- 相關(guān)推薦
試論英文學(xué)術(shù)論文中的中介語(yǔ)現象及其對專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
論文關(guān)鍵詞:中介語(yǔ) 學(xué)術(shù)論文 專(zhuān)業(yè)教學(xué)
論文摘 要:國際間學(xué)術(shù)和技術(shù)交流的日益頻繁以及信息的全球化使得中國科技工作者用英文撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文成為必要。本文分析了中國科技工作者英術(shù)論文中的中介語(yǔ)現象,并探討了其對專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的啟示,以期提高中國科技工作者用英文撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文的能力以及專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)效果。
1. 引言
20世紀60年代以來(lái),隨著(zhù)學(xué)和學(xué)的發(fā)展,第二語(yǔ)言習得的研究?jì)热莅l(fā)生了重要變化,研究者們將其研究重點(diǎn)從“教學(xué)方法”轉到了“學(xué)習過(guò)程”,逐漸認識到學(xué)習者是語(yǔ)言學(xué)習的中心。作為在第二語(yǔ)言習得中學(xué)習者所使用的語(yǔ)言,中介語(yǔ)受到了研究者的廣泛關(guān)注。但遺憾的是,國內對中介語(yǔ)的研究大多都以學(xué)習者對普通英語(yǔ)的使用情況為研究對象,而忽視了中國科技工作者所使用的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的中介語(yǔ)現象。
2. 中介語(yǔ)簡(jiǎn)介
中介語(yǔ)理論是二語(yǔ)習得中的一個(gè)重要理論,它產(chǎn)生于20世紀70年代初并于80年代初被介紹到我國,對我國的教學(xué)產(chǎn)生了巨大的推動(dòng)作用,人們也逐步認識到中介語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的積極作用。Selinker在其論文Language Transfer(1969)中首次使用了“interlanguage”一詞,并于1972發(fā)表了題為Interlanguage的研究論文。Selinker認為,中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言學(xué)習者獨立的語(yǔ)言系統,在結構上處于母語(yǔ)和目的語(yǔ)的中間狀態(tài)(1972)。
Selinker還提出了制約第二語(yǔ)言習得的中介語(yǔ)所表征的五個(gè)心理因素:(1)語(yǔ)言遷移,指學(xué)習者有意識或無(wú)意識地運用已掌握的母語(yǔ)知識來(lái)幫助習得新的語(yǔ)言。學(xué)習者在運用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),會(huì )試圖借助于母語(yǔ)中的語(yǔ)音、詞匯、句法等來(lái)表達自己的思想。這種母語(yǔ)的影響可能是積極的,也可能是消極的。積極的影響稱(chēng)之為正遷移,它有利于第二語(yǔ)言的習得;消極的影響稱(chēng)之為負遷移,它會(huì )阻礙學(xué)習者獲取目的語(yǔ)知識。(2)訓練遷移,指學(xué)習者由于教師的教學(xué)不當或采用錯誤的學(xué)習,或訓練方法不得當而產(chǎn)生的中介語(yǔ)。(3)第二語(yǔ)言學(xué)習策略,指語(yǔ)言學(xué)習者掌握、理解單詞、語(yǔ)法規則和其他語(yǔ)言項目的含義和用法時(shí)所采用的方法。(4)第二語(yǔ)言交際策略,指學(xué)習者在第二語(yǔ)言知識有限的情況下采用的一種表達意思的方法。(5)目的語(yǔ)規則的泛化,指學(xué)習者在第二語(yǔ)言學(xué)習的過(guò)程中,常常會(huì )把一些語(yǔ)言規則當成普遍性的規則套用,將目的語(yǔ)的語(yǔ)言結構系統簡(jiǎn)單化,從而創(chuàng )造出了一些目的語(yǔ)中沒(méi)有的結構變體。
根據Selinker的定義,中國科技工作者在撰寫(xiě)英文論文時(shí)所使用的語(yǔ)言也是一種中介語(yǔ),帶有的痕跡。筆者結合西安科技大學(xué)碩、博士用英文所撰學(xué)術(shù)論文,從以上五個(gè)方面探討英文學(xué)術(shù)論文中的常見(jiàn)錯誤。
3. 中介語(yǔ)在英文學(xué)術(shù)論文中的體現
學(xué)術(shù)論文中的母語(yǔ)負遷移主要體現在詞匯和句法層面上。在詞匯層面,學(xué)習者會(huì )受到新項的干擾。例如,英語(yǔ)有冠詞(a、an、the)而漢語(yǔ)沒(méi)有,冠詞對于英語(yǔ)學(xué)習者來(lái)說(shuō)即是新項。漢語(yǔ)中名詞即可表示一類(lèi)事物,而在英語(yǔ)中,要通過(guò)正確使用冠詞或變名詞為復數形式來(lái)表達“類(lèi)”這一概念。學(xué)習者經(jīng)常因忽略漢英的這種差異而忽略對冠詞的使用。詞匯內涵的不對應也是產(chǎn)生中介語(yǔ)的原因之一。漢英詞匯中有眾多內涵不對應的現象,需在時(shí)作區別處理,如:“對”不僅可以表示對象,翻譯為“to”,還可以表示的動(dòng)賓關(guān)系,需翻譯為“of”;“同時(shí)”不僅可以表示同一時(shí)間,翻譯為“at the same time”,還可表示“也”,需翻譯為“also”;“首先”并不是“剛開(kāi)始的時(shí)候”,因此不應翻譯為“at first”;“最后”既可表示“終于”,翻譯為“at last”,也可表示最終的時(shí)間,需翻譯為“finally”等;“下”不僅可以表示位置低,翻譯為“under”或“below”,也可以和“溫度”、“頻率”等搭配使用,表示一個(gè)抽象的地點(diǎn),需翻譯為“at”。詞性的干擾也會(huì )產(chǎn)生中介語(yǔ)。漢語(yǔ)的詞性劃分標準主要是詞的語(yǔ)法功能,而不是詞的形態(tài)變化或詞的語(yǔ)法意義。英語(yǔ)有比較豐富發(fā)達的形態(tài)變化,有構詞形態(tài)。譯者往往忽略漢英的這一差異,在翻譯過(guò)程中對詞性不加區分,例如:“with the flourish development of economy”。習慣用法的干擾也是中介語(yǔ)的來(lái)源之一。漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì )出現像“情況”、“現象”、“問(wèn)題”、“使”、“有”、“種”等沒(méi)有實(shí)際意義的詞,學(xué)習者往往按照漢語(yǔ)習慣,在時(shí)把這些詞都翻譯出來(lái),使得譯文冗長(cháng),也不符合英語(yǔ)習慣。如:“the phenomenon of the disagreement between the experimental result and the theoretical result”。句法層面上的母語(yǔ)負遷移主要體現在語(yǔ)態(tài)負遷移、時(shí)態(tài)負遷移和句型結構負遷移三方面。在漢語(yǔ)中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在形式上并無(wú)嚴格差異,句子可以無(wú)主語(yǔ),在主語(yǔ)位置出現的名詞也可能是動(dòng)詞的邏輯賓語(yǔ),或者句子以“據……”開(kāi)始。學(xué)習者受漢語(yǔ)影響,往往將這類(lèi)句子誤譯為無(wú)主語(yǔ)句子或主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在時(shí)態(tài)方面,漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)不具備具體形式,而英語(yǔ)中不同的時(shí)態(tài)有不同的形式,作者在寫(xiě)作時(shí)要么忽略時(shí)態(tài),要么錯誤使用時(shí)態(tài)。值得一提的是,中國科技工作者似乎對過(guò)去時(shí)態(tài)有偏好。在句型結構方面,英語(yǔ)重形合,造句注重形式接應,要求結構完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴密規范,采用的是焦點(diǎn)句法;漢語(yǔ)重意合,造句注重意念連貫,不求結構齊整,句子以意役形,以神統法,因而流瀉鋪排,采用的是散點(diǎn)句法(連淑能,2006:46)。在寫(xiě)作過(guò)程中,作者往往不從句子結構上作調整,而是按照漢語(yǔ)的習慣僅將各分句簡(jiǎn)單堆砌,甚至在同一句話(huà)中出現多個(gè)動(dòng)詞。
訓練遷移體現在:在教學(xué)過(guò)程中,教師往往將語(yǔ)法規則、語(yǔ)言技巧等按照章節孤立講解,使學(xué)習者進(jìn)入了某些誤區。如:教師過(guò)分強調句子結構應靈活多變,以至于學(xué)生為此而忽略了連貫性;或者教師過(guò)分強調被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的重要性,以至于學(xué)生對主動(dòng)語(yǔ)態(tài)望而生怯;更為嚴重的是,教師不能識別學(xué)生作文中的錯誤,甚或使用了錯誤的語(yǔ)言,從而誤導了學(xué)生。
第二學(xué)習策略不當體現為:很多學(xué)習者期望通過(guò)對詞匯和語(yǔ)法規則“死記硬背”來(lái)提高語(yǔ)言熟練程度。這種錯誤的學(xué)習策略導致了諸多問(wèn)題的出現:記住了語(yǔ)法規則但不會(huì )使用,認識單詞但不知道其具體用法,如:“As a result, users could access to digital resources and services at anytime.”
在第二語(yǔ)言知識有限情況下,學(xué)習者不得不采取一些交際策略以使交際得以順利進(jìn)行;乇苁且环N比較常用的策略。在過(guò)程中,若表達受挫,作者往往會(huì )折中地選用一種能表達自己大意的方式,從而回避了能夠確切表達自己意思的方式。求助權威是另一種常用的交際策略。目前市面上所出現的漢英科技字典,無(wú)論是類(lèi)的還是傳統的,都極少介紹詞的具體用法。作者在寫(xiě)作過(guò)程中往往過(guò)分依賴(lài)工具書(shū),導致論文中詞的誤用現象時(shí)有出現,如:“This method remains to be perfected.”
目的語(yǔ)規則的泛化在學(xué)術(shù)論文中也很常出現,如:學(xué)習者根據動(dòng)名詞的定義,簡(jiǎn)單推斷出所有動(dòng)詞均可通過(guò)加后綴“-ing”變?yōu)槊~,如:“with the developing of the Internet”;學(xué)習者根據比較級的相關(guān)語(yǔ)法規則,簡(jiǎn)單推斷出“越來(lái)越”均可為“more and more”,如:“People more and more realize the importance of solar energy.”;學(xué)習者根據定語(yǔ)從句的定義,簡(jiǎn)單推斷出所有定語(yǔ)從句用關(guān)系代詞引導即可,而忽略了介詞的使用,如:“The temperature that the machine operates normally is 28℃.”
4. 對專(zhuān)業(yè)教學(xué)的啟示
根據西安電子科技大學(xué)的課程設置,學(xué)生在碩士和博士階段均對專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行系統學(xué)習,而碩士學(xué)術(shù)論文和博士學(xué)術(shù)論文中的中介語(yǔ)現象并無(wú)本質(zhì)區別,這可以用石化現象解釋。Selinker對石化現象進(jìn)行了闡釋?zhuān)骸罢Z(yǔ)言的石化現象是指學(xué)習者的中介語(yǔ)的一些語(yǔ)言項目,語(yǔ)法規則和系統性知識傾向于固定下來(lái)的狀態(tài),年齡的增長(cháng)和學(xué)習量的變化對改變這種固定狀態(tài)不起作用!保ㄞD引自趙萱,2006:18)既然到達某一特定學(xué)習階段后,學(xué)習者并不能通過(guò)自身的作用消除石化現象(defossilization),顯然外界因素至關(guān)重要,而教師這一外界因素因和學(xué)習者的學(xué)習過(guò)程緊密相關(guān),其作用不言而喻。因受交際法的影響,有學(xué)者主張在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,應強調任務(wù)和話(huà)題本身內容,注重交流,不過(guò)多糾正錯誤,讓他們敢說(shuō)、敢寫(xiě),鼓勵學(xué)生利用一切機會(huì )練習英語(yǔ)的應用能力,提高語(yǔ)言的流利程度。事實(shí)上,在學(xué)習者語(yǔ)言能力已經(jīng)石化的階段,教師便有必要對學(xué)生糾錯。認知學(xué)及第二語(yǔ)言習得理論認為,輸入在語(yǔ)言習得過(guò)程中的確起到?jīng)Q定性的作用(Ellis, 1994)。語(yǔ)言的輸入是學(xué)習任何一種語(yǔ)言的基礎(丁雙紅、張學(xué)輝,2005:115)。教師的糾錯過(guò)程也是一種語(yǔ)言的輸入。教師還應在課堂上最大限度地提供目的語(yǔ)模式。中介語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,在以自然進(jìn)化的方式非常迅速地變化著(zhù)。在這一過(guò)程中,可供學(xué)生模仿和對照的目的語(yǔ)模式起著(zhù)非常重要的作用。因此,教師應在課堂上最大限度地給學(xué)生提供充分的目的語(yǔ)語(yǔ)言模式。這些模式不僅是學(xué)生模仿的對象,而且能夠對學(xué)生正確的語(yǔ)言運用給予鞏固和強化。
《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》規定:“專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課原則上由專(zhuān)業(yè)教師承擔”,各!耙鸩浇⑵鹨恢鄬Ψ定的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課教師隊伍,成立由學(xué)校領(lǐng)導和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師組成的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)小組,統籌、協(xié)調、檢查專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)方面的工作”(部司,2004)。事實(shí)上,目前我國的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)情況不容樂(lè )觀(guān)。據韓萍、朱萬(wàn)忠等,由于ESP對教師有專(zhuān)業(yè)與語(yǔ)言的雙重要求,許多高校的專(zhuān)業(yè)教師由于自身語(yǔ)言底子不足又缺乏語(yǔ)言教學(xué)經(jīng)驗,選擇的教學(xué)模式主要是“翻譯+閱讀”,很少涉及語(yǔ)言綜合技能的全面訓練(2003:24-33);同樣,由語(yǔ)言教師擔任ESP課程教學(xué),若其不懂相應的專(zhuān)業(yè)知識也難以勝任。各專(zhuān)家、學(xué)者都曾就此提出自己的見(jiàn)解和解決方案,劉潤清建議給大學(xué)英語(yǔ)教師舉辦師資培訓班(1999:7-12);蔡基剛也提出鼓勵年輕的具有碩士學(xué)位的外語(yǔ)教師攻讀其他專(zhuān)業(yè)的博士學(xué)位(2004:22-28)。筆者認為,有必要培養穩定的ESP師資隊伍,培養對象最好是有理工科基礎的英語(yǔ)愛(ài)好者,他們有理工科學(xué)生的思維習慣,易于接受專(zhuān)業(yè)知識;同時(shí),他們愛(ài)好英語(yǔ),容易打下扎實(shí)的語(yǔ)言基礎。此外,他們應該有機會(huì )進(jìn)行專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯或編輯工作,以便能將專(zhuān)業(yè)知識和語(yǔ)言能力有效結合起來(lái)。
5. 結語(yǔ)
中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言習得中的一個(gè)必然現象。研究中介語(yǔ)可以有效了解學(xué)習者出錯的類(lèi)型及其成因,提煉出語(yǔ)言學(xué)習的一般性規律,最終達到縮短中介語(yǔ)與目的語(yǔ)的距離、提高學(xué)習效果的目的。從中介語(yǔ)的角度研究學(xué)術(shù)論文中的常見(jiàn)錯誤能夠幫助學(xué)習者有效消除母語(yǔ)和其他不利因素的影響,提高用英文撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文的能力,引出對專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的反思。教師在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中的角色有待進(jìn)一步研究。
參考文獻
Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.
Selinker, L. Rediscovering Interlanguage[M]. London: Longman, 1972.
蔡基剛. ESP與我國大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展方向[J]. 外語(yǔ)界,2004(2):22-28.
丁雙紅、張學(xué)輝. 理工科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)特點(diǎn)及改革意見(jiàn)[J]. 理工高教研究,2005(26):115.
韓萍、朱萬(wàn)忠、魏紅. 轉變教學(xué)理念,建立新的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式[J]. 外語(yǔ)界,2003(2):24-33.
教育部高等教育司. 大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[Z]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004.
連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2006:46.
劉潤清. 外語(yǔ)教學(xué)研究的發(fā)展趨勢[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1999(1):7-12.
趙萱. 中介語(yǔ)石化現象與中介語(yǔ)心理認知機制淺探[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):18.
【試論英文學(xué)術(shù)論文中的中介語(yǔ)現象及其對專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的啟示】相關(guān)文章:
淺論大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習中的僵化現象及其對策03-19
淺析大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習中的僵化現象及其對策03-18
試論英文電影在高職英語(yǔ)教學(xué)文化意識培養中的運用03-18
試論言語(yǔ)行為理論對英語(yǔ)教學(xué)的啟示03-06
試論誠信及其價(jià)值01-09
試論預設理論及其在英語(yǔ)學(xué)習中的價(jià)值探微03-20
試論知識管理中的知識產(chǎn)權問(wèn)題及其策略03-28
課堂教學(xué)中的不等式現象及其對策03-27