- 相關(guān)推薦
中級口譯練習材料:知識產(chǎn)權
對知識產(chǎn)權領(lǐng)域出現的問(wèn)題,中國是以高度負責的態(tài)度來(lái)處理的。知識產(chǎn)權是一個(gè)國際性問(wèn)題,相互指責并不能解決問(wèn)題,合作與對話(huà)應成為解決問(wèn)題的最佳途徑。下面是小編分享的關(guān)于知識產(chǎn)權的英語(yǔ)口譯練習,希望能對大家有所幫助!
知識產(chǎn)權
大家好!很高興今天在布魯塞爾與歐方共同舉辦中歐知識產(chǎn)權高層論壇。此前,我已與歐委會(huì )代表Ewa Synowiec司長(cháng)在德國漢諾威共同見(jiàn)證了中歐合作的首個(gè)“中國參展企業(yè)知識產(chǎn)權服務(wù)站”在CeBIT上設立,并高興地看到服務(wù)站在中歐知識產(chǎn)權合作方 面發(fā)揮了積極作用。// 服務(wù)站向中國參展企業(yè)提供咨詢(xún)和調解服務(wù),一方面有利于參展企業(yè)了解當地法律,更好地保護知識產(chǎn)權,另一方面也有利于加強國外知識產(chǎn)權 權利人與中國參展企業(yè)間的溝通和交流,盡量妥善解決知識產(chǎn)權糾紛。以服務(wù)站為代表的一系列知識產(chǎn)權合作項目,為中歐加強合作、共同促進(jìn)企業(yè)創(chuàng )新發(fā)展發(fā)揮了 重要作用。在此,我對歐委會(huì )、歐專(zhuān)局和中歐知識產(chǎn)權二期合作辦公室的大力支持表示感謝!
參考譯文
It is my great pleasure to attend the China-EU High Level Forum on IPR Protection co-sponsored with the European here in Brussels. Earlier at CeBIT in Hanover, Germany, I had witnessed with Director General Ewa Synowiec of the European Commission the launch of "China IPR Desk", a joint project by China and EU, together. I’m pleased to see that this project has played an active role in China-EU cooperation on IPR protection. // The "China IPR Desk" provides consultation and mediation services to Chinese exhibitors, which on the one hand enable the Chinese exhibitors to know local laws and improve the IPR protection, and on the other hand enhance the and exchanges between foreign IPR owners and Chinese exhibitors and properly solve IPR disputes. Represented by the "China IPR Desk", a series of IPR
cooperation projects have played an important role in strengthening China-EU cooperation and facilitating enterprise innovation and development. Here, I shall express my appreciation to the European Commission, the European Property Rights Bureau and the Phrase Ⅱ China-EU IPR Cooperation office for the great support.
作為一個(gè)發(fā)展中國家,中國在知識產(chǎn)權領(lǐng)域還有大量的工作要做,《國家知識產(chǎn)權戰略綱要》也明確了戰略任務(wù)、重點(diǎn)和相應的措施。對知識產(chǎn)權領(lǐng)域出現的問(wèn)題,中國是以高度負責的`態(tài)度來(lái)處理的。知識產(chǎn)權是一個(gè)國際性問(wèn)題,相互指責并不能解決問(wèn)題,合作與對話(huà)應成為解決問(wèn)題的最佳途徑。//
面對不斷蔓延的金融危機,加強合作,共同抵制貿易保護主義,正成為國際社會(huì )的共同心聲。知識產(chǎn)權是中歐雙方共同關(guān)注的重要問(wèn)題,我相信,隨著(zhù)對話(huà)與交流的不斷深入,知識產(chǎn)權將會(huì )成為雙方合作的一個(gè)亮點(diǎn)。我希望歐方能夠繼續對中國給予理解、支持和幫助,與中方攜手同前,共克時(shí)艱,不斷深化知識產(chǎn)權合作,共同提高知識產(chǎn)權保護水平,推動(dòng)中歐經(jīng)貿關(guān)系健康穩步發(fā)展。
參考譯文
As a developing country, China still has a lot more work to do in the IPR field. The Outline of the National IPR Strategy further defines the objectives, priorities and corresponding measures in this regard. China has reacted
responsibly to every issue arising on IPR. However, IPR protection is a global task. Pointing fingers at each other will not solve the problem. Cooperation and dialogue is the best solution.// In the face of the escalating financial crisis, there is an increasing international consensus on strengthening cooperation and resisting trade . IPR is a key topic of mutual interest to both Europe and China. I believe, as dialogue and communication goes deeper, IPR will become a highlight of our cooperation. I hope the EU could continue to understand, support and assist China, work with China to the current difficulties, deepen IPR cooperation, and enable greater IPR protection, so as to promote the healthy and steady development of China-Europe trade and economic relations.
【中級口譯練習材料:知識產(chǎn)權】相關(guān)文章:
備戰中級口譯資料08-06
英語(yǔ)口譯練習步驟08-19
英語(yǔ)中級口譯備考經(jīng)驗08-11
英語(yǔ)中級口譯考前答疑10-08
英語(yǔ)中級口譯考試流程09-18
商務(wù)英語(yǔ)中級口語(yǔ)對話(huà)練習材料10-01
口譯練習材料:保誠保險集團「英譯漢」06-03
上海中級口譯考試介紹01-14
中級翻譯資格口譯常見(jiàn)句子10-18
英語(yǔ)中級口譯備考記憶方法09-09