中西方文化差異對翻譯的影響
【摘要】本文中,筆者從自身的翻譯經(jīng)驗出發(fā),對比分析了中西方文化差異對翻譯的影響效果,并通過(guò)舉例說(shuō)明,文化因素對翻譯的不可忽視的作用,以期能夠讓人們增強翻譯過(guò)程中對文化差異的重視,從而提升語(yǔ)言運用能力以及文化差異敏感性。
【關(guān)鍵詞】文化障礙 中西方文化差異 翻譯
翻譯是將一種語(yǔ)言轉化為另外一種語(yǔ)言的過(guò)程,它注重對信息、內容以及藝術(shù)的表達。美國有一位著(zhù)名的翻譯家曾指出:“我們所說(shuō)的翻譯,就是在譯語(yǔ)中使用最貼切的對等詞匯將語(yǔ)言和文體描繪出來(lái)。”多年來(lái),功能等值、對等、傳神等標準已經(jīng)被翻譯界的人士列為翻譯實(shí)踐中的通用規范。本文中,筆者從自身的翻譯經(jīng)驗出發(fā),對比分析了中西方文化差異對翻譯的影響效果,并通過(guò)舉例說(shuō)明文化因素對翻譯的不可忽視的作用,以期能夠讓人們增強翻譯過(guò)程中對文化差異的重視,從而提升語(yǔ)言運用能力以及對文化差異敏感性,進(jìn)而幫助改善人們在翻譯中經(jīng)常遇到的文化障礙。
一、生存環(huán)境的差異
通常我們將一個(gè)民族所歸屬的地質(zhì)條件和生活領(lǐng)域統稱(chēng)為生存環(huán)境,由于語(yǔ)言來(lái)自于生活,所以生存環(huán)境是影響民族語(yǔ)言和文化的主要因素。例如,漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”與英文中的“east wind”,因為中國東面緊鄰大海,所以中國文化中的東風(fēng)有春天、溫暖之意,而英國面臨的是大西洋,屬于海洋性季風(fēng)氣候,其東風(fēng)則意味著(zhù)寒冷。為此在翻譯的過(guò)程中,一定要區別地域之間的差異,以免由于語(yǔ)境上的誤區造成讀者的誤解。如果翻譯者想要很好地將一篇作品翻譯出來(lái),除了要具備良好的語(yǔ)言功底外,還要對各國的文化有一個(gè)大體的了解,分析中西方語(yǔ)言之間的差異,從而找到其共同特性,以保證能夠最大限度的表現出作者的本意。
二、歷史文化的差異
中西雙方都是歷史悠久的國度,在長(cháng)期的發(fā)展過(guò)程中,沉淀出了不同的歷史文化。例如,漢語(yǔ)言中會(huì )存在許多的故事,“臥薪嘗膽”、“毛遂自薦”等成語(yǔ)都源于歷史典故,而“守株待兔”、“畫(huà)蛇添足”等都是中國的傳統寓言。但是英國的許多典故中涉及的人或者事物都是源于英國的文學(xué)寶庫,莎士比亞的一系列作品一直廣為流傳。另外,由于受到西方的圣經(jīng)、羅馬神話(huà)等影響,許多典故都源于希臘神話(huà)。
三、社會(huì )習俗的差異
社會(huì )習俗往往導致中西方國家對相同的事物產(chǎn)生不同的看法。比如,漢語(yǔ)言中,“狗”被視為是一種卑微的動(dòng)物,因此與狗相關(guān)的一系列語(yǔ)言都包含貶低的意思,例如“狗急跳墻”、“狗眼看人低”等,但是在西方國家,狗則被視為忠誠、勇敢的象征,并經(jīng)常被用來(lái)比喻人類(lèi),如“love me love my dog(愛(ài)屋及烏)”、“every dog has his day(人皆有得意之時(shí))”等。從這一點(diǎn)也可以看出,民族心理之間的差異會(huì )導致人們對不同事物的褒貶含義有所不同。如果只是單純的利用字面意思翻譯,不能通過(guò)分析習俗差異來(lái)展開(kāi)翻譯,將導致翻譯出的內容不切實(shí)際,甚至會(huì )傳遞出錯誤的信息,從而造成交際過(guò)程出現障礙。
四、宗教信仰的差異
宗教信仰是一個(gè)國家文化的重要成分,對于人類(lèi)的精神和物質(zhì)生活都產(chǎn)生了深遠的影響。中國的`宗教信仰中最主要的就是佛教和道教,而西方則以基督教為主。宗教信仰之間的差異也就導致了人類(lèi)在語(yǔ)言上表現出了不同。如,在與佛教有關(guān)的習語(yǔ)中有“五體投地”、“借花獻佛”等,而西方與神、上帝有關(guān)的詞匯包括“god bless you(上帝保佑你)”等。在《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥說(shuō)過(guò)一句“謀事在人、成事在天”,楊憲益則分析了中國的漢語(yǔ)言文學(xué)之后,將其翻譯為“Man propose,Heaven disposes”,既保留了文章的宗教色彩,也充分體現了劉姥姥的宗教信仰。而對于英美的讀者而言,將其翻譯為“Man propose,God disposes”則更容易被接受。
五、思維方式的差異
語(yǔ)言的表達是受思維控制的,由于各民族的思考方法有所差異,就導致了每個(gè)民族千年以來(lái)形成的語(yǔ)言文化傾向都有所不同。作為從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉換手段,翻譯本身將受到思維方式的限制。中國人表達事物時(shí)習慣由因到果,從大到小,先后有序來(lái)進(jìn)行闡述;而英美人士的思維表達卻和中國人相反: 由小到大,先結果后原因。例如,表格中填寫(xiě)地址:北京朝陽(yáng)區平樂(lè )園8號。翻譯成英語(yǔ)應該是:No.8,Ping Leyuan,Chaoyang District,Beijing,China。如果按照中國人的思維方式直接翻譯成China,Beijing,Chaoyang District,Ping Leyuan,no.8西方人就不能理解。因此,翻譯工作者只有了解了中西方人民思維方式的差別,才能準確地進(jìn)行翻譯。
除了以上幾個(gè)方面外,中西方文化之間還存在著(zhù)許多其他的差異,他們都與翻譯工作息息相關(guān)。為此,如果翻譯者想要很好地將一篇作品翻譯出來(lái),除了要具備良好的語(yǔ)言功底外,還要對各國的文化有一個(gè)大體的了解,分析中西方語(yǔ)言之間的差異,以保證能夠最大限度的表現出作者的本意。
文化和翻譯之間有著(zhù)密不可分的聯(lián)系。翻譯的過(guò)程不單純是在語(yǔ)言層次的轉換,更是兩種文化之間的交流。翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)并不在于對語(yǔ)法和句子結構的分析,而在于由于不同的文化背景所導致的語(yǔ)言活動(dòng)負遷移;プg的過(guò)程就是一個(gè)克服文化障礙的過(guò)程,而作為文化的主要載體,語(yǔ)言中往往包含一系列社會(huì )范疇的內容,包括社會(huì )現象以及歷史現象等。由于語(yǔ)言與文化之間的不可分割的特性,在翻譯之前先了解各國家的社會(huì )文化背景將會(huì )幫助翻譯者輕松跨越語(yǔ)言之間的障礙,從而翻譯出更貼切的思想內涵。
參考文獻:
[1]張代芬.淺析中外文化差異對翻譯的影響――以《甄嬛傳》英文譯本為例[J].科技致富向導,2014(14):287-287,295.
[2]張瑾.探析英漢語(yǔ)言中的文化差異對翻譯的影響[J].湖北財經(jīng)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報,2012(3):52-54.
相關(guān)文章:
5.論動(dòng)態(tài)與形式對等翻譯策略的選擇依據與原則
7.淺析從中西方文化異同的角度看動(dòng)物習語(yǔ)的翻譯方法
【中西方文化差異對翻譯的影響】相關(guān)文章:
文化差異對商務(wù)溝通的影響的論文09-18
文化差異對國際商務(wù)談判的影響11-04
淺談文化差異對國際貿易的影響11-06
淺談文化差異對商務(wù)溝通的影響論文09-05
文化差異對國際商務(wù)談判影響論文08-23
論文化差異對我國的國際貿易的影響11-23