- 相關(guān)推薦
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”
在社會(huì )的各個(gè)領(lǐng)域,許多人都寫(xiě)過(guò)論文吧,通過(guò)論文寫(xiě)作可以培養我們的科學(xué)研究能力。還是對論文一籌莫展嗎?下面是小編為大家整理的試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”論文,僅供參考,歡迎大家閱讀。
摘要:翻譯中采用歸化還是異化的策略一直是翻譯界爭論的熱點(diǎn)和焦點(diǎn)問(wèn)題。歸化和異化是兩種互相補充的翻譯方法,譯者應視具體情況靈活運用,本文用實(shí)例闡述了它們在翻譯過(guò)程中相輔相成,并用互補的辯證關(guān)系。
關(guān)鍵詞:翻譯、歸化、異化、辯證統一
一、引言
近年來(lái),國內的外語(yǔ)類(lèi)學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學(xué)批評和比較文學(xué)理論中關(guān)于歸化和異化的討論運用于翻譯理論和實(shí)踐之中,有的文章從文化的角度對意譯和直譯作出概括,還有的文章運用關(guān)聯(lián)理論來(lái)尋求歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。本文認為歸化翻譯和異化翻譯并不是互相排斥的對抗性概念,而是互相補充、相得益彰的翻譯策略和方法。歸化能很好地傳達原語(yǔ)寓意和精神,異化能很好地保留原語(yǔ)文化和形象,二者各具特色,各有用途。本文就英漢翻譯中的歸化法和異化法進(jìn)行粗略探討,旨在說(shuō)明英漢翻譯過(guò)程中,歸化和異化不僅是不矛盾的,而且是互為補充,缺一不可的,譯者要用辯證的眼光看待這兩種處理方法,根據具體語(yǔ)境把握分寸,靈活運用。
二、歸化和異化理論
歸化和異化是1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》一書(shū)中提出來(lái)的。歸化和異化可以視為意譯和直譯概念的延伸,是兩種相異的翻譯策略。歸化論認為翻譯應該遵循“何處去”的原則,采取認同目的語(yǔ)文化的策略。異化論強調“何處來(lái)”,認為翻譯就是傳播陌生的文化,因此在翻譯的作品中應有原語(yǔ)文化的風(fēng)格。歸化追求最大程度的等效,而異化則追求最大程度的等值。因此,歸化翻譯和異化翻譯具有不同的社會(huì )語(yǔ)用價(jià)值和文化構形特征。
1、歸化翻譯
所謂歸化翻譯就是改變原文的諸多特征,以讀者習慣的思維方式表達原文的內容,讓作者向譯文讀者靠近,意在用流暢的語(yǔ)言表達方式和“傳統的情調”取悅譯文讀者。歸化理論最著(zhù)名的代表人物美國交際翻譯理論家奈達(Nida),他提出了動(dòng)態(tài)對等、功能對等和其他一些翻譯理論。奈達認為,“翻譯是不同文化間的交流。判斷一個(gè)譯本的效用不宜拘泥于相應的詞匯意義、語(yǔ)法類(lèi)別和修辭手段的對比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語(yǔ)文本的程度”。翻譯既然是一種交際,就要讓譯語(yǔ)文本讀者能大致和原語(yǔ)讀者一樣去理解和欣賞一個(gè)文本。通順的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。
2、異化翻譯
異化理論的代表人物韋努蒂提出異化是“要求讀者向作者靠近,譯者要用作者所采用的原語(yǔ)表達方式來(lái)傳達原文的內容。他提出一種反對譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,認為翻譯目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中體現這種語(yǔ)言和文化的差異”。他主張異化是以原語(yǔ)或原文作者為歸宿,著(zhù)眼于民族文化的差異性,堅持文化的真實(shí)性,旨在保存和反映異域民族特性和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調,讓讀者感受不同的民族情感、體會(huì )異域民族文化和語(yǔ)言傳統的差異性。
三、歸化與異化的應用
歸化翻譯法的采用有時(shí)也是出于一種不得已。翻譯活動(dòng)受原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化兩種不同文化語(yǔ)境的制約,還要考慮到兩種文化之間的可譯性問(wèn)題。有時(shí)譯者在譯語(yǔ)中無(wú)法再現原語(yǔ)形象,完全拋棄原語(yǔ)形象又太可惜,這時(shí)一種較好的辦法是:用譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象來(lái)代表原語(yǔ)形象,用譯語(yǔ)讀者習慣的約定俗成的表達方式。這種形象替換的歸化法的優(yōu)點(diǎn)在于它可以使譯文達到與原文相同或相近的表達效果,并在一定程度上彌補因不能再現原語(yǔ)想象而造成的損失。
在隱喻的翻譯中,以成語(yǔ)“As timid as a rabbit (or hare)”為例,不譯作“膽小如兔”,而是譯作“膽小如鼠”,英語(yǔ)中的rabbit 或hare被歸化處理為“鼠”,因為在漢語(yǔ)中,兔子給人的聯(lián)想并不是膽小,而是敏捷乖巧的形象。又如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),考慮到在英美國家文化中,龍給人的是一種可怕的印象,所以這里的“龍”不宜直譯為“dragon”,一些譯者譯為“four tigers”,堪稱(chēng)佳譯。再如在傳統文化里,耕牛是勤勞的象征,而英國古代主要靠馬耕種,馬才是勤勞和吃苦的象征。所以漢語(yǔ)說(shuō)“力大如!卑凑沼⒄Z(yǔ)民族的喻體,英語(yǔ)則說(shuō)“as strong as a horse”;漢語(yǔ)“像牛一樣勤勞”,英語(yǔ)則說(shuō):“work like a horse”。中里的一些表達方式,雖然不是完全一致,卻也有異曲同工之妙,可進(jìn)行語(yǔ)言層面上的歸化處理。翻譯時(shí)必須注意特殊文化背景的民族性或地域性,不宜過(guò)度歸化。為了使讀者易于接受,譯文在一定程度上的變通是必然的,但過(guò)度的歸化會(huì )喪失原作的風(fēng)格與情調。過(guò)度的歸化是指譯者在譯文中濫用譯入語(yǔ)中具有典型民族文化的表達方式來(lái)替代原語(yǔ)文化,生搬硬套,有時(shí)難免會(huì )破壞原文的異國情調,代之以不倫不類(lèi)的本國情調,損害原語(yǔ)的民族文化信息。如把“As wise as Solomon”譯成“智如諸葛亮”,倒好像外國也有了智多星諸葛亮;把“Carry coal to Newcastle”譯為化俗語(yǔ)“倒販檳榔到廣東”,雖二者喻義相同,但喻體相差太大,未能保存原作豐姿。歸化手法的采用固然能解決異化翻譯解決不了的問(wèn)題,但要注意不能不分場(chǎng)合地使說(shuō)法帶上特有的中國色彩,其結果只能是不土不洋、不倫不類(lèi)。
異化翻譯不僅能展現異國文化,還能讓讀者有機會(huì )熟悉了解異域風(fēng)情,擴大文化視野,實(shí)現跨文化交流的目的。英語(yǔ)、漢語(yǔ)中很多形象生動(dòng)、寓意深刻、表達獨特的語(yǔ)言可用異化翻譯,以體現文化的差異性。如:“In the county of the blind the one-eyed man is king.”譯為“盲人國內,獨眼為王”;又如:“狗嘴里吐不出象牙”譯為“One doesn’t expect ivory from a dog’ s mouth.”。兩國文化中有的語(yǔ)言形象形義對應,也常用異化翻譯,如:“To strike while the iron is hot” 譯為“趁熱打鐵”。許多表達流入中國后被中國人接受并廣泛流傳。如“dark horse” 譯為“黑馬”;“flea market” 譯為“跳蚤市場(chǎng)”,而一些中國式表達進(jìn)入英語(yǔ)國家后,也成為約定俗成的習語(yǔ)。如:“舊瓶裝新酒”譯為“New wine in old bottles”;“君子協(xié)定”譯為“Gentleman’s agreement”。這些語(yǔ)言文化都融了入異國,為異國的語(yǔ)言文化帶來(lái)了生氣,增添了新鮮血液。
翻譯時(shí)引進(jìn)西方語(yǔ)言的表達方式雖能豐富我們自己的語(yǔ)言,但應避免使用過(guò)分異化的表達。如把“To take French leave”翻譯成“作法國式告別”,那么譯文會(huì )使讀者費解。這一說(shuō)法產(chǎn)生于十八世紀的法國,當時(shí)赴宴的客人有不向主人告別便自行離去的習俗,因此這里應該譯為“不辭而別”,便一目了然了。不考慮讀者的接受力,不顧目標語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,一味追求原文的形式對應,結果只會(huì )使譯文晦澀難懂。
四、結語(yǔ)
翻譯要求我們忠實(shí)地再現原文作者的思想和風(fēng)格,而這些都是帶有濃厚的異國情調的,因此采用異化法是必然,同時(shí)譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此采用歸化法也是必然。選取一種策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現實(shí)的。我們在翻譯中,始終面臨著(zhù)異化與歸化的選擇,通過(guò)選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個(gè)“融會(huì )點(diǎn)”。這個(gè)“融會(huì )點(diǎn)”不是一成不變的“居中點(diǎn)”,它有時(shí)距離作者近些,有時(shí)距離讀者近些,但無(wú)論接近哪一方,都要遵循一條原則:即異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的風(fēng)格。同時(shí),我們應堅持對語(yǔ)言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長(cháng)而避其短,使兩者有共同的空間。異化或歸化都應適度,過(guò)度的異化或歸化都有損譯文的質(zhì)量。作為兩種翻譯策略,異化和歸化是辯證統一,相輔相成的,絕對的異化和絕對的歸化都是不存在的,兩者是根據翻譯的目的、文本類(lèi)型的不同而顯示為現實(shí)、具體、動(dòng)態(tài)的統一。
譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991
陳麗莉.翻譯的異化和歸化[J].中國科技翻譯,1999(2)
程立,程建華.英漢文化比較詞典[M].長(cháng)沙:湖南出版社,2000
郭建中. 當代美國翻譯理論[M]. 湖北教育出版社,2000.
擴展:
論文格式要求
(一)需報送全文,文稿請用word錄入排版。字數不超過(guò)5字。
(二)應完整扼要,涉及主要觀(guān)點(diǎn)的圖片、曲線(xiàn)和表格不能缺少,正文要有“結論”部分。如稿件內容不清或文章篇幅超長(cháng)等原因,編輯有權刪改。
(三)論文結構請按下列順序排列:
1.大標題(第一行):三黑字體,居中排。
2.姓名(第二行):小三楷字體,居中排。
3.作者單位或通信地址(第三行):按省名、城市名、郵編順序排列,用小三楷字體。
4.關(guān)鍵詞。需列出4個(gè)關(guān)鍵詞,小三楷字體。第1個(gè)關(guān)鍵詞應為二級學(xué)科名稱(chēng)。學(xué)科分類(lèi)標準執行國家標準;關(guān)鍵詞后請列出作者的中國科協(xié)所屬全國性學(xué)會(huì )個(gè)人會(huì )員的登記號
5.正文。小四號宋體。文中所用計量單位,一律按國際通用標準或國家標準,并用英文書(shū)寫(xiě),如km2,kg等。文中年代、年月日、數字一律用阿拉伯數字表示。
正文中的各級標題、圖、表體例見(jiàn)下表:
表; 標題體例
標題 級別 字體字號 格式 說(shuō)明
一級標題 三號標宋 居中 題目
二級標題 四號黑體 左空2字,單占行 漢字加頓號,如“一、”
三級標題 四號仿宋體 左空2字,單占行 漢字加括號,如“(一)”
四級標題 小四號黑體 左空2字,單占行 阿拉伯數字加下圓點(diǎn),如“1.”
五級標題 小四號宋體 左空2字,右空1字,接排正文 阿拉伯數字加括號,如“(1)”允許用于無(wú)標題段落
圖、表、注釋及參考文獻體例
內容 字體字號 格式 說(shuō)明
圖題 五號宋體 排圖下,居中,單占行 圖號按流水排序,如“圖1;“圖2”
圖注 小五號宋體 排圖題下,居中,接排 序號按流水排序,如“1.”;“2.”
表題 五號黑體 排表上,居中,可在斜杠后接排計量單位,組合單位需加括號 如“表2幾種發(fā)動(dòng)機的最大功率/kW”“表5幾種車(chē)輛的速度/(km/h)”表序號按流水排序,如“表1”、“表2”
表欄頭 小五號宋體 各欄居中,計量單位格式同上
圖文/表文 小五號宋體 表文首行前空1字,段中可用標點(diǎn),段后不用標點(diǎn)
6.參考文獻。文章必須有參考文獻!皡⒖嘉墨I”4字作為標題,字體五黑,居中,其他字體五宋。文獻著(zhù)錄格式如下:
(1)著(zhù)作:作者姓名.書(shū)名.出版社名,出版年月,頁(yè)碼(如有兩個(gè)以上作者,作者間用逗號分開(kāi))
(2)期刊:作者姓名.文章名.期刊名,年份,卷(期)、頁(yè)碼。
7.作者簡(jiǎn)介。請在參考文獻之后附作者簡(jiǎn)介!白髡吆(jiǎn)介”請用五黑字體左起頂格排,后空一格,接排。作者簡(jiǎn)介字體五宋,1字以?xún),包括姓名、參加的全國性學(xué)會(huì )名稱(chēng)、中國科協(xié)個(gè)人會(huì )員登記號、工作單位、電話(huà)、傳真、電子信箱等。
【試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”】相關(guān)文章:
試論翻譯的歸化和異化03-16
跨文化視野中的異化/歸化翻譯12-11
英漢翻譯中的翻譯癥03-02
談?dòng)h翻譯中的選詞技巧03-26
論萊辛《我的父親》中的異化主題03-11