- 相關(guān)推薦
2016年成人英語(yǔ)三級考試英漢互譯答題技巧
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。其內容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號的翻譯。下面yjbys網(wǎng)小編為大家提供成人英語(yǔ)三級考試英漢互譯的技巧。希望對大家的備考有所幫助!
1.總的原則
(1)翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的習慣;
(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語(yǔ)言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式與內容的統一 ;
(3)能夠直譯盡量不意譯;
(4)翻譯的過(guò)程應該是先理解后表達,F就這一點(diǎn)作進(jìn)一步論述。
2.結合英文寫(xiě)作特點(diǎn)對 語(yǔ)言 進(jìn)行整體理解
首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開(kāi)說(shuō)明。展開(kāi)的寫(xiě)法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一 技巧 ,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準確的翻譯。
其次,就具體而言:
(1)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關(guān)系和 詞匯 之間的邏輯關(guān)系等方面入手
(2)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語(yǔ)法組成等方面來(lái)實(shí)現
(3)對于長(cháng)句,可采用如下譯法:
順譯法:按照原文順序譯
逆續法:順序與原文順序相反
重復法:重復前一個(gè)詞
分譯法:一個(gè)句子分成幾個(gè)部分來(lái)翻譯
括號法:在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說(shuō)明等
終合法:綜合運用上述各種方法
3.表達
正確理解原文后,還要通過(guò)適當的翻譯技巧用規范的漢語(yǔ)表達出來(lái)。這些技巧有:
(1)增詞法。根據需要增加一些 詞語(yǔ) ,如名詞等
(2)減詞法。根據漢語(yǔ)習慣,刪去一些詞
(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語(yǔ)是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然
(4)變換法,名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉譯成名詞等
(5)分合法。一個(gè)長(cháng)句可分成若干部分來(lái)譯,或者把原文的幾個(gè)簡(jiǎn)單句用一個(gè)句子表達出來(lái)。
(6)省略法:兩種語(yǔ)言由于存在差異,表達時(shí)不可能總是對等,經(jīng)?梢允÷砸恍┰~和句子成分,如 英語(yǔ) 中的冠詞漢語(yǔ)里沒(méi)有,譯時(shí)可以省略
4.應試中還應注意的問(wèn)題
(1)詞的指代問(wèn)題要搞清楚
(2)漢語(yǔ)知識的應用,如修辭等
(3)部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如not all; 否定重點(diǎn),如I don′t teach because I have knowledge. (我并非因為有知識才去教書(shū)) 。否定重點(diǎn)為 because, 而不是teach.
(4)虛擬語(yǔ)氣。這種語(yǔ)法現象有時(shí)并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時(shí)要注意。
(5)要認真地通讀全文,根據上下文來(lái)確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。
5.核對原文
既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時(shí)不要忘記全文結構的表達,這部分還有0.5分呢。
【成人英語(yǔ)三級考試英漢互譯答題技巧】相關(guān)文章:
成人英語(yǔ)三級語(yǔ)法答題技巧10-25
成人英語(yǔ)三級考試技巧06-08
成人英語(yǔ)三級考試翻譯技巧08-04
2016年成人英語(yǔ)三級考試英漢翻譯時(shí)態(tài)技巧10-12
成人英語(yǔ)三級考試備考必看技巧09-28
2016年成人英語(yǔ)三級考試閱讀理解答題技巧08-11
英漢互譯散文閱讀09-19