- 相關(guān)推薦
生活中容易弄錯的日語(yǔ)
生活中容易弄錯的日語(yǔ)有哪些你知道嗎?你對生活中容易弄錯的日語(yǔ)了解嗎?下面是yjbys小編為大家帶來(lái)的生活中容易弄錯的日語(yǔ),歡迎閱讀。
生活中容易弄錯的日語(yǔ)
學(xué)校の勉強も真面目にこなし、就職もしてきちんと仕事をしている……。でもあなた、日本語(yǔ)、ちゃんと使えていますか?
在學(xué)校認真的學(xué)習,工作了也好好地在做……但是你用的日語(yǔ)真的正確嗎?
多くの英単語(yǔ)が生活の中に浸透している今、それらも含め、現代の日本人はけっこう間違った日本語(yǔ)や言葉を使ってしまっています。
現如今生活中被很多英文單詞滲透,導致現代日本人在使用很多錯誤的日語(yǔ)。
ダントツトップなんて言ったら、後で後悔!? 使わないようにしたい“二重表現”
要說(shuō)第一的話(huà)就是,之后后悔!?希望不要用的“重復表現”
日本語(yǔ)の間違い表現としてよく挙げられるのが、“二重表現”。
日語(yǔ)的錯誤表現中經(jīng)常舉例的是“重復表現”
白い白馬
後で後悔
頭痛が痛い
などは、二重表現としてメジャーですよね。
白色的白馬
之后后悔
頭痛很痛
等等是比較常見(jiàn)的重復表現。
その他では、「ダントツのトップ」もそう。ダントツ、はそもそも「ずばぬけてトップ」の略。だから「ダントツのトップ」は“トップ”が重複します。
其他還有“絕對領(lǐng)先的第一”!哎昆螗去摹北緛(lái)就是“拔尖、第一”的省略。所以“ダントツのトップ”和“トップ”是重復。
だけど、この「ダントツのトップ」という表現、けっこう見(jiàn)かけますよね。
但是,“ダントツのトップ”這一表現經(jīng)常能看見(jiàn)。
言葉はどんどん変化し、その結果定著(zhù)していくものですから、“本來(lái)は間違いだったのに、いつの間にか正解として受け入れられていた”という事態(tài)は良く起きる。
語(yǔ)言在變化,然后會(huì )定型,所以“本來(lái)是錯的表達不知不覺(jué)會(huì )作為正確的來(lái)使用”,這一情況經(jīng)常會(huì )發(fā)生。
アボカド、エキシビション……濁點(diǎn)問(wèn)題は難関!?
アボカド(鱷梨)、エキシビション(展覽會(huì ))……濁音點(diǎn)問(wèn)題是難關(guān)
濁點(diǎn)が付くか付かないか、というのも、間違えやすいポイントです。
到底標不標濁音點(diǎn)也是很容易搞錯的關(guān)鍵點(diǎn)。
「アボガド、ではなく、アボカド」と、“カ”に濁點(diǎn)は付かないのが正解、というのは、他にはこんなものも。
“不是アボガド,而是アボカド”,カ上沒(méi)有濁音點(diǎn)的是正確的.,類(lèi)似于這種表現其他還有很多。
バトミントンではなく、バドミントン
ブタペストではなく、ブダペスト
エキシビジョンではなく、エキシビション
不是バトミントン、是バドミントン(羽毛球)
不是ブタペスト、是ブダペスト(匈牙利首都布達佩斯 )
不是エキシビジョン、是エキシビション(展覽會(huì ))
日本語(yǔ)ではありませんが、他に置き換える日本語(yǔ)がなかったり、そのものが日本で浸透している英単語(yǔ)である、という意味では、“間違えやすい言葉”の括りに入れてもいいのではないでしょうか。
雖然是外語(yǔ)單詞,但因為沒(méi)有其他可換的日語(yǔ)單詞或者已經(jīng)滲透到日常生活中,所以把它囊括在“容易搞錯的詞語(yǔ)”中。
加えて日本語(yǔ)ではないからこそ馴染みも薄く、それだけに”濁點(diǎn)の位置”という細かな點(diǎn)になると難度が上がってしまうのかもしれません。
而且因為不是日語(yǔ)所以很難習慣,如果要求注意到“濁音點(diǎn)的位置”這個(gè)細節,那么難度就更高了。
ファストフードとファーストフード、だけじゃない! やっぱり難解!? な英単語(yǔ)
ファストフード和ファーストフード,不僅僅是這點(diǎn)!果然很難解決!?的英語(yǔ)單詞
“日本で浸透している英単語(yǔ)”といえば、他にもけっこう間違えられやすいものが。
說(shuō)到“在日本滲透的英語(yǔ)單詞”,其他還有很多容易出錯的地方。
有名なところでは「ファストとファースト」。子供の頃はファストフードではなく「ファーストフード」と言っていた、という人は少なくないと思います。
比較常見(jiàn)的是“ファストとファースト(fast)”。孩提時(shí)念的是“ファーストフード”而不是“ファストフード”的人應該不少。
その他、「フィーチャーとフューチャー」も、それぞれの意味は理解していても、うっかり逆の発音をしてしまうこともあるのではないでしょうか。
其他還有“フィーチャー和フューチャー(feature和future)”,即使理解了各自的意思,也還是會(huì )出錯搞混發(fā)音。
一方、正確な発音がイマイチわかりづらいと思われがちなものも。
另一方面,正確的發(fā)音到現在還不知道的詞如下。
コミュニケーションとコミニュケーション
シミュレーションとシュミレーション
エンターテインメントとエンターテイメント
などは、何度使っても迷う! という日本人はけっこういるのではないかと思います。
コミュニケーション和コミニュケーション(communication)
シミュレーション和シュミレーション(simulation)
エンターテインメント和エンターテイメント(entertainment )
等等用了好多次還是不清楚!這樣的日本人有很多吧。
以上、改めて確認したい、間違えやすい日本語(yǔ)言葉についてでしたが、いかがでしたか?上記にひとつでもギクッとするものがあったなら、ここらでしっかり覚えてしまいましょう。
以上是關(guān)于想再一次確認、容易搞錯的日語(yǔ)詞匯,怎么樣?如果有在上述內容中發(fā)現自己也是弄錯的話(huà),在此好好的記住吧。
【生活中容易弄錯的日語(yǔ)】相關(guān)文章:
寫(xiě)郵件時(shí)容易弄錯的敬語(yǔ)08-24
日語(yǔ)生活中的日常問(wèn)候語(yǔ)盤(pán)點(diǎn)201710-16
日語(yǔ)中假名的來(lái)歷07-29
日語(yǔ)中的植物名稱(chēng)05-18
日語(yǔ)中數字的讀法05-12
日語(yǔ)中的"我愛(ài)你"10-01
日語(yǔ)中的假名介紹06-28