激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

功能翻譯理論對網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯的影響

時(shí)間:2024-07-03 23:21:02 語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

功能翻譯理論對網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯的影響

  網(wǎng)絡(luò )新聞?dòng)袀鹘y新聞的常見(jiàn)特點(diǎn),如時(shí)效性、真實(shí)性,同時(shí)又有自己獨特的優(yōu)勢,以下是小編搜集整理的一篇探究功能翻譯理論對網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯影響的論文范文,歡迎閱讀參考。

  一、引言

  自從互聯(lián)網(wǎng)在20世紀60年代誕生以后,網(wǎng)絡(luò )技術(shù)以驚人的速度發(fā)展。網(wǎng)絡(luò )已成為繼報刊、廣播、電視后的“第四媒體”。據中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò )信息中心(CNNIC)發(fā)布《第31次中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò )發(fā)展狀況統計報告》統計,截至2012年12月31日,我國網(wǎng)民總人數達到5.64億人,互聯(lián)網(wǎng)普及率為42.1%。中國網(wǎng)民人均每周上網(wǎng)時(shí)長(cháng)達到20.5小時(shí)。有80%以上的人半年內在網(wǎng)上看過(guò)新聞,網(wǎng)絡(luò )新聞的受眾群體已達4.5億。新聞網(wǎng)站吸引了大量網(wǎng)民,有1/5的網(wǎng)民上網(wǎng)的第一落腳點(diǎn)即是看新聞。瀏覽網(wǎng)絡(luò )新聞目前已經(jīng)成為網(wǎng)民生活的重要一部分。

  為了讓讀者更多地了解世界各地的信息,譯者往往會(huì )翻譯一些來(lái)自國外網(wǎng)站或媒體的新聞。但網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯不同于傳統的翻譯,譯者通常打破常規,以變譯為主,通過(guò)增、減、編、述、縮、改等方法對原文進(jìn)行變通翻譯,而不是完全照搬原文進(jìn)行翻譯。許明武先生認為,在大多數情況下,譯者沒(méi)有必要逐字逐句地全文照譯,完全可以采取靈活變通的手段最快捷地傳譯消息的主要內容。只要完全真實(shí),就是有價(jià)值的新聞,而不必忠實(shí)于原文的形式。

  網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯在尊重事實(shí)的基礎上采取了靈活的翻譯方法。在中西譯界一直受到推崇的傳統翻譯標準“信、達、雅”、“忠實(shí)”、“等值”似乎無(wú)法解釋網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯的特殊性。20世紀70年代在德國發(fā)展出功能學(xué)派,從而逐漸擺脫了傳統“等值”理論的束縛。功能翻譯理論認為,決定翻譯過(guò)程的最主要因素是翻譯行為的目的。網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯的目的是讓受眾更快更好地接受信息,而不必拘泥于源語(yǔ)文本的形式和語(yǔ)言結構。本文將從功能翻譯理論的角度探討網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯。

  二、功能翻譯理論概述

  以往人們對翻譯理論的研究主要集中在“直譯”與“意譯”、“歸化”與“異化”的問(wèn)題上。到了近現代,隨著(zhù)翻譯實(shí)踐的不斷發(fā)展,翻譯研究已不僅僅是停留在“直譯”和“意譯”的語(yǔ)言層面上。各國的翻譯家們從不同的角度對翻譯理論進(jìn)行了探討,各種翻譯流派也不斷蓬勃發(fā)展,呈現異彩,如翻譯科學(xué)派、文化學(xué)派、操縱學(xué)派、功能學(xué)派、交際學(xué)派、釋義學(xué)派、解構學(xué)派、多元系統學(xué)派等等。

  功能學(xué)派是20世紀70年代以來(lái)德國最具影響的翻譯學(xué)派。創(chuàng )始人漢斯·弗米爾在《普通翻譯理論的框架》一文中針對語(yǔ)言學(xué)派等各種重形式的翻譯理論的薄弱環(huán)節,率先提出重社會(huì )文化及交際功能的翻譯目的理論。弗米爾的觀(guān)點(diǎn)得到撒林娜·賴(lài)斯的響應,隨后赫爾茲-曼塔里、諾德、豪斯等人又對該理論做了進(jìn)一步發(fā)展,使功能學(xué)派成為迄今德國最有影響的一個(gè)翻譯流派。

  弗米爾將翻譯視為一種有意圖的、人際的、以源語(yǔ)文本為基礎的、部分口頭形式的跨文化交際。

  功能理論翻譯觀(guān)注重的不是源語(yǔ)文本而是把立足點(diǎn)放在目標讀者和翻譯委托者身上,特別是放在目標文本和他們所屬的文化中的功能上,譯者必須根據目標文本在目標文化中所要承擔的功能來(lái)決定在翻譯中應采取何種方法和策略。決定譯文質(zhì)量的并非是對原文的等值程度,而是看它對于翻譯目的的“適應性”,即是否有助于在譯語(yǔ)語(yǔ)境中實(shí)現譯文的預期功能。

  三、網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯的特點(diǎn)

  網(wǎng)絡(luò )新聞?dòng)袀鹘y新聞的常見(jiàn)特點(diǎn),如時(shí)效性、真實(shí)性,同時(shí)又有自己獨特的優(yōu)勢,它不受時(shí)間、空間、地點(diǎn)的限制,具有傳播速度快、傳播面廣、信息量大、內容更新快、形式多樣等特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò )新聞刷新率高,各網(wǎng)站不斷有新的新聞報道出現,因此在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯時(shí)要提高效率,關(guān)注事態(tài)最新發(fā)展。網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯是對所傳遞新聞信息的一種再創(chuàng )作。在大多數情況下,譯者沒(méi)有必要逐字逐句地全文照譯,而是可以采取靈活變通的手段最快捷地傳譯消息的主要內容。只要完全真實(shí),就是有價(jià)值的新聞,而不必忠實(shí)于原文的形式。功能翻譯學(xué)派認為,源語(yǔ)文本不再是譯者翻譯時(shí)的唯一來(lái)源,它只是譯者使用的各種不同信息中的一種。在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯時(shí),譯者可以首先閱讀相關(guān)新聞材料然后再根據實(shí)際情況進(jìn)行編譯,將新聞信息的內容、意義傳達給受眾即可。譯者可以根據需要對原文進(jìn)行壓縮、節選或者是擴充背景知識。通過(guò)譯者翻譯的一篇網(wǎng)絡(luò )新聞甚至可能綜合了多篇相關(guān)新聞,進(jìn)行了編譯處理。

  網(wǎng)絡(luò )新聞的預期讀者對網(wǎng)絡(luò )新聞的翻譯有很大影響。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾———譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際要求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目標語(yǔ)情景中為某種目的及目標受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。

  由于網(wǎng)絡(luò )這一媒介的特殊性,網(wǎng)絡(luò )新聞的讀者具有獨特的閱讀習慣。讀者在閱讀網(wǎng)絡(luò )新聞時(shí)通常采取的是“掃描式”閱讀,“掃描式”閱讀就是用較短的時(shí)間快速掃視文章,這種閱讀帶有極大的跳躍性和忽略性。據美國學(xué)者的研究發(fā)現:79%的網(wǎng)絡(luò )讀者對內容往往是一掃而過(guò),只有16%的人逐字逐句地閱讀。

  讀者總是希望能在最短時(shí)間內獲得最大信息,因此在閱讀網(wǎng)絡(luò )新聞時(shí)要求網(wǎng)絡(luò )新聞能簡(jiǎn)潔清楚、言簡(jiǎn)意賅。

  根據功能翻譯理論,為了迎合預期讀者的心理,在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯時(shí)就不宜長(cháng)篇累牘,而是要盡量語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,把文章分成若干容易理解的小段落,便于讀者閱讀。如果是對長(cháng)篇報道的翻譯,可以采取超鏈接的方式“化整為零”,或者增加圖像、聲音、視頻等多媒體信息來(lái)使譯文更容易被預期讀者接受。

  四、功能翻譯理論論對網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯過(guò)程的影響

  傳統的翻譯一般是從源語(yǔ)出發(fā),對語(yǔ)言語(yǔ)篇表面結構進(jìn)行翻譯,再依據文本的目標交際情景對初稿進(jìn)行文體上的修改,這樣做的譯文在很大程度上取決于譯者自身的文體取向和他們的語(yǔ)言和翻譯能力。在功能翻譯中,翻譯問(wèn)題的處理采取自上而下的方式,即功能翻譯過(guò)程應該從語(yǔ)用層面開(kāi)始,先決定翻譯的目標功能,然后將原文中需要照原樣重現的功能和那些必須根據接受者的背景知識、心理期待、交際需要、媒介條件以及指示需求等因素進(jìn)行調整的內容區分開(kāi)來(lái)。

  網(wǎng)絡(luò )新聞在翻譯時(shí)應遵循目的論的原則,不是對新聞逐字逐句地翻譯,而是先確定讀者想了解哪方面的信息,他們對什么內容感興趣,然后再對原文進(jìn)行有選擇的編譯。

  在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯時(shí),譯文并不是完全按照原文翻譯,而是采取了編譯法。譯者在翻譯時(shí)不是從語(yǔ)篇表面結構出發(fā),而是首先考慮讀者的需求,然后再根據讀者需求著(zhù)手翻譯,將最能吸引讀者的信息放在標題或是導語(yǔ)中。源語(yǔ)文本盡管對目標文本的構建起一定的作用,但它僅僅被看作目標文本的“部分原材料”,而非全部原材料。源語(yǔ)文本并非處于權威的中心地位,而是具有無(wú)限可能性的開(kāi)放實(shí)體,是譯者所使用的多種信息源中的一個(gè),譯者之所以選擇某些信息,是因為他認為這些信息能夠在目標文化中滿(mǎn)足某種目的。

  譯者在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯時(shí)還可以綜合其他文本材料進(jìn)行綜合考慮,擺脫了以往原文和譯文完全對應的翻譯方式。

  五、功能翻譯理論論對網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯策略的影響

  諾德將翻譯分為“記實(shí)翻譯”和“工具翻譯”。“紀實(shí)翻譯”是為源語(yǔ)文化的讀者如實(shí)記錄原文文化交際互動(dòng)的情景,包括原文的語(yǔ)言特征和文化特征。根據原文在譯文中的得以再現的情況,“紀實(shí)翻譯”可分為逐字對譯、字面翻譯、注釋翻譯和異化翻譯四種形式。“工具翻譯”是用目標語(yǔ)在原文發(fā)送者和譯文接受者之間創(chuàng )造一種新的交際工具,重點(diǎn)是根據譯文讀者的需要傳遞原文的實(shí)際內容。根據不同程度的功能對等可分為:等效翻譯、異效翻譯和同效翻譯。

  等效翻譯通常應用于使用說(shuō)明書(shū)、產(chǎn)品手冊等實(shí)用性文本,盡量使譯文功能和原文功能完全相同。而由于受眾的文化差異和需求不同,原文的功能不能完整地保存下來(lái)時(shí)可采取異效翻譯。同效翻譯的目的是為了取得和原文相同的效果,譯文力求與原文在各自的文化文本庫里達到相同程度或相應程度的獨創(chuàng )性。同效翻譯常運用在詩(shī)歌翻譯中。

  網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯應屬于“工具翻譯”,譯文具有信息功能,網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯的目的是為了使受眾獲得新聞信息。由于新聞中源語(yǔ)讀者和譯文讀者處在不同的文化背景中,他們對同樣的新聞事實(shí)有不同的心理期待,所以翻譯形式可以采取異效工具翻譯。因此,在功能性“歸化”的過(guò)程中,當源語(yǔ)文本功能因文化和/或時(shí)空差異不太適合于譯文文本時(shí),可采用異效工具翻譯,使譯文取得近似源語(yǔ)文本的功能效果。讀者在閱讀工具型翻譯譯文時(shí),根本不會(huì )意識到自己是在讀一篇譯文。因為原文形式經(jīng)常改寫(xiě)成符合目標語(yǔ)規范的文本類(lèi)型、體裁、語(yǔ)域和語(yǔ)旨。

  例如某中文網(wǎng)站對草莓音樂(lè )節的報道中,原文為了起到宣傳造勢的效應,語(yǔ)言非常具有煽動(dòng)性,營(yíng)造了一種極其喜慶的氛圍,迎合了漢語(yǔ)讀者的期盼心理。但是這些煽情的語(yǔ)言很難在英語(yǔ)中產(chǎn)生類(lèi)似的效果,英文讀者對這種空洞煽情的語(yǔ)言并不感興趣,他們更關(guān)心實(shí)實(shí)在在的內容。因此在將這篇網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯成英文時(shí),如果完全按原文形式進(jìn)行翻譯不僅達不到原文所期待的效果,反而會(huì )讓讀者產(chǎn)生反感。此時(shí)就應使用適合譯文讀者的語(yǔ)言形式來(lái)表達,去除夸張不實(shí)的語(yǔ)言,將具體的活動(dòng)內容告之讀者,這樣才能達到原文所期待的宣傳效應。

  六、結語(yǔ)

  網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯是自互聯(lián)網(wǎng)誕生以后才逐漸發(fā)展起來(lái)的,是比較新興的應用型翻譯。在網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯過(guò)程中,仍需考慮傳統的翻譯準則和翻譯方法,但比起傳統翻譯來(lái)網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯的重心和策略已發(fā)生了很大改變。功能翻譯理論為網(wǎng)絡(luò )新聞的翻譯提供了理論支撐,譯者可以根據需要對原文進(jìn)行適當調整、刪減甚至改寫(xiě),從而實(shí)現預期的交際目的。

  參考文獻:

  [1]許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

  [2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

  [3]Nord,Christiane.TranslationasapurposefulActivity:Function-alistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLan-guageEducationPress,2001.

  [4]杜麗華,侯巍.“掃描式”閱讀時(shí)代的網(wǎng)絡(luò )新聞寫(xiě)作[J].網(wǎng)絡(luò )傳播,2006,(6).

  [5]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,(1).


【功能翻譯理論對網(wǎng)絡(luò )新聞翻譯的影響】相關(guān)文章:

功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07

從功能翻譯理論角度看廣告性材料的翻譯03-11

從功能翻譯理論角度看英語(yǔ)新聞標題的翻譯03-12

論功能翻譯理論英語(yǔ)論文12-02

“什么”的功能和翻譯11-21

探析圖式理論對新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的影響03-11

商標翻譯的影響因素和翻譯方法03-24

論關(guān)聯(lián)理論與翻譯03-19

從關(guān)聯(lián)理論看語(yǔ)用翻譯03-04

論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯11-21

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频