- 相關(guān)推薦
同聲傳譯的自我訓練方法
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴格限制難度極高的語(yǔ)際轉換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)講話(huà)的同時(shí),借助已有的主題知識迅速完成對源語(yǔ)信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語(yǔ)的計劃、組織、表達、監聽(tīng)與修正,同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。
在各種國際會(huì )議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽(tīng)和說(shuō)并行不悖,成為與源語(yǔ)發(fā)言人一樣令人矚目的明星。
同傳的自我訓練方式按操作的難易可以分為影子練習、倒數練習、視譯、廣播電視同傳和網(wǎng)上同傳等幾種。下面筆者將根據自己自學(xué)同傳時(shí)的經(jīng)驗和體會(huì ),對上述五種訓練方法逐一加以介紹,以期對同傳愛(ài)好者有所啟發(fā)和幫助。
同傳的自我訓練途徑
影子練習
(Shadowing)
影子練習要求學(xué)員在傾聽(tīng)源語(yǔ)講話(huà)的同時(shí),以落后于講話(huà)人2至3秒的時(shí)差,如影隨行般地用同一種語(yǔ)言將講話(huà)內容完整準確地復述出來(lái)。隨著(zhù)熟練程度的提高,學(xué)員可以將時(shí)差逐漸拉大到落后于講話(huà)人半句到一句話(huà),復述的材料也宜從母語(yǔ)發(fā)言轉為外語(yǔ)講話(huà),方式則應從對源語(yǔ)講話(huà)所有字詞的忠實(shí)復述,改為對講話(huà)內容的概括和綜述。
影子練習的目的是要使學(xué)員適應“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時(shí)處理聽(tīng)辯、理解、記憶、復述、監聽(tīng)等多重任務(wù)的能力。
倒數練習
(Backwards Counting)
1)學(xué)員聽(tīng)一段講話(huà)錄音或合作伙伴的現場(chǎng)發(fā)言,同時(shí)從一個(gè)百位或十位數(如200或90)由大到小勻速地倒數下去。訓練過(guò)程中若源語(yǔ)講話(huà)還未結束但數已數完,學(xué)員應接著(zhù)從某個(gè)數開(kāi)始繼續倒數,直至講話(huà)完畢。
2)待一段講話(huà)結束后,學(xué)員隨即復述剛剛聽(tīng)到的講話(huà)內容。復述應力求準確詳實(shí),為了便于核實(shí)倒數是否有誤以及復述是否完整準確,學(xué)員可將上述過(guò)程錄音或請他人見(jiàn)證。
倒數練習與影子練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽(tīng)辨源語(yǔ)的過(guò)程中設置了注意力干擾,以進(jìn)一步促使學(xué)員養成邊聽(tīng)邊說(shuō)的工作習慣。倒數練習較為真實(shí)地模擬了同傳譯員在處理源語(yǔ)聽(tīng)辨、理解、記憶和譯語(yǔ)發(fā)布、監聽(tīng)等多重任務(wù)時(shí)可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數后的復述練習也迫使學(xué)員因為短時(shí)記憶力的不足而拋開(kāi)源語(yǔ)詞語(yǔ)外殼記憶語(yǔ)篇意義,隨后“以獨立于語(yǔ)言等值的方式自由地表達思想”。所以在復述源語(yǔ)信息的方式上,倒數練習與同聲傳譯也非常相似。由此可見(jiàn),倒數練習使學(xué)員向認識和體驗同傳又邁進(jìn)了一步。
視譯練習
(Sight Interpreting)
視譯有以下三種不同方式:
1)學(xué)員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說(shuō)出譯文,做到看到哪兒說(shuō)到哪兒,中間不得有過(guò)多的猶豫和停頓。
2)合作者和學(xué)員各執一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據前者的朗讀速度和節奏,對照著(zhù)文稿輕聲譯出講話(huà)人已說(shuō)出的內容。
3)待上述練習做得比較熟練后,合作者在朗讀過(guò)程中故意偏離講稿適度臨場(chǎng)發(fā)揮,為學(xué)員的聽(tīng)辨和閱讀過(guò)程設置障礙,學(xué)員則隨機應變悉數譯出。
在視譯練習的起始階段,學(xué)員應先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語(yǔ)言障礙后再進(jìn)行看稿口譯。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的適應后,學(xué)員應逐漸壓縮譯前準備的時(shí)間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習時(shí)學(xué)員的聲音不能蓋過(guò)合作者的聲音,否則便聽(tīng)不清源語(yǔ)講話(huà),無(wú)法跟上講話(huà)人的節奏。
廣播電視同傳
(Radio and TV Interpreting)
即學(xué)員對正在播報或事先錄制的廣播電視節目進(jìn)行同聲傳譯。具體操作如下:
1)廣播同傳。學(xué)員收聽(tīng)BBC、VOA或China Radio International等電臺的廣播節目,邊聽(tīng)邊進(jìn)行同聲傳譯。
2)電視同傳。學(xué)員對正在收看或事先錄制的電視節目進(jìn)行同聲傳譯。目前大陸地區的學(xué)員可以利用的英語(yǔ)電視節目有中央電視臺第九頻道(CCTV-9)以及部分省市電視臺的英語(yǔ)節目。在有條件的地區,如廣東省,學(xué)員還可以通過(guò)收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等電視臺的英文節目進(jìn)行英漢同聲傳譯訓練。
廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是一種真實(shí)的口譯工作方式,在2003年第二次海灣戰爭期間,曾被中央電視臺頻頻用于對戰事的直播。廣播電視節目的新聞性和時(shí)效性很強,而且含有極為豐富鮮活的語(yǔ)言素材,節目本身涉及的也是一些能引起公眾高度關(guān)注的重大社會(huì )現實(shí)問(wèn)題,因而易于激發(fā)學(xué)員的興趣,從而收到良好的訓練效果。但是:
、購V播電視節目雖然異常豐富,并非所有的節目都適用于同傳練習。初學(xué)者宜從訪(fǎng)談類(lèi)節目(如CCTV-9的“Dialogue”)開(kāi)始練起,再逐漸過(guò)渡到對整點(diǎn)新聞類(lèi)節目進(jìn)行同聲傳譯。因為新聞節目的稿件是經(jīng)過(guò)精心準備的,其語(yǔ)體正式、結構復雜、信息頻密,初學(xué)者若試圖對其實(shí)施同傳,幾乎沒(méi)有成功的可能。對初學(xué)者而言,若其傳譯努力頻頻受挫,會(huì )使他們對同聲傳譯“望而生畏”,喪失信心。而訪(fǎng)談類(lèi)節目輕松活潑口語(yǔ)色彩濃厚,加之其語(yǔ)法結構簡(jiǎn)單語(yǔ)意明確,信息的密集度也遠不像整點(diǎn)新聞那么高,所以學(xué)員的傳譯更易于取得成功。
、谟捎诖蠖鄶低瑐鲗W(xué)員的母語(yǔ)水平要明顯高于其英語(yǔ)水平,因此廣播電視同傳宜從英譯漢開(kāi)始再慢慢過(guò)渡到漢譯英,以降低訓練難度,培養和保護譯員的自信心,同時(shí)這也符合包括聯(lián)合國在內的眾多國際機構使用譯員時(shí)堅持的一條原則,即:同聲傳譯應該是從外語(yǔ)到母語(yǔ)的單向口譯。
、蹫榱舜_保節目收聽(tīng)與譯語(yǔ)發(fā)布互不干擾,改善學(xué)員源語(yǔ)聽(tīng)辨和譯語(yǔ)監聽(tīng)的訓練效果,受訓者應戴上耳機工作,從而使訓練的技術(shù)手段更接近同聲傳譯。
、芘c視譯和電視口譯相比,廣播口譯更具有挑戰性。因為做視譯和電視口譯時(shí),譯員聽(tīng)力的不足可以通過(guò)閱讀文稿或辨認字幕來(lái)彌補,同時(shí)電視畫(huà)面還可以提供包括講話(huà)人的表情、手勢、語(yǔ)音、語(yǔ)調和現場(chǎng)氣氛等在內的豐富的副語(yǔ)言信息,使學(xué)員置身于動(dòng)態(tài)的交際環(huán)境中,這必然有助于學(xué)員對源語(yǔ)信息的理解,使其譯語(yǔ)的產(chǎn)出更加簡(jiǎn)練準確。但是廣播口譯卻缺乏上述有利條件,因為“譯員看不到講話(huà)人,只能憑借耳機內傳來(lái)的聲音進(jìn)行口譯,這是對譯員聽(tīng)力的考驗,也是對他的挑戰!
網(wǎng)上同傳
(Internet Interpreting)
網(wǎng)上同傳是筆者在自學(xué)同聲傳譯的過(guò)程中摸索出的一條全新高效的訓練途徑。其具體做法如下:在國際互聯(lián)網(wǎng)上登陸某些特定網(wǎng)站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,對其提供的視頻節目進(jìn)行同傳。網(wǎng)上同傳方便快捷、節目?jì)热萆鷦?dòng)豐富、操作不受時(shí)間限制,因而具有另外四種訓練方式難以比擬的優(yōu)勢。下面將重點(diǎn)介紹以下幾個(gè)英語(yǔ)網(wǎng)站,供同傳愛(ài)好者參考。
1)www.c-span.org C-SPAN是一家美國電視臺,它有三個(gè)頻道,分別為:C-SPAN 1、C-SPAN 2和C-SPAN
2)www.c-span.org即為該電視臺的網(wǎng)站。該網(wǎng)站每天二十四小時(shí)直播以上三個(gè)頻道的電視節目,內容包括:演講、報告、訪(fǎng)談、記者招待會(huì )、電視辯論、觀(guān)眾熱線(xiàn)、政策評論、咨詢(xún)、國會(huì )聽(tīng)證、聯(lián)大發(fā)言等。
3)www.whitehouse.gov 此網(wǎng)站為美國白宮的網(wǎng)站,它主要提供現任及歷屆美國總統、副總統、國務(wù)卿、國家安全顧問(wèn)、各部部長(cháng)等政府主要成員任職期間參加各種活動(dòng)的錄像和錄音資料,包括他們在各種禮儀、慶典、紀念日、聯(lián)合國大會(huì )上的講話(huà),及參加會(huì )見(jiàn)、宴請和開(kāi)展外交斡旋等活動(dòng)的資料。
良好的聽(tīng)力是保證譯員傳譯成功的先決條件,在實(shí)施同傳的過(guò)程中,若沒(méi)有迅速準確的源語(yǔ)聽(tīng)辨,譯員后續的信息記憶、譯語(yǔ)產(chǎn)出與監聽(tīng)將淪為無(wú)米之炊,難以為繼。但是面對這些浩如煙海的網(wǎng)上節目,初學(xué)者可能會(huì )一時(shí)竟不知從何處開(kāi)始練起;還有一些學(xué)員在興奮之余會(huì )不分清紅皂白地盲目選用上述材料進(jìn)行同傳,結果頻頻受挫信心頓失。為此,以下有兩點(diǎn)建議:
、龠x擇練習材料必須量力而行,充分考慮到自己對節目主題和相關(guān)術(shù)語(yǔ)的熟悉程度,否則就有可能因為缺乏對相關(guān)事件、人物、時(shí)間、地點(diǎn)、數據、組織機構及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的了解,聽(tīng)不懂或聽(tīng)不全源語(yǔ)發(fā)言,結果在口譯時(shí)頻頻“卡殼”,使譯語(yǔ)出現大量停頓、空白和錯誤。
、诰毩暯粋鲿r(shí),學(xué)員如未能完全聽(tīng)懂源語(yǔ)講話(huà)或因記錄不全而導致傳譯效果不佳時(shí),可以用這篇材料作二次交傳,以提高對源語(yǔ)講話(huà)的理解并改進(jìn)筆記技術(shù)。
但是練習同傳時(shí),學(xué)員卻不宜用同一篇講話(huà)材料作二次同傳練習,因為真實(shí)場(chǎng)景下的同聲傳譯具有“一次性”和“不可重復”的特點(diǎn),譯員永遠只能獲得一次聽(tīng)辨機會(huì ),而且譯語(yǔ)應盡量一次成型少作修正。為此,同傳學(xué)員必須克制住自己企圖“再來(lái)一遍”的欲望和沖動(dòng),力求聽(tīng)和譯一次成功。
【同聲傳譯的自我訓練方法】相關(guān)文章:
同聲傳譯訓練方法09-18
同聲傳譯的訓練方法和技巧08-01
如何學(xué)習同聲傳譯07-14
巧用同聲傳譯訓練法09-26
口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧10-20
英語(yǔ)口譯交替傳譯要領(lǐng)10-14
留學(xué)英國同聲音譯專(zhuān)業(yè)介紹06-29
口才訓練方法07-16
聲樂(lè )訓練方法09-07