- 相關(guān)推薦
析傅東華譯飄中的歸化翻譯及理?yè)?/p>
摘要:傅東華譯《飄》中的歸化翻譯包括對人名、地名、機構名的歸化處理,也包括對定語(yǔ)、狀語(yǔ)等句子成分擺放位置的歸化和對某些介詞短語(yǔ)、-ing分詞短語(yǔ)等結構的歸化。傅譯中的歸化翻譯可以從社會(huì )符號學(xué)、圖式理論、和德國功能主義中得到理論支持。
關(guān)鍵詞:歸化;社會(huì )符號學(xué);圖式;目的論
一、簡(jiǎn)介:
《飄》(Gone with the Wind)是美國著(zhù)名女小說(shuō)家瑪格麗特·米西爾(Margaret Mitchell)的成名作,于1936年出版后第一年就銷(xiāo)售2000萬(wàn)冊,并于1937年獲普利策獎。故事以美國南北戰爭為背景,是一部帶有感傷懷舊情緒的愛(ài)情小說(shuō)。傅東華在1940年將《飄》譯成漢語(yǔ)。傅譯本的《飄》用詞簡(jiǎn)單平實(shí),語(yǔ)言流暢熟悉。傅譯本的《飄》就像中國小說(shuō),讀起來(lái)毫無(wú)生澀、泊來(lái)之感。傅譯本的這種風(fēng)格主要是由大量使用歸化翻譯手法產(chǎn)生的。本文擬總結并例示其歸化的內容,探討其采用歸化翻譯的理論依據,以期總結出一些對翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究有幫助的規律。
二、傅譯中的歸化翻譯的內容
傅譯中采用歸化翻譯的內容從形式可以分為兩個(gè)層次,詞匯層和句法結構層。詞匯層的歸化翻譯包括對人名、地名和機構名的歸化。句法層的歸化翻譯包括對定語(yǔ)、狀語(yǔ)等句子成分擺放位置的歸化和對某些介詞短語(yǔ)、-ing分詞短語(yǔ)等結構的歸化。
一部外國小說(shuō)或一個(gè)外國故事,使讀者感到陌生、并有可能影響閱讀興趣的首先是故事中的人名、地名。許多讀者在閱讀小說(shuō)時(shí),有時(shí)干脆跳過(guò)那些生澀難讀,卻又毫無(wú)意義的外國人名、地名,甚至讀完之后還不知道故事中角色的姓名,不無(wú)遺憾,而且還會(huì )影響進(jìn)一步閱讀的興趣。如果采取歸化譯法,則會(huì )提高讀者興趣,拉近讀者與小說(shuō)的距離。
傅東華先生在其《飄》譯本中幾乎歸化,漢化了所有的人名、地名。小說(shuō)中有身份、有地位人物的姓名,特別是姓氏,幾乎都翻譯成了漢語(yǔ)中的常見(jiàn)的人名,姓氏。如郝思嘉(Scarlet O’hara)、郝愛(ài)蘭(Allen O’hara)、郝嘉樂(lè )(Gerald O’hara)、湯讜謨(Tom Tarleton)、湯保義(Boy Tarleton)、湯伯倫(Brent Tarleton)、湯司徒(Stuart Tarleton)、衛希禮(Ashely Wilkes)、衛英第(India Wilkes)、白瑞德(Rhett Butler)、方東義(Tony Fontaine)、包利革將軍(General Beauregard)。在地名翻譯中,傅譯借助了漢語(yǔ)中一些表地名的后綴詞,使譯名帶有中國地名氣息。如 餓狼陀(Atlanta)、陶樂(lè )場(chǎng)(Tara)、肇嘉州(Georgia)、鐘氏坡(Jonesboro)、曹氏屯(Charleston)等地名中的“陀、場(chǎng)、州、坡、屯”等常用于中國地名之中。
除人名、地名之外,譯者還將一些機構名稱(chēng)按漢語(yǔ)中的表達方式翻譯。如例1中大學(xué)的名稱(chēng)仿照中國的“北大”,“人大”等形式翻譯。(例1)“He’s kind of set on getting an education, and you two have pulled him out of the University of Virginia and Alabama and South Carolina and now Georgia.”[1](7)(譯文:“他向來(lái)把教育看得很認真的。以前在佛大、亞大、南大,他們都給你拖了出來(lái),現在肇大,又給你們連累得讀不成。”[2](3))
以上人名、地名及機構名的翻譯都是歸化翻譯在詞匯層上的反映。除此之外,在句子結構層次上,歸化傾向也有明顯的體現。從以下例2至例4中可見(jiàn)一般。
(例2)“Sensing something they could not understand, … the twins struggled along for a while, and then rose reluctantly, looking at their watches.”[1](12)(譯文:“這種驟然變化的情形,他們雖然說(shuō)不出所以然來(lái),卻也已經(jīng)感覺(jué)到了。但他們還想在那里再賴(lài)一會(huì )兒,后來(lái)看看再也賴(lài)不下去了,這才垂頭喪氣地站了起來(lái),看了一看表”[2](11))例2中,句首或句尾有作狀語(yǔ)的分詞短語(yǔ),而句子的主干在中間,這是英語(yǔ)中常用的結構,但漢語(yǔ)中沒(méi)有分詞短語(yǔ),在該句得譯文中,前面一個(gè)分詞短語(yǔ)譯成了一個(gè)單獨得句子,后一個(gè)分詞短語(yǔ)譯成了主句并列謂語(yǔ)之一。這種處理符合漢語(yǔ)的句法特征。
(例3)“But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed”[1](5)(譯文:“可是不管她那散開(kāi)的長(cháng)裙顯得多么端莊,不管她那疏得光滑的后髻顯得多么老實(shí),也不管她那疊在膝頭上的一雙雪白的小手顯得多么安靜,總都掩飾不了她的真性情”[2](2))。例3中,“for”后接三個(gè)并列名詞結構,增譯成了符合漢語(yǔ)習慣的“不管……不管……也不管……”這樣一個(gè)并列連詞結構。
(例4)“Nineteen years old, six feet two inches ta ll, long of bone and hard of muscle, with sunburned faces and deep auburn hair, their eyes merry and arrogant, their bodies clothed in identical blue coats an d mustard- colored breeches, they were as much alike as two bolls of cotton.”[1](5) (譯文:“他們的年紀是十九歲,身材六尺二吋高,長(cháng)大的骨骼,堅硬的肌肉,太陽(yáng)曬黑的面皮,深金褐色的頭發(fā),眼光和樂(lè )之中帶幾分傲慢,身上穿著(zhù)一模一樣的藍色褂兒,芥末色褲子,相貌也一模一樣,像是兩個(gè)難分彼此的棉花莢。”[2](2))如例4所示,在英語(yǔ)中,形容詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ)以及獨立主格結構等無(wú)動(dòng)詞分句常常放在主句前面作定語(yǔ)修飾主語(yǔ)或作狀語(yǔ)修飾謂語(yǔ)[3](576),在翻譯時(shí),按漢語(yǔ)習慣,將主語(yǔ)放在前面,將英語(yǔ)中的狀語(yǔ)或定語(yǔ)成分變成謂語(yǔ)。
三、歸化翻譯的理?yè)?
傅譯本的歸化翻譯風(fēng)格幫助中國讀者接受了這部一千多頁(yè)的長(cháng)篇小說(shuō),并使它在中國流行幾十年,亙久不衰。這種歸化翻譯在實(shí)踐中已經(jīng)證明是成功有效的,在理論上也可以追尋到支持理?yè)。這些理?yè)饕ㄉ鐣?huì )符號學(xué)和功能對等的理論、圖式理論、德國功能主義理論。
按照社會(huì )符號學(xué)的觀(guān)點(diǎn),整個(gè)世界是一個(gè)符號系統。一種社會(huì )、民族的文化是其中的一個(gè)子系統。語(yǔ)言又是文化中極其重要的一個(gè)子系統,是一種特殊的文化,也是文化的載體,可用來(lái)解釋描述一切文化現象,是表達和傳播文化,促進(jìn)文化發(fā)展的重要工具。而翻譯在形式上首先是把一個(gè)子語(yǔ)言符號系統中的一些語(yǔ)言符號轉換成另一個(gè)相并列的子語(yǔ)言符號系統中的語(yǔ)言符號。如上所述,一種語(yǔ)言符號系統承載于其上一層的文化符號系統之中,并反映該文化符號系統的特點(diǎn),所以形式上的語(yǔ)言符號轉換必然涉及到文化符號的轉換。不同的文化符號系統之所以能并存而不溶為一個(gè),是因為它們在享有基本共性的基礎上有各自的特性,而且每一種文化個(gè)性的存在依賴(lài)于其它文化個(gè)性的存在。既然各不相同,在轉換過(guò)程中必然有沖突,這就涉及到一個(gè)取向問(wèn)題:是將源語(yǔ)文化強加給目的語(yǔ)文化,還是依賴(lài)它們的共性盡量用目的語(yǔ)文化來(lái)詮釋源語(yǔ)文化。于是“歸化”和“異化”就誕生了,它們之間的取向之爭也誕生了。
歸化(adaptation)是指用譯語(yǔ)文化中慣用的表達方式來(lái)轉換源語(yǔ);異化(alienation)是要保存源語(yǔ)的異國情調。前者以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,后者則以源語(yǔ)或原文作者為歸宿。歸化、異化的爭論實(shí)質(zhì)上是直譯與意譯爭論的延伸和擴展。直譯、意譯主要爭論的是翻譯中語(yǔ)言的表達方式問(wèn)題,而歸化、異化主要爭論的是翻譯中語(yǔ)言所包含文化內容的傳遞問(wèn)題。
文化包括物質(zhì)、制度和心理三個(gè)層次[4](109),英語(yǔ)國家和漢語(yǔ)國家文化的不同必然在這三個(gè)層次都有體現。每一個(gè)語(yǔ)言符號只有在其所在的語(yǔ)言符號系統和文化符號系統中才有其相對固定的位置,從而獲得其相對固定的意義和功能。作為語(yǔ)言使用者的人以其所在的文化為思維,認知世界的基礎,并受其制約。因此,一名讀者只有對其母語(yǔ)才會(huì )有最準確的理解。在翻譯中,按照功能對等的原則,將體現源文化獨特性的語(yǔ)言符號歸化譯為目的語(yǔ)符號,將有助于讀者準確理解。
圖式理論基于格式塔心理學(xué)。圖式理論的倡導者認為人的知識是以圖式(schema)的形式儲存于記憶中的,很多的圖式連接在一起構成巨大的,立體的圖式框架。[5](255-2391)人的神經(jīng)系統接受信息時(shí),存貯在圖式框架中的大量知識就被激活,如果某一圖式知識與新信息相合,它就會(huì )映射在大腦里,并盡力為新信息提供解釋。人們理解話(huà)語(yǔ)與信息的過(guò)程就是找出適當的圖式,并藉此提供合理解釋的過(guò)程。
由圖式理論,我們可以推論讀者的理解依賴(lài)于其思想中的圖式知識,即生活、社會(huì )、文化、科學(xué)等方面的知識。讀者的圖式知識越豐富,他的認知、理解能力就越強,他理解新信息就越容易、越快。一位讀者離不開(kāi)他所在的社會(huì )、文化,他的圖式框架必然是以他所在的社會(huì )和文化為基礎建立起來(lái)的,因而他理解一部文學(xué)作品也必然以他所熟悉的社會(huì )、文化的各方面為基礎。歸化的翻譯正是將一種陌生的文化轉化為熟悉的文化。它必然有助于讀者的理解,提高讀者的閱讀速度。
德國功能派翻譯理論出現于本世紀七十年代,其中,目的論(skopos theory)是功能派理論中最重要的理論。翻譯目的論以人類(lèi)行為理論為指導,把翻譯置于人類(lèi)行為理論的范疇研究。目的論論者認為翻譯是有目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎的跨文化的,互動(dòng)的人類(lèi)交際活動(dòng)。其中,意圖是指翻譯活動(dòng)的參與者認為或解釋為有意圖。該意圖與譯者或與翻譯活動(dòng)的發(fā)起者有關(guān),它可能與原作者的意圖相近,也可能不同。
翻譯目的論有三條基本規則[6]。首要的是目的規則(skopos rule).目的規則指翻譯應能在譯語(yǔ)情境和文化中,按譯語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過(guò)程的根本原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的 (skopos).該目的由翻譯活動(dòng)的發(fā)起者向譯者提出翻譯要求,并和譯者協(xié)商決定。其次是連貫規則(coherence rule or intra-textual coherence).它指譯文具有可讀性和可接受性,達到語(yǔ)際連貫,與譯語(yǔ)接受者的交際情境連貫一致,讓譯語(yǔ)接受者理解。再次是忠實(shí)規則(fidelity rule or inter-textual rule),它指譯文忠實(shí)于原文,但與原文的忠實(shí)程度和形式取決于翻譯的目的和譯者對原文的理解。
《飄》是一部流行愛(ài)情小說(shuō)。傅先生也是將其作為一部流行小說(shuō)翻譯、介紹給中國讀者的。這一點(diǎn)從其《譯序》中“跟情節的發(fā)展沒(méi)有多大關(guān)系……刪節”一句可看出。傅先生翻譯的目的是將這部深受外國人喜歡的愛(ài)情小說(shuō)介紹給中國讀者,以供茶余飯后消遣。為了使國人愿意閱讀、接受甚至喜歡它,翻譯就不能生硬,不能使讀者感到故事和自己很遙遠、很陌生,而是應該以平實(shí)的、讀者熟悉的語(yǔ)言將故事講出來(lái)。同時(shí),作為一部長(cháng)篇小說(shuō),讀者最大的期望是盡好、盡快地了解故事情節,這與歸化翻譯所能提供的“準確理解”和“快速”相一致,同時(shí)也是翻譯目的的要求。
四、結論
傅譯版《飄》中的歸化翻譯在實(shí)際上證明是成功可行的,理論上也有支撐理?yè)。在現在實(shí)際上強勢文化對弱勢文化蠶食鯨吞、社會(huì )倡導文化多元化,鼓勵弘揚民族文化的社會(huì )歷史背景下,在外國文學(xué)作品的漢譯中,雖然不應完全拒絕異化的翻譯方法,但應該提倡多采用歸化的翻譯方法。這樣,中華民族的文化之花才能在世界文化的花壇中盛開(kāi)。
參考文獻:
[1]Mitchell, Margaret. GONE WITH THE WIND [Z]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992.
[2]傅東華.飄 [Z]. 杭州:浙江人民出版社,1979.
[3]章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]邢福義.文化語(yǔ)言學(xué) [M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.
[5]Anderson, R. C & P. D. Pearson. A Schema-Theoretic View of basic Processes in Reading Comprehension[A].In P. D. Pearson (Ed.). Handbook of Reading Research[C]. New York: Longman. 1984.
[6]仲偉合,鐘鈺. 德國的功能派翻譯理論[J]. 中國翻譯,1999(3):47-49.
【析傅東華譯飄中的歸化翻譯及理?yè)肯嚓P(guān)文章:
跨文化視野中的異化/歸化翻譯12-11
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”12-08
試論翻譯的歸化和異化03-16
談從英美詩(shī)歌翻譯看余光中的譯學(xué)思想03-18
論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換03-23