- 相關(guān)推薦
淺析翻譯中的語(yǔ)境教學(xué)
摘要:語(yǔ)境對翻譯有著(zhù)重要影響,其實(shí)翻譯要考慮的方而也早已遠遠超出了語(yǔ)言本身,因此只有把握好特定的語(yǔ)境,足夠地了解并恰當和充分地利用語(yǔ)境,翻譯才能不但正確無(wú)誤,而且優(yōu)美得體。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境;篇章;翻譯
傳統的翻譯教科書(shū)和參考書(shū)多以句子為例講解翻譯原則和技巧,課堂教學(xué)中的譯例史是以句子為主,對學(xué)生作業(yè)的講評也往往流于對字句翻譯的討論。這種以句子為中心的教學(xué)方法有一個(gè)明顯的弊。菏箤W(xué)生過(guò)多地注意字句的翻譯技巧,而忽視了譯文的語(yǔ)篇性(textuatity)。課堂上講的是脫離語(yǔ)境的句子,而作業(yè)中而對的卻是受語(yǔ)境制約的句子,這很容易導致教學(xué)和實(shí)踐的脫節。教師以句子為中心進(jìn)行教學(xué)也常常覺(jué)得講不清,說(shuō)不透,因為句子譯得好不好的最終評判在于它是否在其所在語(yǔ)境中發(fā)揮了應有的功能。
越來(lái)越多的教師認識到以句子為中心進(jìn)行教學(xué)的弊端,己開(kāi)始將語(yǔ)篇和語(yǔ)境分析方法引入教學(xué)過(guò)程。翻譯教學(xué)正在經(jīng)歷一次從以句子為中心到以語(yǔ)篇為中心的改革。
一、教學(xué)應注意的問(wèn)題
1、語(yǔ)義連貫
為達到交際目的,任何語(yǔ)篇都必須是行文有序、語(yǔ)義連貫的。語(yǔ)義連貫主要通過(guò)詞匯銜接和結構銜接兩種方式得以實(shí)現。詞匯銜接指語(yǔ)篇中某些詞語(yǔ)之間存在的語(yǔ)義聯(lián)系,大致可分為二種情況:1)組合:圍繞一個(gè)主題相互配合使用的詞語(yǔ);2)重復:同一詞語(yǔ)多次出現;3.復指:用不同詞語(yǔ)復指上文出現的詞語(yǔ)?捎脕(lái)復指的詞語(yǔ)包括同/近義詞、上/下義詞、概括、泛指詞語(yǔ)等。結構銜接指語(yǔ)篇中的某一結構與上文中另一結構相比較而存在的承上語(yǔ)法聯(lián)系,一般可分為替代和省略?xún)煞N。替代又可分為人稱(chēng)替代、名詞替代、動(dòng)詞替代和小句替代。省略又有名詞省略、動(dòng)詞省略和小句省略幾種。
2、邏輯連貫
邏輯連貫指語(yǔ)篇中的句子按合理的、易于理解的邏輯關(guān)系連接成篇的屬性。傳統翻譯教學(xué)對句子內部的邏輯問(wèn)題有時(shí)會(huì )有所涉及(如長(cháng)句翻譯中小句間的邏輯關(guān)系),但對句群范圍內的邏輯連貫就極少提及了。這會(huì )使學(xué)生超句意識淡漠,造成譯文語(yǔ)篇的邏輯紊亂。
譯文句群實(shí)現邏輯連貫,要靠連接詞語(yǔ)的使用,句法手段以及詞、句的有序排列。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在句法上差別較大,漢語(yǔ)多意合結構,英語(yǔ)多形合,因而英、漢語(yǔ)句群中的邏輯推進(jìn)層次常會(huì )有所不同。這就要求譯者在句式、邏輯關(guān)系、邏輯層次方而做一些必要的調整,以順應漢語(yǔ)行文的要求。要向學(xué)生明確:譯文句群的邏輯推進(jìn)層次常常不是原文的“忠實(shí)”拷貝,而是由譯者在對原文邏輯層次進(jìn)行分析的基礎上重新確立的。這種翻譯技能與學(xué)生的邏輯思維能力及漢語(yǔ)寫(xiě)作水平密切相關(guān),要通過(guò)大量句群分析及翻譯練習才能領(lǐng)會(huì )和掌握。
3、語(yǔ)篇結構
作者總是按一定的模式將句子組織成篇,以體現其意圖和實(shí)現交際目的。這種模式就是語(yǔ)篇結構。語(yǔ)篇結構可分為全篇結構和句群結構。在翻譯教學(xué)中可把句群結構按交際功能分為時(shí)空結構和說(shuō)明結構兩大類(lèi)。
時(shí)空結構就是作者在敘事、描寫(xiě)時(shí)所遵循的時(shí)間和空間順序。時(shí)間順序體現為表示動(dòng)作的小句、詞組的線(xiàn)性排列,空間順序則表現為揭示空間位置的詞語(yǔ)的運用。英譯漢時(shí)一般沿用原文時(shí)空順序,總體無(wú)須大變動(dòng)。但由于漢語(yǔ)小句鋪排較為疏散,形式結構較弱,所以對自然時(shí)序的遵守較英語(yǔ)嚴格。英語(yǔ)中表動(dòng)作小句的線(xiàn)性順序在漢譯時(shí)有時(shí)須進(jìn)行一些調整。關(guān)于這一點(diǎn),傳統教學(xué)中也有所涉及,但僅局限于句子。如果能從句群這一語(yǔ)篇層次上觀(guān)察英漢在時(shí)序安排上的異同,則對翻譯實(shí)踐會(huì )史具啟示及指導意義。
說(shuō)明結構指作者圍繞主題展開(kāi)闡述時(shí)的行文層次。闡述的方式?jīng)Q定著(zhù)層次安排的特點(diǎn)。典型的闡述方式有:舉例說(shuō)明、用對比/比較法說(shuō)明、用定義法說(shuō)明以及用層進(jìn)法(層層深化分析)說(shuō)明等等。在實(shí)際句群中這幾種方式常會(huì )綜合使用。譯好說(shuō)明性句群的關(guān)鍵是,抓住主題,理清層次,再現作者意圖。必須反復向學(xué)生講明,譯文中的句子不是原文句子的機械對應物,而是組成體現作者意圖的語(yǔ)篇的有機成分。
二、語(yǔ)境指導下翻譯教學(xué)的策略
語(yǔ)境對翻譯教學(xué)有切實(shí)的指份意義,應該重視和加強以下幾方面的教學(xué)內容:
(1)重視翻譯理論的講授,翻譯理論的重要性體現在它對翻譯實(shí)踐的指導意義上。
翻譯水平的提高不能依靠增加勞動(dòng)強度,只能靠翻譯理論的正確指導。翻譯教學(xué)必須重視翻譯理論的講授,如直譯、意譯、可譯度等概念導入對學(xué)生理性地認識和掌握翻譯原則和技巧將大有裨益。翻譯理論必須和翻譯實(shí)踐相結合,以免流于空洞和蒼白。
(2)適當導入語(yǔ)用知識和文化知識培養學(xué)生的翻譯能力。
翻譯教學(xué)應注重培養學(xué)生的語(yǔ)境意識,使學(xué)生充分認識語(yǔ)境的制約作用。翻譯教學(xué)應注重培養學(xué)生的母語(yǔ)和外語(yǔ)語(yǔ)言水平,教師應充分重視語(yǔ)用教學(xué)的重要地位。教師應對語(yǔ)言形式的不同語(yǔ)用功能及其使用語(yǔ)境、關(guān)聯(lián)理論等作出充分的解釋?zhuān)到y地給學(xué)生講授一些不同文化的不同語(yǔ)用原則。將語(yǔ)用學(xué)與翻譯教學(xué)相結合,以語(yǔ)用為基礎來(lái)教學(xué)生,以語(yǔ)用促進(jìn)翻譯教學(xué)。
(3)英漢對比的內容尤其是相異之處對于翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō)十分重要。
在翻譯教學(xué)中,有意識地指份學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)和漢語(yǔ)宏觀(guān)結構的對比,可以增強他們對英漢語(yǔ)言差異的理性認識,引份其自覺(jué)探尋并逐步掌握兩種語(yǔ)言相互轉換的基本規律和常用的翻譯技巧。
(4)培養學(xué)生的創(chuàng )造性思維能力。
翻譯不僅要表達原作的概念信息,還要表達一定的形象信息。因此,在翻譯實(shí)踐中,要求學(xué)生除了運用邏輯思維、抽象思維以外,還必須發(fā)揮形象思維。透過(guò)語(yǔ)義概念這一層次進(jìn)而想象出原文所描繪的形象,最終再用譯入語(yǔ)把形象重新描繪出來(lái)。翻譯教學(xué)應該提倡并且培養譯者的能動(dòng)性,鼓勵學(xué)生大膽地提出自己認為合理的翻譯方法。
(5)翻譯教學(xué)應注重培養學(xué)生對本民族文化的熟穩性譯語(yǔ)的表達習慣和文化范疇。
為了能讓譯文讀者充分理解和接受,使譯文有效地發(fā)揮交際功能,翻譯表達應該充分考慮譯語(yǔ)的表達習慣,使譯文既忠實(shí)又流暢。尤其在翻譯俗語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),如果本民族文化,有類(lèi)似的俗語(yǔ)諺語(yǔ),那么直接拿來(lái)用的效果比按照字而翻譯更好。
綜上,語(yǔ)境對翻譯有著(zhù)重要影響,其實(shí)翻譯要考慮的方而也早已遠遠超出了語(yǔ)言本身,因此只有把握好特定的語(yǔ)境,足夠地了解并恰當和充分地利用語(yǔ)境,翻譯才能不但正確無(wú)誤,而且優(yōu)美得體。
參考文獻:
[1]張關(guān)芳,黃國文.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,(3):6.
[2]李運興.英漢語(yǔ)篇翻譯(M〕.北京:清華大學(xué)出版社,1998
【淺析翻譯中的語(yǔ)境教學(xué)】相關(guān)文章:
淺析“雅”在科技翻譯中的體現03-06
情景語(yǔ)境與翻譯正文03-08
淺析多媒體輔助翻譯教學(xué)03-19
兒歌翻譯淺析—從《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中的兒歌翻譯談起03-11
淺析翻譯中的文化缺省及其補償重構策略03-02
淺析文化空缺的翻譯03-11
淺析作文教學(xué)中的美育滲透03-06