- 相關(guān)推薦
對外文書(shū)使用的要求
格式 使用對外文書(shū)首先要注意格式,不要用錯。如外長(cháng)和外交代表使用正式照會(huì ),不要用普通照會(huì )的格式,非外交代表機構使用對外函件,不要用照會(huì )格式等等。
人稱(chēng)
人稱(chēng)要與文書(shū)格式相適應。正式照會(huì )、外交函件、電報均是以簽署人的口氣用第一人稱(chēng)寫(xiě)成。在正式照會(huì )中,一般不用“我們”一詞,普通照會(huì )一般以單位名義用第三人稱(chēng)寫(xiě)成,稱(chēng)對方亦用第三人稱(chēng),不可用“貴方”或“貴館”等措詞,而是重提受照機關(guān)的名稱(chēng)。以機構名義書(shū)寫(xiě)的對外函件亦用第三人稱(chēng)。
另外,簽署者與受文者要相適應,即人對人、單位對單位。如:正式照會(huì )是人對人,普通照會(huì )是單位對單位。在個(gè)人對個(gè)人的外交文書(shū)中講究身份對等,如元首對元首,總理對總理,外長(cháng)對外長(cháng)。但也有特殊情況,如大使作為國家的全權代表可對外長(cháng)、總理、元首,而代辦一般只對外長(cháng)。其他的對外函件可根據實(shí)際情況書(shū)寫(xiě)。
客套用語(yǔ)
客套用語(yǔ)要與格式相適應。如普通照會(huì )開(kāi)頭的“×××向×××致意”這一客套用語(yǔ)不能用作個(gè)人函件中的開(kāi)頭語(yǔ),非外交機關(guān)發(fā)的對外文書(shū)也不用這一套語(yǔ),照會(huì )結尾的致敬語(yǔ)使用時(shí)要注意與雙方的身份、關(guān)系和場(chǎng)合相適應。如,致代辦處的文書(shū)一般用“順致敬意”或“順致崇高的敬意”;給外交部和大使館的文書(shū)則一般用“順致崇高的敬意”。事務(wù)性的文書(shū),亦用“順致崇高的敬意”。
致敬語(yǔ)不能自成一頁(yè),應緊跟正文后另起一段。
稱(chēng)呼
文書(shū)抬頭即受文人的職銜、姓名等要全稱(chēng),文中第一出現職銜、姓名也要全稱(chēng)。第二次出現則可用簡(jiǎn)稱(chēng)。
國名
文書(shū)信封和文中的抬頭的國名等均用全稱(chēng)。文中第一次出現時(shí)用全稱(chēng),以后可用簡(jiǎn)稱(chēng)。但有些國家由于情況特殊,如朝鮮民主主義共和國國名則須用全稱(chēng)。
有些國家由于發(fā)生革命、政變或其他原因,國名可能改變,須隨時(shí)注意,不要寫(xiě)錯。
譯文
對外文書(shū)一般以本國文字為正本。但為了使收件人能夠確切理解文件的實(shí)質(zhì)內容,往往附有收件國文字或通用的第三國文字的譯文。在本國向外國常駐代表機關(guān)發(fā)送事務(wù)性函件,也可僅用本國文字,不附譯文。較為重要的文書(shū)則附以譯文為好(有的國家譯文本上注有“非正式譯文“字樣)。各國套語(yǔ)用法以及行文格式與中文不同,翻譯時(shí)應注意,要符合各種文字的用法。一般函電也可用接受?chē)淖只蛲ㄓ梦淖謺?shū)寫(xiě)。
【對外文書(shū)使用的要求】相關(guān)文章:
2017年MPA/MPP專(zhuān)業(yè)的文書(shū)要求06-20
畢業(yè)論文書(shū)寫(xiě)規范與打印要求03-15
畢業(yè)論文書(shū)寫(xiě)規范與打印要求03-28
使用參考文獻格式要求11-28
畢業(yè)論文書(shū)寫(xiě)的格式及打印裝訂的要求03-14
畢業(yè)論文書(shū)寫(xiě)格式的基本要求03-13