激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

試論翻譯的歸化和異化

時(shí)間:2024-08-24 02:48:32 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

試論翻譯的歸化和異化

  【摘 要】翻譯中采用歸化還是異化的策略一直是翻譯學(xué)界爭論的熱點(diǎn)和焦點(diǎn)問(wèn)題。本文認為譯者應視具體情況靈活運用歸化或異化翻譯法,如果以傳播文化的共性為主,則相應采用以歸化為主的翻譯策略,如果以傳播文化的個(gè)性為主,則相應采用異化為主的翻譯策略。
  【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯 歸化 異化 文化差異
  
  翻譯研究中出現了兩個(gè)明顯的傾向:一是翻譯理論深深打上了交際理論的烙;二是從重視語(yǔ)言的轉換轉向更重視文化的轉換。
  劉英凱通過(guò)列舉歸化的種種弊端及其表現,大力倡導移植法,認為異化應在翻譯中占主導地位。這是他率先對當代中國譯壇歸化翻譯主流提出的挑戰。10年之后,許鈞在《文匯讀書(shū)周報》上發(fā)起對《紅與黑》譯本的讀者調查和討論,直接引發(fā)了歸化派和異化派的交鋒,從而使中國譯壇歸化和異化的對話(huà)進(jìn)入高潮階段。在西方,歸化和異化的交鋒之火也從未熄滅。Today是歸化的代表人物,他提出了“最切近的自然對等”(the closest natural equivalence),在20世紀60-70年代的一系列著(zhù)作中構成了一個(gè)宏大的結構主義歸化翻譯理論體系。Venuti是異化的代表人物,他在1995年出版《譯者的隱形》(Translator’s Invisibility)一書(shū)中率先對歸化翻譯種種弊端進(jìn)行了批判,他從文化、文學(xué)和政治的高度,力倡異化式或阻抗式翻譯,以保留原文的語(yǔ)言和文化差異。由此可以看出歸化與異化孰是孰非,至今尚未定論。筆者認為,作為翻譯工作者應根據不同時(shí)代,不同譯者,不同讀者,不同文本以及不同文本承載的文化信息來(lái)靈活運用。
  
  一、翻譯的歸化
  
  奈達說(shuō):“世界的語(yǔ)言和文化驚人地相似,相似之處占90%,不相似之處僅占10%。”不同民族分布在世界各地,各自創(chuàng )造和發(fā)展自己的文化,其文化特質(zhì)和模式有所差異,但不同民族的文化在很多方面都有著(zhù)相同之處,即文化具有共性。文化的共性反映在語(yǔ)言上,就是說(shuō)不同語(yǔ)言的表達有相似之處,即語(yǔ)義的對應。例如,西方戲劇里長(cháng)著(zhù)翅膀的天使會(huì )使我們聯(lián)想起中國舞風(fēng)飄帶的飛天,《三國演義》中足智多謀的諸葛亮也令英國人發(fā)出“He is as wise as Solomon(Solomon所羅門(mén)是古代以色列國王大衛的兒子,所羅門(mén)在位時(shí),是古代以色列王國最強盛的時(shí)期)”的贊嘆。當我們在翻譯中遇到這種情況時(shí),不由自主地會(huì )用一種語(yǔ)言特定的詞句去表達另一種語(yǔ)言與之相對等的意思。比如“To strike while the iron is hot(趁熱打鐵)”,“Money is the root of all evil(金錢(qián)是萬(wàn)惡之源)”等。漢語(yǔ)中有很多表達法,不難在英語(yǔ)中找到對應體,比如“找麻煩”與“look for trouble”,“雨后春筍”與“like mushroom”等等。奈達是語(yǔ)言的共性論者(a universalist),他認為,人類(lèi)的共性多于差異,在人類(lèi)經(jīng)驗和表達方式中,都存在“共核”(common core)。奈達的翻譯理論是以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的理論,盡管他承認語(yǔ)言畢竟是有個(gè)性的,但他一貫主張歸化的翻譯方法。由此,他提出了“功能對等(functional equivalence)”,指“譯文讀者對譯文的反應等值于原文讀者對原文的反應”。

  二、翻譯的異化
  
  從另一方面來(lái)說(shuō),各個(gè)國家、各個(gè)民族的文化有其內在物質(zhì)和模式上的獨特性,即存在文化的個(gè)性,這種文化個(gè)性也即文化的差異性一直存在,并將繼續存在下去,這就為語(yǔ)言翻譯中采用異化翻譯法提供了基本依據。魯迅一貫主張從外國文化中輸入新的內容、新的表現法,他主張:“如果還是翻譯,那么首先的目的,就是在博覽外國的作品,不但怡情,也要益智,至少是知道何地何時(shí)有這等事,和旅行外國很相像,它必須有異國情調,就是所謂洋氣。”在這里,所謂盡量保留外國文化的異質(zhì),實(shí)際上就是提倡翻譯中要采用異化的手段。1813年,德國著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermarcher)提出兩種方法:一種方法是盡可能讓作者安居不動(dòng)而引導讀者去接近作者,另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng)而引導作者去接近讀者。前一種方法就是我們說(shuō)的“異化”,后一種方法就是我們說(shuō)的“歸化”。美國解構主義翻譯家韋努蒂(Lawrence Venuti)認為,西方的翻譯傳統是以民族中心主義和帝國主義文化的價(jià)值觀(guān)來(lái)塑造外國文本的,因此他提出歸化的翻譯。而異化翻譯可以成為抵御民族中心主義和種族主義,反對文化上的自我欣賞和反對文化霸權主義的一種形式,以維護民族的地緣政治的關(guān)系。
  異化翻譯的前提是文化的差異性,它的作用如下:第一,有助于讀者擴大文化視野,獲得知識和啟迪。英語(yǔ)中很多說(shuō)法形象生動(dòng),寓意深刻,表達獨特。如:“In the county of the blind the one-eyed man is king.(盲人國內,獨眼為王)”。漢語(yǔ)中同樣存在大量獨特的說(shuō)法,異化翻譯成英文,如:“狗嘴里吐不出象牙(One doesn’t expect ivory from a dog’ s mouth)。”第二,有助于讀者更好地比較兩國文化,增強對原語(yǔ)文化的理解,促進(jìn)文化交流,兩國文化中的語(yǔ)言形象,有的形義對應,如:All the rivers run into the sea,yet the sea is not full,“百川歸海,而海不盈”。有許多形義不對應。諸如“狼吞虎咽”eat like a horse,“笑掉牙齒”laugh off one’s head等。第三,極大地豐富了譯入國的語(yǔ)言。一方面,許多英文表達流入中國后被中國人接受并廣泛流傳,甚至被認為是中國本土化的語(yǔ)言。如dark horse“黑馬”,flea market“跳蚤市場(chǎng)”,a stick-and-carrot policy“大棒加胡蘿卜政策”。另一方面,一些中國式表達進(jìn)入英語(yǔ)國家后,也成為約定俗成的習語(yǔ)。如:舊瓶裝新酒“New wine in old bottles”,君子協(xié)定“gentleman’s agreement”,門(mén)戶(hù)開(kāi)放政策“the open door policy”。這是中國的語(yǔ)言文化融入了講英語(yǔ)的國家,為講英語(yǔ)的國家的語(yǔ)言文化帶來(lái)了生氣,增添了新鮮血液。
  
  三、結論
  
  這場(chǎng)從語(yǔ)言層面的直譯意譯之爭到上升到文化層面上的歸化和異化之爭,可能還將繼續下去。但是,異化與歸化這對矛盾是對立統一而又共生并存的,完全歸化和完全異化都不成其為翻譯。所以譯者必須采用歸化和異化兩種方法。要復寫(xiě)原作的“思想”,忠實(shí)地再現原作的“風(fēng)格和筆調”,“思想”與“風(fēng)格和筆調”帶有濃厚的異國情調,翻譯中必須采用異化的方法,而要求譯文像原作一樣“通順”,譯者在語(yǔ)言表達中,又不得不作必要的歸化。因此,歸化與異化是并行不悖的,任何譯本都是歸化與異化相結合的結果。
  對于一個(gè)具體文本是采用歸化還是異化的翻譯手段,取決于諸多因素。以讀者為例,如果他們是想最大限度地了解異域文化或者進(jìn)行跨文化對比研究,可采用異化為主的翻譯手段,如果他們只是想通過(guò)閱讀來(lái)領(lǐng)略外邦的風(fēng)土人情和社會(huì )風(fēng)俗,則可采用歸化為主的翻譯手段。
  
  參考文獻:
  [1]Baker Mona Routledge. Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998.
  [2]陳德鴻,張南峰.西方翻譯論理論精選.香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
  [3]陳東成.文化差異與翻譯.長(cháng)沙:中南大學(xué)出版社,2000.
  [4]程立,程建華.英漢文化比較詞典.長(cháng)沙:湖南教育出版社,2000.

【試論翻譯的歸化和異化】相關(guān)文章:

試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”12-08

跨文化視野中的異化/歸化翻譯12-11

探討英語(yǔ)翻譯中的文化取向和歸化—異化策略03-18

《舌尖上的中國》英譯中歸化和異化翻譯策略運用12-29

論文學(xué)翻譯歸化與異化的兩個(gè)層次03-03

關(guān)于異化翻譯在文化傳播中的作用03-01

淺談關(guān)于回化和異化的熟悉03-23

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频