英語(yǔ)四級考試翻譯技巧
引導語(yǔ):翻譯,不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)基礎,更需要深厚的中文功底。下面小編就和大家分享一些關(guān)于四級英語(yǔ)翻譯考試的技巧吧,希望能對大家的考試有所幫助。
一、詞類(lèi)轉換
英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉換。
例子:她的書(shū)給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。
二、增詞法
在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達更加順暢。
例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達更加有邏輯性。
三、減詞
英語(yǔ)的表達傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復。重復,作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復的表達一個(gè)意思,是為了強調,加強語(yǔ)氣。
為了有更強的節奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì )出現排比句?忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重復的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達,用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。
四、語(yǔ)態(tài)轉換
語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉換。
例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
五、語(yǔ)序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對原文的語(yǔ)序進(jìn)行調整。
六、分譯與合譯
在遇到較長(cháng)的句子或較復雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來(lái)鏈接。
七、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語(yǔ)從正面表達時(shí),英語(yǔ)從反面表達。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢正英反”。
2.漢語(yǔ)從反面表達時(shí),譯文從正面表達。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢反英正”。
例子:他的演講不充實(shí)。
譯文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。
八、無(wú)主句的翻譯
無(wú)主句是現代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒(méi)有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒(méi)有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
例子:歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒(méi)有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a上主語(yǔ)。所以出現了“we”。
九、插入語(yǔ)
插入語(yǔ)一般對一句話(huà)作一些附加的說(shuō)明。它是中學(xué)英語(yǔ)(課程)語(yǔ)法的重點(diǎn),也是高考(課程)的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒(méi)有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結構仍然完 整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對一句話(huà)的一些附加解釋、說(shuō)明或總結;有時(shí)表達說(shuō)話(huà)者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強調的作用;有時(shí)是為了引起對方的注意;還可以起轉移話(huà) 題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
例子:中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結的補充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。
十、非限定性從句
非限定性定語(yǔ)從句起補充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì )影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號隔開(kāi),如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開(kāi)。
例子:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
十一、修飾后置
例子:做秘書(shū)是一份非常復雜的需要組織、協(xié)調和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復雜的需要組織、協(xié)調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語(yǔ)從句。同學(xué)們在備考時(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開(kāi)層次。
【英語(yǔ)四級考試翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級考試翻譯的技巧07-27
英語(yǔ)四級翻譯考試技巧06-10
英語(yǔ)四級考試段落翻譯技巧05-23
公共英語(yǔ)四級考試翻譯技巧08-08
英語(yǔ)四級的翻譯技巧09-07
四級英語(yǔ)翻譯技巧06-25
大學(xué)英語(yǔ)四級考試常用句子的翻譯技巧09-23
2017英語(yǔ)四級翻譯技巧08-06
英語(yǔ)四級短文翻譯的技巧07-02