激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

翻譯界的“職業(yè)殺手”是這樣煉成職場(chǎng)動(dòng)態(tài)

時(shí)間:2022-09-18 05:36:51 職場(chǎng)動(dòng)態(tài) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯界的“職業(yè)殺手”是這樣煉成職場(chǎng)動(dòng)態(tài)

職業(yè)殺手“素描”
  往往很多人認為翻譯職業(yè)就只是熟練掌握一門(mén)外語(yǔ)而已,對翻譯職業(yè)存在諸多誤解。上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長(cháng)柴明認為,具備一門(mén)外語(yǔ)只是成為一名合格的翻譯人才的基礎,需要在此之上擁有一定的翻譯技能和素質(zhì)。柴明穎以英語(yǔ)為例,幾乎每一個(gè)大學(xué)生都學(xué)過(guò)英語(yǔ),但是并不是每一個(gè)大學(xué)生都能成為好的翻譯人才。“職業(yè)殺手”除熟練掌握了一門(mén)外語(yǔ)外,還需要以下幾個(gè)基本素質(zhì):

翻譯界的“職業(yè)殺手”是這樣煉成職場(chǎng)動(dòng)態(tài)

  。雙語(yǔ)基礎好客觀(guān)忠實(shí)地翻譯原文或源語(yǔ)的內容。柴明說(shuō),沒(méi)有經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)翻譯訓練的人在翻譯時(shí),往往在描述所翻譯的內容中,加入了自己的想象,包含了個(gè)人的觀(guān)念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實(shí)講話(huà)者的講話(huà)意圖,以便給予聽(tīng)者正確的判斷信息。柴明特別提到,即使在翻譯過(guò)程中涉及到自己的利益,也必須把講話(huà)者的意圖客觀(guān)復述,不得添加自己意見(jiàn)。

  。知識面要廣翻譯其實(shí)是一個(gè)“雜家”,需要對各個(gè)領(lǐng)域都有所涉及,包括政治、經(jīng)濟、法律等。柴明介紹,在翻譯過(guò)程中會(huì )涉及多個(gè)領(lǐng)域,如果對此一竅不通,碰到專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域外語(yǔ)將很難翻譯,給翻譯工作帶來(lái)不必要麻煩。上海外事翻譯中心副主任周曉峰介紹,翻譯人員需要是個(gè)有心人,在實(shí)踐過(guò)程中不斷擴大知識面。

  。邏輯思維能力強這也就是通常所說(shuō)的辨析能力,柴明認為,每一個(gè)人的講話(huà)都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時(shí)對語(yǔ)言的邏輯要掌握,并經(jīng)過(guò)合理組合,將信息通過(guò)目標語(yǔ)言傳遞給聽(tīng)者。有的人在翻譯時(shí)出現誤解、錯譯或漏譯并不是因為語(yǔ)言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來(lái),所以出現差錯。

  。反應靈敏一名合格的翻譯還需要具備反應靈敏、口齒清晰等素質(zhì)。如果連最基本的翻譯素質(zhì)都達不到,那么也就沒(méi)成為一名合格翻譯的潛力。

  職業(yè)殺手“發(fā)展 新手謹慎上路

  對于新手而言,以一個(gè)專(zhuān)業(yè)為中心,在學(xué)習過(guò)程中逐步觸類(lèi)旁通其它專(zhuān)業(yè)是立身之本。“職業(yè)殺手”有自己獨特的地方,在某一個(gè)領(lǐng)域無(wú)人能及的。不要相信“我能翻譯所有類(lèi)型稿件”之類(lèi)的話(huà)語(yǔ),即使中文的文章也沒(méi)有人能全部看懂。

  目前在一家公司擔任法律翻譯的董先生稱(chēng),要想成為“職業(yè)殺手”,首先要確立自己的翻譯專(zhuān)業(yè),絕不要貿然出擊。剛開(kāi)始入門(mén)作翻譯,不論在公司或是翻譯公司,不必太計較費用。重要的是選對方向,不斷實(shí)踐,不要忘了翻譯是個(gè)“一分耕耘,一分收獲”的行業(yè),兩三年、四五年就會(huì )很奏效。

  如何提升自己

  提升翻譯水平的渠道有多種,如培訓、參加俱樂(lè )部、與國外朋友交流、自學(xué)等。不過(guò)關(guān)鍵是翻譯人員要有持之以恒、不怕吃苦的決心。

  周曉峰建議,若有志于把翻譯作為一項職業(yè)經(jīng)營(yíng)的話(huà),最好參加專(zhuān)業(yè)培訓。當前以測試人們的翻譯水平為主的考試主要有下面幾種。

  。高級翻譯學(xué)院

  經(jīng)過(guò)層層篩選,成為高級翻譯學(xué)院的學(xué)員是翻譯人才最佳的選擇。不過(guò)這個(gè)難度很大。目前,上海外國語(yǔ)大學(xué)和北京外國語(yǔ)大學(xué)都紛紛建立了旨在培養專(zhuān)業(yè)會(huì )議口譯員的高級翻譯學(xué)院,不過(guò),一年招生的人數都很少,如上海僅招10人。在學(xué)習的過(guò)程中,還會(huì )不斷地淘汰。

  。翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試

  從今年起,不再進(jìn)行翻譯系列(英語(yǔ)翻譯、助理翻譯)任職資格的評審,國家翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試正式替代目前的翻譯職稱(chēng)評定工作。各語(yǔ)種、各級別均設口譯和筆譯考試,各級別口譯考試均設口譯綜合能力和口譯實(shí)務(wù)2個(gè)科目。對于想提高翻譯水平,而又缺少自制力的翻譯人員來(lái)說(shuō),外力約束是一個(gè)不錯的選擇。

  ?谧g考試

  口譯,由于其側重口譯、筆譯等應用能力,一直被社會(huì )所認可。據悉,今年秋季9月17日開(kāi)考的上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)考試(筆試),報名人數創(chuàng )歷史新高,同比增加約5000人。其中報名英語(yǔ)中級口譯27442人、英語(yǔ)高級口譯14348人、日語(yǔ)口譯601人。

  。業(yè)內交流

  加強與同行業(yè)人士之間的交流,是迅速提升英語(yǔ)水平的機會(huì )。目前,上海有四個(gè)翻譯協(xié)會(huì ),分別是上海市外事翻譯工作者協(xié)會(huì )、上海翻譯家協(xié)會(huì )、上海市科技翻譯學(xué)會(huì )、上海市工程翻譯協(xié)會(huì )。翻譯人才可以在這里找到知音和老前輩,進(jìn)行業(yè)務(wù)或感情上的交流或請教。當然,網(wǎng)上這樣的平臺也很多,如中國翻譯人才網(wǎng)等。盡可能地加入業(yè)內圈,與業(yè)內人士進(jìn)行交流。

  職業(yè)殺手“瓶頸

  。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

  成為發(fā)展瓶頸某外貿公司翻譯周小姐剛到公司做翻譯時(shí),看到公司的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)立馬傻了眼。對于公司產(chǎn)品機械類(lèi)的術(shù)語(yǔ)因為平時(shí)沒(méi)有接觸過(guò),好多設備的中文名字周小姐連看都沒(méi)看到過(guò),更別提翻譯。周小姐認為,翻譯尤其是公司翻譯,經(jīng)常會(huì )碰到專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,嚴重影響進(jìn)一步發(fā)展的機會(huì )。

  。諺語(yǔ)、成語(yǔ)

  最難翻譯周小姐在翻譯過(guò)程中經(jīng)常需要翻譯諺語(yǔ)、成語(yǔ),雖然中文可能就這么幾個(gè)字,但是很難找到相應匹配的外文來(lái)翻譯,也不可能長(cháng)篇累牘地向客戶(hù)解釋。因此,周小姐需要經(jīng)常瀏覽專(zhuān)業(yè)翻譯網(wǎng)站,熟記某些成語(yǔ)和諺語(yǔ)的固定譯法。

  ?谝

  給翻譯帶來(lái)困難周小姐在學(xué)校里已經(jīng)習慣了標準“美音”和“英音”,然而有個(gè)老板的重要客人的“奇怪的發(fā)音”讓她頓時(shí)心慌?腿说恼Z(yǔ)速雖然慢,但是口音非常重,她好幾次都沒(méi)有反應過(guò)來(lái),多次請求客人重復。翻譯對象可能來(lái)自世界各個(gè)地區,難免帶有些口音,要求翻譯有很強的適應能力,習慣翻譯對象濃厚的口音。

  。文化背景不同

  易造成誤會(huì )個(gè)人助理兼翻譯王小姐經(jīng)常遇到尷尬的場(chǎng)面,比如外國人比較避諱年齡和薪資問(wèn)題,但是中國人的習慣是在見(jiàn)面時(shí)會(huì )提及此類(lèi)問(wèn)題,不知道如何翻譯。翻譯不僅僅只考慮字面的

“翻譯界的“職業(yè)殺手”是這樣煉成”版權歸作者所有;轉載請注明出處!

意思,同時(shí)要充分地考慮到對方的文化以及習俗。

  一接到某國際信息高級論壇的case后,就絲毫不能馬虎,我馬上與主辦方取得聯(lián)系,了解整個(gè)會(huì )議的背景和流程,演講人的基本背景、演講稿或大綱,盡量多地搜集一些背景材料。當時(shí),由于該專(zhuān)業(yè)會(huì )議分四五個(gè)分場(chǎng)同時(shí)進(jìn)行,整個(gè)辦公室的人員分頭準備,各自整理出自己的中英詞匯雙語(yǔ)對照表,大家共享。

  雖然事先我已經(jīng)基本熟悉了整個(gè)會(huì )議的相關(guān)背景和專(zhuān)業(yè)資料,但是會(huì )議當天,我還是很早就到了會(huì )議廳,尋找既懂行又懂英語(yǔ)的人員進(jìn)行交流。我認為,這一步是非常關(guān)鍵的,有些專(zhuān)業(yè)知識光靠翻譯人員是不夠的,與懂行的人員進(jìn)行溝通,可以解決不少專(zhuān)業(yè)的知識。專(zhuān)業(yè)翻譯人員要有不恥下問(wèn)的精神。

  一般來(lái)說(shuō),同聲傳譯分兩到三人一組,20到30分鐘交換一次。這次,我和趙小姐安排在了一組。進(jìn)入緊張的翻譯階段后,當我翻譯時(shí),趙小姐也在旁邊協(xié)助,尤其是遇到演講者講到數字的時(shí)候,趙小姐都會(huì )及時(shí)地遞上剛剛記下來(lái)的準確數字,F在,翻譯對我來(lái)說(shuō)已經(jīng)駕輕就熟了,記得剛開(kāi)始做翻譯時(shí),有一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不知道怎么翻譯,思考了半天。結果,演講者后面講什么都記不住了,這時(shí)多虧了身邊的伙伴,馬上補臺,迅速地頂了上去,整個(gè)翻譯做得天衣無(wú)縫,所有會(huì )場(chǎng)的人員都沒(méi)有感覺(jué)到同聲傳譯小棚里發(fā)生的故事。

  其實(shí)作同聲傳譯非常累,有時(shí)為了翻譯好一場(chǎng)會(huì )議,要提前作很長(cháng)時(shí)間的準備。甚至經(jīng)常由于考慮翻譯內容而難以入睡。一天翻譯下來(lái),有時(shí)感覺(jué)人都虛脫了。不過(guò),事后看到大家對我們翻譯工作的認同,我們也很欣慰。  

【翻譯界的“職業(yè)殺手”是這樣煉成職場(chǎng)動(dòng)態(tài)】相關(guān)文章:

論翻譯是文化翻譯08-23

詩(shī)人“插隊”美術(shù)界05-13

談如何構建動(dòng)態(tài)生成的英語(yǔ)課堂08-20

功能翻譯理論對網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯的影響05-08

高新技術(shù)產(chǎn)品動(dòng)態(tài)競爭上風(fēng)分析06-02

會(huì )計審計研究若干國際動(dòng)態(tài)06-03

淺談企業(yè)動(dòng)態(tài)并購風(fēng)險控制(通用5篇)02-18

顏色詞的翻譯05-18

幽默翻譯論文開(kāi)題報告08-29

文學(xué)翻譯論文開(kāi)題報告09-14

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频