激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

考研英語(yǔ)翻譯的有效方法

時(shí)間:2024-10-14 15:33:59 考研英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語(yǔ)翻譯的有效方法

  考研英語(yǔ)翻譯需要不斷在做題中總結做題的思路,下面是小編為大家整理的考研英語(yǔ)翻譯的有效方法,歡迎參考~

考研英語(yǔ)翻譯的有效方法

  一、略讀全文

  在翻譯過(guò)程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,并理解劃線(xiàn)部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。

  二、分析劃線(xiàn)部分

  在整體理解全文意思的基礎上,還要重點(diǎn)分析劃線(xiàn)部分的結構和意義。

  首先,劃線(xiàn)部分一般來(lái)說(shuō)句子結構都比較復雜,如果搞不清楚它的語(yǔ)法結構,是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線(xiàn)部分的句子結構時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。

  其次,要理解劃線(xiàn)部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。

  另外,還要特別注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結構,因為這往往是考點(diǎn)。

  三、翻譯

  正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達出來(lái)。

  關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區別,從我們上面所談的英漢區別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì )出現。

  而研究生英語(yǔ)翻譯中,其實(shí)只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關(guān)鍵是要有正確的翻譯意識,前面所說(shuō)的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運用各種翻譯技巧。把握了這一點(diǎn),也就具有了做好英語(yǔ)翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。

  1.分譯法。翻譯部分的句子,大多為復雜從句,而漢語(yǔ)中沒(méi)有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來(lái)讓別人能看懂,就必須將其拆開(kāi),分譯成各個(gè)單句。

  2.轉譯法。很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì )讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉譯等各種情況。

  3.添減詞法。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達出來(lái),這樣就需要適當地運用添減詞法。

  4.單復數譯法。單復數要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹(shù)上的鳥(niǎo)兒們"。

  5.時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專(zhuān)門(mén)表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有,因此,為準確地翻譯出英語(yǔ)的意思,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如"著(zhù),了,在"等。

  6.代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  7.人名地名的譯法,知道的可以譯出來(lái),不知道就保持原文。

  四、校核

  校核主要有三個(gè)方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過(guò)把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現問(wèn)題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺(jué)得讀起來(lái)很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調整語(yǔ)序通常能解決這一問(wèn)題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點(diǎn)符號是否用錯等。

  五、英語(yǔ)翻譯策略:

  1.要有意識地進(jìn)行長(cháng)句,復雜句式結構分析的訓練。善于在復雜的句式結構中找出主體結構,特別是主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ),并以此作為句子理解和翻譯的起點(diǎn)。

  2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見(jiàn)詞一般具有多義性,翻譯時(shí)要根據搭配和上下文確定意義,如develop除了"發(fā)展"的意思外,還有"形成"的意思。同時(shí)要注意一詞多性,特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞三種詞性的互換,平時(shí)要有意識地做一些"名詞動(dòng)譯"、"動(dòng)詞名譯"等方面的訓練。

  3.注意詞語(yǔ)的固定搭配。特別注意動(dòng)詞+介詞、動(dòng)詞+副詞的搭配,因為此類(lèi)搭配常常伴有詞義的改變。

  4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區分和辨析。這是提高英語(yǔ)應用能力的必由之路。

  5.學(xué)習并掌握基本的翻譯技巧。

  此外,大部分考生做題時(shí)還存在一個(gè)情況:一邊讀句子,一邊思考每一個(gè)單詞分別是什么漢語(yǔ)意思,在沒(méi)有完整理解英語(yǔ)句子的情況下,就直接做了"字字對等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒(méi)有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語(yǔ)詞對應的漢語(yǔ)來(lái)表達,只要碰到不認識的生詞就束手無(wú)策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語(yǔ)原文的意思,漢語(yǔ)句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區,要按照上面的策略來(lái)準備和復習翻譯試題。

  總之,在備考英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,考生在不斷積累知識的同時(shí),還要不斷總結思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。

【考研英語(yǔ)翻譯的有效方法】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)翻譯的基本方法步驟07-26

2017考研英語(yǔ)翻譯解題方法大全08-06

考研英語(yǔ)翻譯的八個(gè)重要方法09-17

考研英語(yǔ)翻譯長(cháng)句的四大方法09-18

考研英語(yǔ)翻譯要訣10-14

考研英語(yǔ)翻譯復習07-16

考研英語(yǔ)翻譯的步驟07-31

考研英語(yǔ)翻譯攻關(guān)策略08-11

考研英語(yǔ)翻譯備考策略08-24

考研英語(yǔ)翻譯答題的技巧09-30

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频