激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

英語(yǔ)筆譯注意事項

時(shí)間:2024-10-09 08:38:48 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)筆譯注意事項

  有幸多次參與國家人事部組織、外文局實(shí)施并管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質(zhì)檢工作,我發(fā)現,一些考生翻譯水平還是不錯的,但對于翻譯的基本常識缺乏了解,不知道如何規范地處理數字、人名、地名、機構名、縮略語(yǔ)以及其他問(wèn)題,因而或多或少地影響了個(gè)人的成績(jì)。以下是我收集整理的一些考試中常見(jiàn)的“雷區”,可能對考生提高考試成績(jì)有所助益。

英語(yǔ)筆譯注意事項

  一、數字

  關(guān)于數字用法的問(wèn)題,國家主管部門(mén)已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專(zhuān)門(mén)規定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應該對這些有起碼的了解。

  一般的規定是,對于純粹屬于計量或統計范疇的數值,無(wú)論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬(wàn)1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬(wàn)”;不能譯為“五十百萬(wàn)”,或“50百萬(wàn)”。對于萬(wàn)以上數字,中文一般以“萬(wàn)”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車(chē)”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個(gè)百分點(diǎn)”。

  原文用英文數字或羅馬數字表示的,除純粹屬于計量或統計范疇的數值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國委員會(huì )”,不能譯為“24國委員會(huì )”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會(huì )議”,不能譯為“第64屆會(huì )議”。

  在原文中,數字如作為詞素構成固定的詞、詞組、慣用語(yǔ)、縮略語(yǔ)、具有修辭色彩的語(yǔ)句,以及鄰近兩個(gè)數字連用表示概數的情況,則譯文中可使用漢字;整數一至十,如果不是出現在具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。

  對于數字的翻譯還可以做出許多規定,但對于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點(diǎn)就基本可以了。對于不規范的數字表述,諸如“6億5千4百32萬(wàn)1千”之類(lèi),閱卷老師都是要酌情扣分的。

  二、人名問(wèn)題

  除另有特別規定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將人名準確地翻譯出來(lái),尤其是一些國際上較為著(zhù)名的人物,例如聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)、幾個(gè)主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺地區的譯法有所區別。對于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時(shí)的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會(huì )作統一規定),但在實(shí)際工作中,人名一定要力求準確翻譯。

  有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規定),閱卷老師會(huì )相應地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開(kāi)天窗的,那就是失職了。

  三、國名和機構名

  國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡(jiǎn)稱(chēng)和全稱(chēng)的問(wèn)題。“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”,則可譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱(chēng)是“The People's Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡(jiǎn)稱(chēng)“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。

  機構名稱(chēng)也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫(xiě),也就是簡(jiǎn)稱(chēng),一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國系統譯法)”、“聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個(gè)簡(jiǎn)稱(chēng)翻譯為全稱(chēng)——“聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織”,這是一種過(guò)度翻譯,有畫(huà)蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。

  四、地名

  除另有特別規定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將地名按照通用的習慣說(shuō)法準確地翻譯出來(lái),尤其是一些著(zhù)名的大城市,幾個(gè)主要大國的州(省)一級名稱(chēng)。翻譯(水平)職稱(chēng)考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問(wèn)題就可以迎刃而解。無(wú)論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“Geneva(日內瓦)”翻譯為“幾內瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,也會(huì )直接導致扣分。有些小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時(shí)如果在地名譯文首次出現時(shí)將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法?紤]到這是限時(shí)的考試,閱卷時(shí),各閱卷組也會(huì )對這些小地名的扣分作統一規定,但在實(shí)際工作中,地名一定要力求準確翻譯。

  五、貨幣符號

  在實(shí)務(wù)考試中經(jīng)常會(huì )出現貨幣符號的縮寫(xiě),這些貨幣符號一般也需要翻譯出來(lái)。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。原文中明明說(shuō)的是5000萬(wàn)英鎊,你翻譯為5000萬(wàn)歐元,實(shí)際價(jià)值錯得離譜,你說(shuō)閱卷老師能不扣分嗎?

  六、倍數問(wèn)題

  在閱卷或做質(zhì)檢時(shí),我發(fā)現很多人對于倍數問(wèn)題不敏感?忌恢,對這些倍數問(wèn)題是否處理得當,恰恰是閱卷老師十分關(guān)注的要點(diǎn)。

  倍數增加問(wèn)題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應譯為“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應譯為;“A的大小(長(cháng)度,數量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(長(cháng),多,……)2倍”,而不應譯為“A比B大(長(cháng),多,……)3倍”。

  倍數減少問(wèn)題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均應譯為“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(輕,慢,……)2/3”,而不應譯為“A比B小(輕,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍數表示,減少用分數表示。

  漢語(yǔ)在倍數的表達上經(jīng)常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應譯為“翻三番”,而應譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數的理解上出現問(wèn)題,導致扣分,顯然對于英語(yǔ)的數字表達方法不夠熟悉。

  七、字跡要清晰

  翻譯(水平)考試的實(shí)務(wù)部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認,甚至間接影響了成績(jì)。其實(shí),這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己不負責任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實(shí)也能反映出考生的工作態(tài)度。作為合格的翻譯首先要求嚴謹,一絲不茍,潦草難認的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實(shí)際操作時(shí)也會(huì )造成延誤或誤解,甚至造成無(wú)可挽回的損失。因此,不要以為書(shū)寫(xiě)不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴肅對待、刻苦訓練。能看到一份沒(méi)有涂抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會(huì )是無(wú)比舒暢的。

  八、錯別字

  錯別字是考試中經(jīng)常發(fā)現的問(wèn)題。無(wú)論是二級筆譯還是三級筆譯,譯文中出現錯別字都是要扣分的。其實(shí),一名合格的翻譯,不僅外語(yǔ)水平要高,具有熟練運用外語(yǔ)的能力,母語(yǔ)水平尤其要高,這樣在做翻譯時(shí)才能做到得心應手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語(yǔ)水平,更應當打好母語(yǔ)的基礎,練好基本功,以期在考試時(shí)不致因錯別字而丟分。

  翻譯資格考試英語(yǔ)一級筆譯實(shí)務(wù)的幾個(gè)問(wèn)題

  一、加強翻譯實(shí)務(wù)的訓練與實(shí)踐

  翻譯資格英語(yǔ)一級考試對應試者設立了兩個(gè)門(mén)檻:一、已經(jīng)通過(guò)了二級考試并取得相應證書(shū);二、按照國家統一規定評聘已經(jīng)獲得翻譯(中級)專(zhuān)業(yè)職稱(chēng)。由于一級翻譯(副譯審)職稱(chēng)的獲取是考評結合,通過(guò)考試取得一級證書(shū)后,參評一級翻譯還要符合某些條件,主要是對學(xué)歷和從事翻譯專(zhuān)業(yè)工作年限有要求。因此,我建議有志于從事翻譯工作的人,只要邁過(guò)了以上的兩個(gè)門(mén)檻之一,就應及早參加一級考試。

  據我了解,翻譯資格考試應試者來(lái)源紛雜,有在國家機構、政府部門(mén)、企事業(yè)單位以及各種翻譯機構從事翻譯工作的專(zhuān)業(yè)人員,有自由職業(yè)者,有外語(yǔ)學(xué)習愛(ài)好者,在校大學(xué)生和研究生也占有相當大比例。對于在校大學(xué)生和研究生而言,翻譯資格考試的難點(diǎn)在于“筆譯實(shí)務(wù)”。原因是,“筆譯綜合能力”主要考詞匯、語(yǔ)法、閱讀理解,采取答題卡方式進(jìn)行選詞填空、詞匯替換、改正錯誤等,在校生對于這些考試內容和形式應該十分熟悉,只要平時(shí)用功,大多都可以拿到較好分數。但“筆譯實(shí)務(wù)”卻不然,有許多人無(wú)法通過(guò),因此,“筆譯實(shí)務(wù)”成為相當一批應試者取得翻譯資格證書(shū)的攔路虎。另外,翻譯資格考試要求上述兩個(gè)科目一次性通過(guò)方才視為考試通過(guò),這就更增加了考試難度。

  “筆譯實(shí)務(wù)”考查的是應試者的翻譯實(shí)踐能力,對于一直從事翻譯專(zhuān)業(yè)工作的應試者來(lái)說(shuō),他們在這方面具有優(yōu)勢,一般來(lái)說(shuō)通過(guò)考試不會(huì )有太大的問(wèn)題。而對于在校生來(lái)說(shuō),由于客觀(guān)條件限制,他們大多沒(méi)有機會(huì )進(jìn)行系統的翻譯訓練,因而對于翻譯從業(yè)者的基本要求、翻譯流程、翻譯標準等基本常識都缺乏了解,更缺乏翻譯經(jīng)驗,想通過(guò)這種考試就頗有難度。

  一級筆譯考查應試者是否達到高級翻譯水平,即能夠勝任范圍較廣、難度較大的相應類(lèi)別的翻譯專(zhuān)業(yè)工作,能夠解決翻譯專(zhuān)業(yè)工作中的疑難問(wèn)題,對筆譯來(lái)說(shuō)要具有譯文定稿能力。從以上考查目的可以看到,一級考試實(shí)際上對應試者的要求相當高。我建議準備參加考試的在校生,除了要抓緊英語(yǔ)課程學(xué)習之外,一定要進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐練習,最好找一些翻譯公司、專(zhuān)業(yè)翻譯機構、出版社等做他們的兼職翻譯,積累經(jīng)驗。做兼職我想本科生的高年級就可以嘗試,在研究生階段則一定要這樣做。這樣做不僅對于參加翻譯資格考試很有幫助,對于畢業(yè)后求職也很有好處,因為用人單位非?粗剡@些實(shí)踐經(jīng)驗。

  二、實(shí)務(wù)部分考試中需要注意的問(wèn)題

  1. 一級筆譯實(shí)務(wù)中的翻譯和校訂問(wèn)題

  英語(yǔ)一級考試2012年才正式推出,其他語(yǔ)種在其后一兩年也陸續開(kāi)考。一級與二、三級考試的最大區別,除了難度加大以外,從筆譯的角度講就是增加了校訂環(huán)節。

  英語(yǔ)一級“筆譯實(shí)務(wù)”有兩篇文章和兩篇審定稿,英譯漢和漢譯英各有一篇翻譯和一篇審定稿。據我觀(guān)察,一般情況下,應試者英譯漢的能力要比漢譯英略強一些,這與我國目前翻譯界英譯漢強于漢譯英的現狀是一致的。此外,考試應注意時(shí)間分配的問(wèn)題。許多應試者時(shí)間分配不合理,由于英譯漢文章在前,漢譯英文章在后,因此,一旦考生在前面花費了過(guò)多時(shí)間,則即使其漢譯英能力很強,也沒(méi)有充裕的時(shí)間去做了。從閱卷角度看,應試者如果英譯漢環(huán)節沒(méi)有取得及格以上的成績(jì),則很難通過(guò)一級筆譯考試。

  一級筆譯實(shí)務(wù)中,英譯漢翻譯30分,英譯漢校定20分;漢譯英翻譯30分,漢譯英校訂20分,總共100分。就英譯漢的文章來(lái)說(shuō),一級的選材稍有難度,應試者能夠取得及格(18分)就很不易,如果拿到20分就是相當好的成績(jì)了。一級筆譯實(shí)務(wù)設定校定環(huán)節的初衷是為了考察應試者審定翻譯稿的能力,一般來(lái)說(shuō),參加一級考試的人應當在翻譯崗位上至少工作了5年以上。審校人員校訂翻譯的稿件,需要關(guān)注的問(wèn)題很多,譯文是否準確,是否存在漏譯,文風(fēng)是否貼切,文字是否通暢,人名、地名、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、數字和縮略語(yǔ)等的處理是否全文統一規范等。鑒于以上情況無(wú)法在考試中做到統一評判,所以目前只好以挑錯并改錯的方式對應試者的校定譯文能力進(jìn)行考察。

  英譯漢校定部分是一篇文章,分為10段,其中每段有一個(gè)錯誤,要求準確挑出該錯誤并且改正。其中的錯誤可能是動(dòng)詞錯譯、名詞錯譯、地名錯譯、代詞錯譯、語(yǔ)態(tài)錯譯、句子錯譯、短語(yǔ)錯譯和漏譯等等。這十個(gè)錯誤每一個(gè)是2分,只要挑出并正確改正就可以得2分,相比較翻譯部分而言,這個(gè)分相對比較容易獲取。但從2014年上半年閱卷的實(shí)際情況看,大部分應試者的得分并不理想。在這個(gè)環(huán)節,能夠取得及格成績(jì)(12分)的人并不多,有相當多的人不了解或者不熟悉這類(lèi)題型,因而丟了不少分,更有人甚至拿不到分數,從而無(wú)法通過(guò)考試。有應試者竟然認為校訂譯文中出現的地名錯譯(Toronto譯為“多隆多”)是一個(gè)打字錯誤,在卷面上作了改正,但卻另外挑了一個(gè)不是錯誤的錯誤,因而造成丟分,很是可惜。

  因此,我強烈建議一級考試的應試者一定要先熟悉樣題,在平時(shí)加強這方面的訓練,在考試中嚴格按照考試要求做,在錯誤處劃線(xiàn)、標號,在空白處改正。據我的閱卷經(jīng)驗,校定環(huán)節如果達不到及格水平,就很難通過(guò)一級“筆譯實(shí)務(wù)”考試。

  2. 翻譯、編譯與選譯

  翻譯資格考試中的中外互譯是嚴格的翻譯,不是編譯或選譯,也就是說(shuō),原文內容要完整地在譯文中表達出來(lái),不允許隨意刪減或者添加內容。翻譯、編譯與選譯的區別,已經(jīng)從事翻譯工作的應試者應該十分清楚,但對于在校學(xué)生來(lái)說(shuō),有些人未必清楚。2014上半年英語(yǔ)一級考試中,英譯漢的文章涉及百老匯上演的戲劇《威尼斯夫人》,有的應試者正確地譯出了劇中主人公的名字鮑西婭和夏洛克,譯出了夏洛克扮演者阿爾帕契諾;可能是為了顯示自己的博學(xué)吧,還特意加了一個(gè)括弧,其中詳細說(shuō)明阿爾帕契諾這位演員如何有名氣、獲得過(guò)何種獎項等等,而這些內容在原文中是沒(méi)有的。這實(shí)際上是一種過(guò)度翻譯,在考試中得不償失,在實(shí)際翻譯工作中也是不允許的。

  3. 規范地處理數字、人名、地名、國名、機構名、縮略語(yǔ)等

  前幾年我曾經(jīng)在外文局考評中心網(wǎng)站發(fā)表過(guò)一篇短文,題為“全國翻譯資格考試英譯漢方面應該注意的問(wèn)題”(即第一篇),主要談及如何規范地處理數字、人名、地名、國名等。通過(guò)這些年來(lái)的觀(guān)察,我覺(jué)得應試者整體翻譯水平有了很大提高,基本上不再犯那些低級錯誤了。但仍有些人不注意基本的翻譯要求和翻譯常識,從而影響了成績(jì)。這種情況非?上,對于參與一級考試的應試者來(lái)說(shuō)尤其如此。我建議應試者在備考時(shí)再參考一下這篇文章。

  4. 提高中文水平,消滅錯別字

  錯別字是閱卷中經(jīng)常發(fā)現的問(wèn)題。無(wú)論是一級、二級還是三級筆譯,譯文中出現錯別字都要扣分,這在考評中心的閱卷要求中有明確規定。在英漢翻譯中,如果英文理解正確,那么譯文優(yōu)劣在很大程度上就取決于中文表達能力。中文水平高,譯文表達就順暢。在很多應試者的答卷中,普遍凸顯出中文表達能力差、用詞不準和譯文違反中文表達習慣的問(wèn)題,這也是一些應試者成績(jì)不理想、未能通過(guò)考試的原因之一。因此,應試者除了注重提高外語(yǔ)水平,更應當打好母語(yǔ)基礎,練好基本功,尤其要注意不要因為錯別字而丟分。

  5. 字跡要清晰、容易辨認

  翻譯考試的實(shí)務(wù)部分需要應試者在試卷上筆答,有的人字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認,間接影響了成績(jì)。確實(shí),寫(xiě)字是否漂亮并不重要,關(guān)鍵是要字跡清楚。字跡不清晰既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己極端不負責任。我想,看到一份行文流暢準確、少有涂抹,字跡工整的試卷,閱卷老師的印象分一定會(huì )打得高一些的。

  三、結束語(yǔ)

  全國翻譯資格考試已經(jīng)取代了各單位的翻譯職稱(chēng)評審,是翻譯從業(yè)人員獲取翻譯職業(yè)資格國家認證的唯一途徑。翻譯資格考試是一種選拔性考試,有一定難度,通過(guò)比例并不太高。我希望準備參加考試的應試者在備考時(shí)能夠重視上面所說(shuō)的這些問(wèn)題,也希望高校翻譯教學(xué)和各級培訓工作者對此予以關(guān)注。

【英語(yǔ)筆譯注意事項】相關(guān)文章:

英語(yǔ)筆譯03-13

英語(yǔ)筆譯的院校排名02-28

英語(yǔ)筆譯的就業(yè)前景04-27

英語(yǔ)筆譯技巧:省略法02-28

英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法06-07

英語(yǔ)筆譯技巧之省略法03-28

英語(yǔ)筆譯《西長(cháng)安街》03-07

大學(xué)英語(yǔ)筆譯?荚~匯03-11

英語(yǔ)筆譯考試相關(guān)情況介紹03-19

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频