- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)筆譯:影響外貿函電翻譯的因素
外貿函電由于自身賦有的語(yǔ)言、內容、文體和跨文化特征,在翻譯過(guò)程中顯然要受到翻譯者的語(yǔ)言能力、國際貿易知識、產(chǎn)品所屬行業(yè)常識、公文文體基本常識以及跨文化敏感性的影響,下面就影響外貿函電翻譯的五大因素作出分析。
一、語(yǔ)言能力
這里的語(yǔ)言包括母語(yǔ)(漢語(yǔ))和目的語(yǔ)(外語(yǔ))。首先要有扎實(shí)的中、英文語(yǔ)言基本功,在函電翻譯中體現為寫(xiě)作的基本功。譯文除了能夠滿(mǎn)足語(yǔ)法規則以外,還需要滿(mǎn)足了交際功能和語(yǔ)用功能,僅僅能夠翻譯出符合語(yǔ)法規則的句子是不夠的。當然,除了英語(yǔ)的語(yǔ)言技能外,翻譯者的漢語(yǔ)語(yǔ)言能力也至關(guān)重要。對這一點(diǎn),長(cháng)期以來(lái)很多人存在一種誤解,認為漢語(yǔ)是母語(yǔ),在理解和表達上不會(huì )存在障礙。
其實(shí),漢語(yǔ)水平的高低對英漢對譯均有影響。英譯漢時(shí),要翻譯通順就需要有一定的,甚至較高的中文水平;而漢譯英時(shí),翻譯者首先需要對漢語(yǔ)的文本有透徹的理解,才可能有效、忠實(shí)、準確地傳遞原文的意思。當前英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在英語(yǔ)的浸泡、熏陶下,漢語(yǔ)的語(yǔ)言能力反而有所下降,因此譯文不通順、不符合中文句法的情況時(shí)有發(fā)生。因此,商務(wù)翻譯工作者在注意提高自己外語(yǔ)水平的同時(shí),也應注意提高自己的中文語(yǔ)言水平。除了語(yǔ)言基本技能的提高外,譯者還應關(guān)注與語(yǔ)言相關(guān)的文化知識的積累。對于外貿函電這種交際功能大于語(yǔ)法功能的文體來(lái)說(shuō),文化失誤帶來(lái)的負面影響大大超過(guò)了語(yǔ)法錯誤。
二、貿易知識
外貿函電顧名思義是為了對外貿易的順:利進(jìn)行,雙方通過(guò)函電的方式磋商、溝通貿易信息。因此,在外貿函電的翻譯中,如果不熟知國際貿易相關(guān)知識,就難以有效傳遞原文信息。外貿函電中涵蓋大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),要準確傳遞原文信息就必須使用標準的術(shù)語(yǔ)和慣用表達法,如使用普通詞匯翻譯貿易專(zhuān)業(yè)詞匯,譯文就會(huì )讓人不知所云,失去了函電的交際功能,有時(shí)甚至會(huì )帶來(lái)很大的損失。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中還包括相當比例的縮略語(yǔ),翻譯時(shí)如照抄縮略語(yǔ),顯然無(wú)法全面傳遞原文含義。而在沒(méi)有任何貿易常識的情況下查閱英漢字典,得出的意思可能并非貿易中使用的專(zhuān)業(yè)含義,這樣在理解文本時(shí)就會(huì )產(chǎn)生誤解,造成誤譯。
三、行業(yè)常識
翻譯外貿函電除了需要具備國際貿易知識外,對于該筆交易中涉及的產(chǎn)品也應有一定的了解。對產(chǎn)品和行業(yè)慣例熟悉與否會(huì )影響翻譯的準確性。
四、公文文體的格式規范和措辭
公文文體是日常生活中較少接觸和使用的,它不同于可以使用夸張、比喻等修辭手法的小說(shuō)和戲劇,不同于注重時(shí)效的新聞文體,也不同于強調絕對精準的科技文體。公文文體有自己嚴格的格式規范和嚴謹、簡(jiǎn)潔、分寸得當、用詞得體的語(yǔ)言要求。如果翻譯者不了解商務(wù)信函的語(yǔ)言和文體特點(diǎn),而采用了其他文體的翻譯策略,其效果可能令人啼笑皆非。
【例】It is much appreciated if you can quote us your favorable price.
原譯文:你們公司如能給我們優(yōu)惠的報價(jià),我們將感激涕零。
修改后:貴方如能報給最優(yōu)惠的價(jià)格,我們將不勝感激。
分析:原譯文將“it is much appreciated”這個(gè)英文商務(wù)信函套語(yǔ)譯為“感激涕零”,顯然加入了煽情的修辭手法。此譯文使用的語(yǔ)言分寸失當,不符合商務(wù)信函中雙方身份的對等性前提。
五、跨文化的敏感性
由于國際貿易中買(mǎi)賣(mài)雙方來(lái)自不同國度,文化的差異不同程度地存在著(zhù)。翻譯者應該具有高度的跨文化敏感性,翻譯時(shí)有效規避、靈活處理可能給對方造成冒犯之處。
【商務(wù)英語(yǔ)筆譯:影響外貿函電翻譯的因素】相關(guān)文章:
筆譯考試詩(shī)歌翻譯技巧03-18
初級筆譯實(shí)用翻譯技巧03-12
影響素描的因素03-02
翻譯考試筆譯中級訓練03-04
外貿英語(yǔ)函電寫(xiě)作技巧06-24
筆譯技巧:插入結構的翻譯方法02-28
翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導03-18