激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺析古詩(shī)英譯中文化信息的遺漏現象

時(shí)間:2024-05-01 05:08:29 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺析古詩(shī)英譯中文化信息的遺漏現象

  論文關(guān)鍵詞:古詩(shī) 英譯 文化信息 遺漏

  論文摘要:由于中西方文化背景的極大差異,這就注定了英譯古詩(shī)時(shí)必然會(huì )出現文化信息的遺漏,這也就需要譯者在認真讀懂原稿的基礎上懂得變通,抓住文化內涵的核心,由詩(shī)詞的表層結構深入到其深層結構,盡力展現其“意”的傳神和生動(dòng).本文通過(guò)實(shí)例分析了在翻譯唐詩(shī)宋詞過(guò)程中文化信息的遺漏現象,同時(shí)還給出了一些處理的方法,力求在古詩(shī)詞的英譯過(guò)程中在更高的層面上實(shí)現文化的溝通.

  引言

翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。譯者要傳遞的不僅是出發(fā)語(yǔ)的語(yǔ)義信息,還要傳遞其所附著(zhù)的文化和語(yǔ)用信息。但是以出發(fā)語(yǔ)作為母語(yǔ)的詩(shī)人在創(chuàng )作時(shí)其意向讀者,通常不包括外國讀者,尤其不包括非本族語(yǔ)的讀者。因此在本族語(yǔ)交際雙方認為是不言而喻的文化背景知識,對于其他文化的讀者來(lái)說(shuō)卻常常不知所云。詩(shī)歌是語(yǔ)言最凝練、最精粹、內涵最豐富的一種文學(xué)形式,它積鍵了中國悠久的歷史文化。但是由于中西方文化背景的極大差別這就往定了英譯詩(shī)歌時(shí)必然會(huì )文化信息的遺漏。文化信息遺漏,是指翻譯中由于文化因素所引起的某種文化中的文化形象,文化涌義等的損失。文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動(dòng)離不開(kāi)文化。翻譯的目的是實(shí)現文化之間的交流。因而,在文化進(jìn)行相互滲透,相互吸收的同時(shí),不可避免地會(huì )出現文化信息遺漏的現象。本文將就唐詩(shī)宋詞英譯中出現的這類(lèi)現象通過(guò)實(shí)例進(jìn)行探討,同時(shí)還給出了一些處理的方法,力求在古詩(shī)詞的英譯過(guò)程中在更高的層面上實(shí)現文化的溝通。

  一、歸化造成的文化信息遺漏:即以讀者為中心,直接用目標文化來(lái)取代出發(fā)文化

這種翻譯雖然有助于給譯文讀者在理解上掃清障礙,但是由于翻譯尤其文學(xué)翻譯的功能之一就是促進(jìn)文化交流,所以一味歸化勢必靚弱文本的文化魅力,限制了譯文讀者的文化視野。請看霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),對《好了歌》第一小節的處理:

世人都曉神仙好,Men all know that Salvation should be won,惟有功名忘不了。But with ambition wont have done,古今將相今何在,Where二the famous ones of days gone by,荒象一堆草沒(méi)了。In grassy graves They live now,every one.《好了歌》主旨是,凡人只有看破了紅塵,當了和尚或道士,修成正果,成了神仙,才是最自由快活的。第一小節是要人們看清功名利祿到頭來(lái)全都是一場(chǎng)空,這體現的是道家“虛無(wú)”“無(wú)為”的觀(guān)念,完全符合玻足道人的身份。但是英譯過(guò)后西方讀者看到的只是他們自己的基督文化,承認“原罪”,執著(zhù)于精神就贖。因此在英美讀者那里本來(lái)完全不同的兩種宗教如今成了“同門(mén)”,歸根結底這都是歸化惹的禍。

  二、刪譯造成的信息遺漏:即有時(shí)譯者為了語(yǔ)篇連貫,故意刪除一些文化信息

漢詩(shī)頗多具有文化內涵的詞語(yǔ),有些譯者由于不能識破和把握其中奧秘,冒然側除相關(guān)的文化信息造成文化缺失。如杜甫的《月夜憶舍弟》有一句“霉從今夜白,月是故鄉明”。Herbert Allen Giles把它翻譯成"The crystal dew is glittering at my fee. The moon sheds,as of old,her silvery lights這里Giles將“今夜”“故鄉”剮去,看似損失的只是一兩個(gè)字,而實(shí)際上卻丟失了源語(yǔ)言至關(guān)重要的文化信息!敖褚埂秉c(diǎn)明了時(shí)令,指出寫(xiě)詩(shī)的時(shí)間是在白霉節的晚上“故鄉”突出了作者對月亮的主觀(guān)感受,進(jìn)一步襯托出思鄉之情。所以這兩個(gè)詞理當譯出。同樣,許淵沖對李商隱《錦瑟》一詩(shī)中“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”的翻譯也進(jìn)行了剮譯:"Dim morning dream to be butterfly,Pamorous heart poured out in cuckoo's cry."許譯明顯剮去了兩個(gè)體現中國鮮明文化特征的文化主角。讀完譯詩(shī)英美讀者可能會(huì )迷惑,是“誰(shuí)”曉夢(mèng)迷蝴蛛,是“誰(shuí)”春心托杜鵑。原詩(shī)因為用典凸現出詩(shī)人對人生的浩嘆;通過(guò)莊生(哲學(xué)家的迷惑)望帝(封建帝王的悲哀)這兩個(gè)具有象征意義的藝術(shù)形象的出場(chǎng),闡明了人生無(wú)常,夢(mèng)幻飄渺的道理。但如果譯者只是空洞的向譯文讀者呈訴兩個(gè)沒(méi)有主角的事件,他們則很難發(fā)現這兩者有何關(guān)聯(lián),甚至還可能對幾百年前中國詩(shī)人的邏輯思維質(zhì)疑起來(lái)。

[1][2][3][4]下一頁(yè)

淺析古詩(shī)英譯中文化信息的遺漏現象

【淺析古詩(shī)英譯中文化信息的遺漏現象】相關(guān)文章:

淺析英語(yǔ)中的對稱(chēng)現象03-20

淺析校園媒體之現象03-16

淺析公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤03-19

談商標翻譯中文化信息的處理03-21

淺析英語(yǔ)中存在的男性偏見(jiàn)現象03-12

探析漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過(guò)程中的拙化現象03-20

淺探漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過(guò)程中的拙化現象12-05

淺析大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習中的僵化現象及其對策03-18

淺析信息傳播對社會(huì )控制的影響03-25

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频