- 相關(guān)推薦
如何應對考研英語(yǔ)翻譯的方法
2011年的考研即將拉開(kāi)大幕,對于很多考生而言,一年的努力即將在考試得到檢驗。希望大家在將主要精力放在閱讀和寫(xiě)作之余,也不要忽略其他小分值題型,比如翻譯部分。翻譯部分一向被廣大考生視為頭疼的部分,但如果備考方法得到,下得足夠的功夫,這塊也有超越他人的機會(huì )。下面,將翻譯部分所考察的重點(diǎn)及備考方法總結如下。
一、考察形式及考察內容
根據最新考研考試大綱,翻譯部分即閱讀理解C節共5小題:"主要考察考生準確理解概念或結構較復雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約為400字的文章,并將其中5個(gè)劃線(xiàn)部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準確、完整、通順。"
從中考生可知,對于考研翻譯而言,其本質(zhì)是考察三大方面:
1. "結構較復雜":可理解為英語(yǔ)中的常見(jiàn)句法、核心語(yǔ)法理解的考察;
2. "概念較復雜":即考研文章中學(xué)術(shù)材料中所涉及到的復雜概念、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、高頻功能性詞組等。并且需要考生在整體理解和把握了語(yǔ)篇材料全文的基礎上,進(jìn)行譯文的選擇。
3. "準確、完整、通順":除了對上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語(yǔ)表達能力,即對輸出語(yǔ)--漢語(yǔ)(Target Language)的駕馭能力。
二、復習備考方向
針對上述要求,考生在復習考研翻譯的時(shí)候,應針對大綱中所給出的四大"考查要點(diǎn)"進(jìn)行針對性的復習:
1. 詞義的推測和選擇能力:根據上下文確定詞匯在語(yǔ)篇中的精確含義。"瞻前顧后"地考慮一詞多義的選擇。
2. 英漢語(yǔ)序的轉換能力:將英漢句式表達方式不同的內容,"漢化"為符合地道漢語(yǔ)表述的句子。
3. 語(yǔ)篇邏輯層面的把握:文章總體結構、詞句、段落之間的銜接等。
4. 語(yǔ)域的選擇:理解作者觀(guān)點(diǎn)、意圖、態(tài)度等,并根據作者的態(tài)度傾向,用恰當的漢語(yǔ)詞匯和表達方式進(jìn)行對應轉換。
因此,在復習階段,應針對能力方面的三大要求和四大考察要點(diǎn)進(jìn)行復習
三、備考階段要執行的8大步驟:
1. 計時(shí)做題:考研翻譯在考場(chǎng)上做題時(shí)間不超過(guò)20分鐘,可利用秒表計時(shí),形成對時(shí)間的感覺(jué),培養做題節奏。并且通過(guò)計時(shí),可以精確了解自己在考研英語(yǔ)各個(gè)題型上所需的時(shí)間,有利于考場(chǎng)上從容不迫地完成全部試題。
2. 核對答案:因為翻譯題目是主觀(guān)題型,即使在真實(shí)的考試中官方給出的滿(mǎn)分答案也不可能與"標準答案"字字對應、一字不差。因此,考生在核對自己的譯文與答案的差距時(shí),不要關(guān)注由于漢語(yǔ)的語(yǔ)匯豐富性所帶來(lái)的"同義表述"所造成的差別,而應關(guān)注自己的譯文與標準譯文和原文之間所表達的語(yǔ)言?xún)群g的差別。并且按照考研翻譯試題的分段給分點(diǎn),估算自己的譯文版本能獲得的成績(jì)。
3. 分析評分標準:考研翻譯部分是分段評分、微觀(guān)評分的,并不是要100%翻譯出來(lái)才能夠得分,因此,要分析試題的評分標準,熟悉踩分點(diǎn),形成對重點(diǎn)結構、考點(diǎn)結構的敏感程度。
4. 分析考點(diǎn)詞匯、短語(yǔ):考研翻譯部分的結構性、功能性的詞匯(包括一詞多義)、短語(yǔ)、固定結構等,重現幾率較高。有助于"一勞永逸"地解決考研詞匯層面的問(wèn)題。
5. 分析句中核心語(yǔ)法、句法:考研翻譯中,語(yǔ)法和句法的考點(diǎn)相對比較集中,在核對答案后,要分析該句中的句型(簡(jiǎn)單句/復合句;定語(yǔ)從句/名詞性從句/副詞性從句),如有不理解的地方,則翻閱語(yǔ)法書(shū)籍的相關(guān)部分,查缺補漏。
6. 長(cháng)難句背誦:形成語(yǔ)感。背誦10個(gè)長(cháng)難句的意義甚至超過(guò)了翻譯50個(gè)長(cháng)難句。因此,看似耗時(shí)、費力的背誦,其實(shí)是最佳的"偷懶"方式。
7. 出題句的前后句重譯:一句話(huà)真實(shí)含義的正確理解和翻譯,往往取決于其上、下句的內容,因此在完成上述步驟后,可以嘗試將出題句的前一句、后一句話(huà)分別翻譯,更有助于深化出題句的精準理解。
8. 難點(diǎn)積累、抄寫(xiě)、背誦:每翻譯一句話(huà),將其中的收獲總結在筆記本上,(而不是僅僅標注在練習材料上)這樣,經(jīng)過(guò)幾輪的訓練,難點(diǎn)將會(huì )逐漸減少,做題將會(huì )日趨熟練。最終才能夠在考試中得到遠超過(guò)全國平均分的成績(jì),為實(shí)現自己的目標,又扎實(shí)地前進(jìn)了一步。
【如何應對考研英語(yǔ)翻譯的方法】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯的基本方法步驟07-26
考研英語(yǔ)閱讀應對方法08-28
2017考研英語(yǔ)翻譯解題方法大全08-06
孕婦如何應對產(chǎn)前焦慮-應對產(chǎn)前焦慮的方法04-24
如何應對面試-應對面試的四大方法06-16
考研英語(yǔ)翻譯要訣10-14
考研英語(yǔ)翻譯復習07-16
考研英語(yǔ)翻譯的步驟07-31