:考試結束60天之后,請關(guān)注翻譯考試官方網(wǎng)。
3、問(wèn):請問(wèn)每個(gè)地區的評分標準是一樣的嗎?今年和去年的評分標準一樣嗎?二級筆譯一直都沒(méi)有通過(guò)率限制嗎?
答:考試沒(méi)有通過(guò)率限制,主要看翻譯的水平,閱卷是全國統一進(jìn)行的,評分標準是全國一致的,難度評價(jià)標準歷年都是有連續性的。
4、問(wèn):翻譯類(lèi)似政府的工作報告句子時(shí),采用官方的嚴格按照中文行文翻譯方式和采用美國國情咨文這樣的美式風(fēng)格翻譯方式(行文更自由、更符合英語(yǔ)習慣),哪種方式更能得分呢?推廣到其他文體呢?
答:無(wú)論哪種方式,只要忠實(shí)于原文都能得分。
5、問(wèn):口譯實(shí)務(wù)中如果句型用詞漂亮,那會(huì )不會(huì )加分?如果數字譯錯,那一節會(huì )不會(huì )是零分?
答:如果語(yǔ)言流暢、用詞到位可以得好分。數字不是最重要的,內容最重要,光有數字沒(méi)有內容得不了分,而有內容,數字錯了,可以酌情得分。
6、問(wèn):翻譯考試只過(guò)了一門(mén),那么該門(mén)的成績(jì)可以保留到下一次考試時(shí)用嗎?
答:考試成績(jì)只通過(guò)一門(mén)不會(huì )保留到下一次,必須2個(gè)科目同時(shí)通過(guò)才能獲得證書(shū)。
7、問(wèn):請問(wèn)綜合能力的寫(xiě)作綜述和summary是否有區別?summary對原文paraphrase直接用原文句式和詞匯而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫(xiě)出來(lái),并未對原文進(jìn)行改寫(xiě)。答題時(shí),該采取哪種方式更符合評分標準呢?
答:summary 概要不是改寫(xiě),而是原文的重點(diǎn),可以用原文的詞匯和句子。
8、問(wèn):請問(wèn)如果自己作答的翻譯忠于原文,沒(méi)有漏譯錯譯,語(yǔ)法正確,但句式、用詞比較簡(jiǎn)單,這樣會(huì )通過(guò)二級筆譯嗎?
答:只要忠于原文而且完整,就能通過(guò)。
9、問(wèn):二口綜合的summary評分標準是什么?能否用原文語(yǔ)句?
答:summary主要是要把該文的重點(diǎn)提出來(lái),聽(tīng)懂以后可以用自己的語(yǔ)言把它組織出來(lái),如果要用原文也可以,但不要過(guò)于糾結于原文。
10、問(wèn):筆譯實(shí)務(wù)的卷面整潔度要求嚴格嗎?能有涂改嗎?是否建議先打草稿再謄抄?另外我的英文手寫(xiě)體習慣比較“連筆”,會(huì )不會(huì )影響閱卷評分?
答:打草稿可能來(lái)不及。試卷應盡量保持整潔,避免翻譯內容混亂引起扣分。連筆字最好是使人能夠很容易清晰辨認,要求卷面整潔,至少閱卷老師看起來(lái)舒服,能看懂。
11、問(wèn):請問(wèn)對于一些專(zhuān)有名詞可否縮譯?比如國民生產(chǎn)總值可以直接譯為GDP嗎?
答:對于普通老百姓已經(jīng)耳熟能詳的專(zhuān)有名詞可以縮譯,比如說(shuō):WTO世貿組織,GDP國內生產(chǎn)總值等。
12、問(wèn):CATTI的試卷由誰(shuí)改?
答:由來(lái)自翻譯實(shí)踐一線(xiàn)和外語(yǔ)院校的翻譯專(zhuān)家閱卷。
13、問(wèn):二口實(shí)務(wù)的評分上,是主題的邏輯和結構比較重要還是細節(比如列舉了5個(gè)例子都要譯出來(lái)比較重要)?如果時(shí)間不夠或者能力不足是不是可以選擇放棄部分細節?漏譯多少可以接受?
答:二口實(shí)務(wù)注重整體內容的把握,考生不應糾結于某一個(gè)細節,不要在某一個(gè)似是而非或者不會(huì )的細節上浪費時(shí)間。不要重復同一個(gè)句子,一旦張口力求把該句譯完。譯文給出時(shí)不要滯后。
14、問(wèn):三級筆譯實(shí)務(wù)英譯中,如碰到很長(cháng)的定語(yǔ)從句,該怎么很好地處理呢?
答:如果定語(yǔ)較短就放到主語(yǔ)或賓語(yǔ)前,如果定語(yǔ)較長(cháng)就獨立成句。因為中文定語(yǔ)只能前置或獨立成句,而英文中定語(yǔ)既能前置也能后置,或獨立成句。
15、問(wèn):在口譯綜合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是沒(méi)想全(比如復數形式,過(guò)去式?jīng)]寫(xiě)全)都算該空零分嗎?
答:做口譯綜合能力Part Three題時(shí),應嚴格按照所聽(tīng)錄音材料的內容填寫(xiě),如果單復數、時(shí)態(tài)錯誤,該空的分就被扣。
16、問(wèn):請問(wèn)實(shí)務(wù)考試時(shí),如果翻譯不夠生動(dòng)優(yōu)美但大意表達完整,會(huì )扣分多嗎?
答:不會(huì )的。
17、問(wèn):請問(wèn)閱卷時(shí)是大體瀏覽全篇還是注重逐次逐句的翻譯?
答:筆譯注重譯文質(zhì)量,不會(huì )特別糾結于某個(gè)字是否譯出,主要把握整體內容的準確?谧g主要考量有無(wú)重大漏譯和誤譯,表達是否流暢,語(yǔ)音語(yǔ)調是否舒服,內在邏輯性是否表達清楚。
18、問(wèn):筆譯實(shí)務(wù)英譯中時(shí)對于外國人名怎么處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來(lái)?
答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要譯成中文,如果實(shí)在譯不出來(lái),可直接把英文名字寫(xiě)上?傊,因為時(shí)間有限不必過(guò)分糾結于你不會(huì )的,把你會(huì )的發(fā)揮好。
19、問(wèn):筆譯實(shí)務(wù)的評分標準是什么?
答:譯文準確、完整、流暢;體現原文風(fēng)格;無(wú)錯譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無(wú)語(yǔ)法錯誤;標點(diǎn)符號使用正確。
20、問(wèn):請問(wèn)二級筆譯實(shí)務(wù)是扣分制嗎?怎樣判斷閱卷老師的主觀(guān)意識會(huì )不會(huì )影響評卷?
答:二級筆譯實(shí)務(wù)采用扣分制。整個(gè)閱卷程序有一整套的行之有效的科學(xué)管理辦法,所以閱卷老師的主觀(guān)意識不會(huì )影響考生的成績(jì)。只要你的譯文符合要求,會(huì )取得好的成績(jì)。
21、問(wèn):三級筆譯的標準是忠實(shí)通順,那如果我翻的句子意思符合,但是表達方式和標準答案不同,表達得沒(méi)那么高端或造句比較簡(jiǎn)單的話(huà),這句子能得分嗎?能得百分之多少的分數?這是造成考試不過(guò)的因素?
答:翻譯的魅力在于變化,一個(gè)句子可以有多種表達方式。只要你表達的句子意思符合原文意思,得分沒(méi)問(wèn)題。
22、問(wèn):關(guān)于CATTI 3級中的summary題,評分老師注重的是邏輯,還是尊重原文的復述?
答:CATTI3級中的summary題,評分老師注重考生是否聽(tīng)懂原文,寫(xiě)出重點(diǎn)內容。
23、問(wèn):模擬試題的評分標準,是按點(diǎn)給分,那請問(wèn)老師評分的時(shí)候還會(huì )考慮其它的信息點(diǎn)嗎?還是如果給分點(diǎn)沒(méi)有譯出來(lái)就沒(méi)有分了?
答:筆譯實(shí)務(wù)評分標準: 譯文忠實(shí)原文,無(wú)錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無(wú)語(yǔ)法錯誤;標點(diǎn)符號使用正確。模擬試題的評分標準是方便考生備考使用的,僅供參考。
24、問(wèn):二級筆譯實(shí)務(wù)考試的評分標準是什么,信達雅側重哪點(diǎn)?
答:二級筆譯實(shí)務(wù)評分標準: 譯文忠實(shí)原文,無(wú)錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無(wú)語(yǔ)法錯誤;標點(diǎn)符號使用正確。信達雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的職業(yè)翻譯,需要用心打好語(yǔ)言基本功,積累背景知識,多做實(shí)踐,多分析,比較,研究,才能取得更大進(jìn)步。
25、問(wèn):筆譯的每個(gè)句子是否有硬性的得分點(diǎn)?如果翻譯出的句子只是比較通順,但是并未用到一些規則,能否得分?
答:翻譯的準確性是首要的,另外是句子通順、無(wú)語(yǔ)法錯誤。
26、看總理政府的工作報告作用大嗎?不是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),翻譯用詞平淡在考試中會(huì )吃虧嗎?
答:總理政府的工作報告非常重要,對學(xué)好漢譯英有很大幫助。翻譯用詞是評價(jià)合格翻譯的一項重要指標。希望加強詞匯使用訓練。
五、關(guān)于證書(shū)(6個(gè)問(wèn)題)
1、問(wèn):是否可以建立像應聘人員必須持有CATTI的強行掛鉤,這樣有效進(jìn)行證書(shū)的推廣?
答:執業(yè)資格證書(shū)是國家設置的強制執行的職業(yè)資格,CATTI是對專(zhuān)業(yè)翻譯水平的評價(jià),與職稱(chēng)聘任掛鉤。
2、問(wèn):請問(wèn)安徽2013年上半年3級筆譯的證書(shū)什么時(shí)候頒發(fā)?
答:請聯(lián)系當地考試報名機構。
3、問(wèn):請問(wèn)2013年上半年的二筆證書(shū)什么時(shí)候才能發(fā)下來(lái)?
答:證書(shū)是由當地人考中心發(fā)放,請與當地的考試機構聯(lián)系資訊領(lǐng)證事宜。
4、問(wèn):CATTI認證是否在國際上有互認,例如澳大利亞的NAATI認證?
答:雙方有相互的交流,但考試目的、方式、內容、要求不一樣,暫時(shí)沒(méi)有互認。
5、問(wèn):請問(wèn)口譯人員的從業(yè)標準是不是拿到口譯證書(shū)就可以了?
答: 口譯從業(yè)標準是持證人員能勝任口譯一線(xiàn)的翻譯任務(wù),拿到口譯證書(shū)只是萬(wàn)里長(cháng)征第一步。
6、問(wèn):catti證書(shū)等同于國家職稱(chēng),請問(wèn)該說(shuō)法的相關(guān)文件是什么?
答:文件依據是原國家人事部頒發(fā)的(人發(fā)[2003]21號)《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規定》。該文件第九條明確規定:取得二級口譯、筆譯翻譯或三級口譯、筆譯翻譯資格(水平)證書(shū),并符合《翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)試行條例》翻譯或助理翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)任職條件的人員,用人單位可根據需要聘用相應職務(wù)。第十條規定:二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的相應語(yǔ)種實(shí)施全國統一考試后,各地、各部門(mén)不再進(jìn)行相應語(yǔ)種的翻譯及助理翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)資格的評審工作。
六、關(guān)于一級翻譯考試(6個(gè)問(wèn)題)
1、問(wèn):今年如通過(guò)了一級考試,參加評審還來(lái)得及嗎?
答:請見(jiàn)考試官方網(wǎng)首頁(yè)關(guān)于一級評審的通知。
2、問(wèn):請問(wèn)一級翻譯出題的重點(diǎn)范圍是什么?
答:請參閱考試大綱?傊,一級涉及政治、經(jīng)濟、文化、外交、信息科技、金融貿易、國情報告等,要求知識結構更全面、深入,專(zhuān)業(yè)技能更加熟練。
3、問(wèn):一級翻譯評審好通過(guò)嗎?需要做哪些準備?
答:請見(jiàn)考試官方網(wǎng)關(guān)于一級評審的通知要求,盡可能提供符合要求的評審材料。
4、問(wèn):請問(wèn)現在日語(yǔ)一級大綱出了嗎?
答:已經(jīng)出版了,可直接在各大書(shū)店和當當、亞馬遜等網(wǎng)上書(shū)城購買(mǎi),或致電外文出版社讀者服務(wù)部進(jìn)行購買(mǎi),購書(shū)電話(huà):010-68995852。
5、問(wèn):請問(wèn)一級英語(yǔ)翻譯考試可否帶字典?
答:可以攜帶紙質(zhì)漢英、英漢字典各一本。
6、問(wèn):請問(wèn)二級考過(guò),要再考一級的話(huà)要專(zhuān)門(mén)找個(gè)機構供職才可以么?
答:一級翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試包含兩部分考察。首先,應試者要通過(guò)參加翻譯資格考試取得一級翻譯證書(shū);其次,應試者要符合一級翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)評價(jià)要求,具體評價(jià)辦法請參考: http://catti.net.cn/2011-05/03/content_561375.htm。
七、關(guān)于翻譯職稱(chēng)(2個(gè)問(wèn)題)
1、問(wèn):職稱(chēng)評定和相關(guān)考試資格的對應關(guān)系是什么。職稱(chēng)分初中高級,這個(gè)考試也是三級是初級,二級是中級嗎?
答:是的。
2、問(wèn):同一級別的考試是不是筆譯或口譯只要一科通過(guò)了就可以取得相應的職稱(chēng)呢?還是兩科必須都通過(guò)才可以?
答:口譯或者筆譯分別有兩種證書(shū)。通過(guò)一種考試就可以聘任相應等級的職稱(chēng)。一級通過(guò)考試后,需再參加評審,實(shí)行的是考評結合的辦法。
八、其他問(wèn)題(4個(gè)問(wèn)題)
1、問(wèn):我最大的希望就是加強考試證書(shū)與就業(yè)的關(guān)系,我覺(jué)得就業(yè)是很多人考試的第一動(dòng)機,若大家通過(guò)考試卻還是找不到工作,豈不是一切都顯得有一點(diǎn)惘然,人事部能否在此出臺相關(guān)文件,保障持證人員的就業(yè)?
答:市場(chǎng)用人是導向,單位聘任翻譯自然是優(yōu)先聘用有國家認可的證書(shū)的。
2、問(wèn):我是一高中沒(méi)有畢業(yè)的學(xué)生,靠的自己的努力在2012年下半年通過(guò)3級筆譯,但是發(fā)現僅僅有這個(gè)證書(shū)在社會(huì )上還不是很認可,甚至會(huì )覺(jué)得有一點(diǎn)絕望,不知道是否應該還堅持下去翻譯這條路?
答:翻譯是交流的工具,獲得三級筆譯證書(shū)說(shuō)明你具備翻譯能力,應該進(jìn)一步的提高翻譯能力。如果想做職業(yè)翻譯的話(huà),可以去外文局、中譯公司等翻譯用人機構,他們優(yōu)先錄用獲得CATTI證書(shū)人員。加油!
3、問(wèn):我是在日本留學(xué)了8 年的人,現在在日企工作,對于考翻譯證有必要嗎?考日語(yǔ)的時(shí)候需要注意什么問(wèn)題?
答:翻譯證書(shū)與職稱(chēng)掛鉤,能考取的話(huà)最好,畢竟藝不壓身?梢钥匆幌路g資格(水平)考試關(guān)于日語(yǔ)的大綱和參考書(shū)。
4、問(wèn):建議每年考試結束后公布參考答案,或者發(fā)布每年實(shí)務(wù)高分獲得者的答題、優(yōu)秀譯文賞析等,以促進(jìn)后來(lái)考試同學(xué)的借鑒學(xué)習。
答:根據國家對翻譯資格考試的相關(guān)規定,試題、參考答案和考生試卷需進(jìn)行保密管理。
【CATTI考試常見(jiàn)問(wèn)題與解答】相關(guān)文章:
CATTI考試常見(jiàn)問(wèn)題:備考篇03-18
CATTI考試常見(jiàn)問(wèn)題:注意事項03-18
2017CATTI考試常見(jiàn)問(wèn)題匯總03-06
2017日語(yǔ)CATTI口譯考試常見(jiàn)問(wèn)題03-30
Adobe認證考試常見(jiàn)問(wèn)題解答201603-28