- 相關(guān)推薦
文本、解讀、詮釋與翻譯
一簡(jiǎn)略回顧翻譯外國哲學(xué)著(zhù)作在中國社會(huì )現代化進(jìn)程和中國現代學(xué)術(shù)發(fā)展過(guò)程中所起的 作用,或可加深我們對翻譯工作之重要性的認識。
“從變法運動(dòng)到五四運動(dòng)時(shí)期,這是一個(gè)啟蒙介紹時(shí)期,特點(diǎn)是宣揚維新,改良政治 ,反對傳統風(fēng)俗習慣!(賀麟,1984年)19世紀末,以啟蒙思想家嚴復為代表的一批翻 譯家率先把進(jìn)化論和西方哲學(xué)介紹到中國來(lái),對中國知識分子起到了振聾發(fā)聵的作用!缽拖壬H譯的《天演論》、《國富論》等八部名著(zhù),給中國思想界吹進(jìn)一股新風(fēng),極 大地沖擊了清末民初的保守勢力。啟蒙思想家蔡元培先生也是翻譯外國哲學(xué)的先行者!∷20世紀初從日文翻譯了德國科培爾著(zhù)的《哲學(xué)要領(lǐng)》、日本佛教哲學(xué)家井上圓了著(zhù) 的《妖怪學(xué)講義錄總論》、德國泡爾生著(zhù)的《倫理學(xué)原理》,成為早期引進(jìn)外國哲學(xué)的 代表。
“五四運動(dòng)”前后,中國學(xué)界翻譯、介紹外國思想的大潮初起。杜威、羅素、杜里舒 、尼采、弗洛伊德、愛(ài)因斯坦、康德、黑格爾、柏拉圖、亞里士多德、馬克思、恩格斯 、普里漢諾夫、德波林、克羅齊、車(chē)爾尼雪夫斯基等外國哲學(xué)家和思想家的許多著(zhù)作被 中國人翻譯過(guò)來(lái)。翻譯者中既有接受了馬克思主義的知識分子,如李大釗,又有思想傾 向各異的文人學(xué)者,如李石岑、張銘鼎、張東蓀等。這些屬于不同時(shí)代、不同民族、不 同國別、不同派別的外國思想家的著(zhù)述,經(jīng)過(guò)中國學(xué)者的選擇和解讀,不僅為中國社會(huì ) 與思想的變革提供了思想資料,而且為現代意義上的中國哲學(xué)和哲學(xué)界的誕生奠定了基 礎。特別要指出的是,在這一時(shí)期,馬克思主義哲學(xué)以空前的規模在中國得到了系統傳 播,并隨著(zhù)中國社會(huì )的向前發(fā)展,在解決民族矛盾和階級矛盾的過(guò)程中發(fā)揮了巨大作用 。馬克思主義的經(jīng)典著(zhù)作與國外馬克思主義者的著(zhù)述大量翻譯出版!皳煌耆y計, 僅1928年到1930年短短幾年,新出版了馬恩著(zhù)作近40種!(黃見(jiàn)德,第94頁(yè))
進(jìn)入20世紀30年代以后,中國哲學(xué)家為適應新的思想啟蒙的需要,希望引進(jìn)西方哲學(xué) ,用來(lái)振奮和激發(fā)中國人的愛(ài)國精神。1941年,“西洋哲學(xué)名著(zhù)編譯會(huì )”成立。中國學(xué) 者將編譯和研究工作結合起來(lái),進(jìn)一步推動(dòng)了中國的哲學(xué)研究。許多中國哲學(xué)家在傳播 西方哲學(xué)的同時(shí),融匯中西哲學(xué),創(chuàng )建自己的哲學(xué)體系?梢栽O想,若無(wú)前期的翻譯工 作為基礎,這些哲學(xué)體系的創(chuàng )建是不可能的。
北京大學(xué)和清華大學(xué)是當時(shí)中國的學(xué)術(shù)重鎮,北大和清華的學(xué)術(shù)大師們對于翻譯外國 哲學(xué)著(zhù)作有直接貢獻。梁?jiǎn)⒊壬褪且晃恢铝τ谟^(guān)念變法的編譯家。他寫(xiě)了《霍布斯 學(xué)案》、《斯賓諾莎學(xué)案》等文章,后來(lái)匯編成《西哲學(xué)說(shuō)一臠》出版。吳宓先生曾!筇K、景昌極譯的《柏拉圖五大對話(huà)》,并向其他學(xué)者推薦翻譯《亞里士多德倫理 學(xué)》一書(shū)。賀麟先生于1931年回國,擔任北大教授并兼任清華大學(xué)教授。他十分重視翻 譯工作,曾寫(xiě)過(guò)《論嚴復的翻譯》在《東方雜志》上刊出,在《黑格爾學(xué)述》序言中提 出處理譯名的四條注意事項,為黑格爾哲學(xué)的翻譯和研究作出了巨大貢獻。陳康先生于 40年代翻譯了柏拉圖的《巴曼尼德斯篇》。他認為,柏拉圖的每本著(zhù)作都是一個(gè)謎,而 《巴曼尼德斯篇》是其中最大的一個(gè)。因此,他在翻譯之外添加了大量注釋?zhuān)顾粌H 是原作忠實(shí)和準確的翻譯,而且還是詳盡的詮釋。陳康先生的工作激發(fā)了不少人研究!∨D哲學(xué)的興趣,賀麟先生評價(jià)說(shuō),它“于介紹西洋哲學(xué)名著(zhù)方面,尤其開(kāi)了一個(gè)新紀元 ”。(賀麟,1947年,第40頁(yè))
1949年中華人民共和國成立,我國與西方世界處于尖銳的對立之中。在外國哲學(xué)研究 領(lǐng)域,唯心主義和被視為美國官方哲學(xué)的實(shí)用主義受到嚴厲批判。在這種政治形勢下, 50年代前期的翻譯工作中,馬克思主義的出版物占絕對多數,譯自蘇聯(lián)的哲學(xué)讀物占據 主流地位。據《全國總書(shū)目》統計,從1949年10月到1955年,俄文翻譯的馬克思主義著(zhù) 作362本,其中哲學(xué)126種,而同期其他文字翻譯為43種,其中哲學(xué)15種。
改革開(kāi)放以后,出版界出現了各類(lèi)叢書(shū)爭相競賽的局面。商務(wù)印書(shū)館在長(cháng)期規劃、大 量積累的基礎上,出版了《漢譯世界學(xué)術(shù)名著(zhù)叢書(shū)》,從80年代初到1997年共出300種 ,其中哲學(xué)類(lèi)104種。此外,上海譯文的《二十世紀西方哲學(xué)譯叢》、上海人民出版社 的《西方學(xué)術(shù)譯叢》、三聯(lián)書(shū)店的《現代西方學(xué)術(shù)文庫》等,都翻譯出版了大量西方哲 學(xué)著(zhù)作。
二
對處于頻繁的文化交流之中的民族來(lái)說(shuō),翻譯工作極為重要。它不僅關(guān)系到本民族文 化傳統的傳承,也關(guān)系到本民族文化的發(fā)展與更新。按人們的最一般理解,所謂傳統仍 是那些世代相傳、具有特點(diǎn)的社會(huì )因素,如文化、道德、思想、制度等。人類(lèi)社會(huì )在語(yǔ) 言出現之前,傳統以習慣和習俗的形式來(lái)化成和沿襲。語(yǔ)言的產(chǎn)生,進(jìn)而文字的產(chǎn)生, 促成了真正意義上的傳統的形成,即以思想為形式的傳統出現了。語(yǔ)言除了擔負起記載 傳統的重任外,還擔負起逾越時(shí)空差距延續和保全傳統的功能。然而隨著(zhù)歷史的經(jīng)年流 逝和人類(lèi)生存處境的變化,再加上語(yǔ)言自身的流變,某種傳統的本義難免會(huì )被遮蔽和曲 解。因此,要維系和保全傳統,求得傳統真相,就離不開(kāi)對傳統典籍的詮釋?zhuān)@種詮釋 既包括古文今譯(translation),也包括經(jīng)典文本的注釋(annotation)。
經(jīng)典的原義是指傳統的、權威性的基本著(zhù)作。人類(lèi)思想史從外觀(guān)上看是文獻的積累和 權威性基本著(zhù)作的逐步經(jīng)典化!敖(jīng)典的特質(zhì)是把描述性的經(jīng)驗上升為規范性的論說(shuō)!∪藗兪紫纫讯喾N經(jīng)歷的經(jīng)驗總結、提煉為格言,以達到表述上的普遍性。在格言式的 表達方式中,具體經(jīng)驗已變成普遍常則。但一般的格言、諺語(yǔ)、詩(shī)歌,如果沒(méi)有經(jīng)典的 地位,則只能靠偶然的機會(huì )傳播和應用,它的權威性不夠,最多被視為一些世俗智能, 對人缺少說(shuō)服力和約束力。經(jīng)典則不同,經(jīng)典是一套論述體系,而非一二句格言,經(jīng)典 的文本在獲得經(jīng)典地位之后,其文化力量,其掌握群眾的力量,極為巨大。也因此,經(jīng) 典由此成為文化的基本內核,使文化在其傳衍發(fā)展中獲得了自己鮮明的特殊性格!( 陳來(lái),第126頁(yè))
在單一文化背景下,經(jīng)典形成的過(guò)程相對簡(jiǎn)單,而在跨文化背景下,經(jīng)典的形成過(guò)程 則要復雜得多。在跨文化背景下翻譯經(jīng)典實(shí)質(zhì)上是一種包括語(yǔ)言翻譯在內的文化翻譯, 既涉及語(yǔ)言的變化與轉換,也涉及思維方式的變革。麥金太爾說(shuō):當兩種傳統相遇的時(shí) 候,“我們便具有兩類(lèi)不同的翻譯:對等的直譯和帶有語(yǔ)言創(chuàng )新的翻譯。通過(guò)它們,傳 統可以從其初始語(yǔ)言中(從希伯萊語(yǔ)或希臘語(yǔ)或無(wú)論什么語(yǔ)中),轉換成后來(lái)的語(yǔ)言。注 意,翻譯的這兩種關(guān)系可以適用于文本或話(huà)語(yǔ)的其他體系之間,不僅在相互不同的語(yǔ)言 (如希伯萊語(yǔ)、希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ))之間,而且還在視為兩個(gè)不同階段或時(shí)期的同種語(yǔ)言之 間”。(麥金太爾,第486頁(yè))他所說(shuō)的直譯大體上相當于我們所說(shuō)的文字翻譯,他所說(shuō) 的帶有語(yǔ)言創(chuàng )新的翻譯則大體上相當于我們所說(shuō)的文化翻譯。文字翻譯的需要產(chǎn)生于文 化交流,文化交流離不開(kāi)語(yǔ)言的翻譯,包括筆頭的和口頭的,而文化融合必將導致不同 語(yǔ)言的對應表達。在跨文化的交流與傳播中,不同的文化傳統會(huì )在特定時(shí)空中相遇和碰 撞,進(jìn)而發(fā)生融合。這個(gè)時(shí)候就產(chǎn)生了語(yǔ)言翻譯和文化翻譯的急迫需要。因此,翻譯不 僅是指日常意義上的語(yǔ)言文字的
【文本、解讀、詮釋與翻譯】相關(guān)文章:
試析漢英旅游文本的翻譯03-19
文化圖式差異與翻譯解讀03-18
概念隱喻視角下的科技文本翻譯03-18
從關(guān)聯(lián)視角闡釋文學(xué)文本的解讀過(guò)程03-27
文本類(lèi)型理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯探析11-25
英語(yǔ)畢業(yè)論文--女性翻譯主義的文本意義淺析03-28
資本詮釋學(xué)11-20
淺談對文化的詮釋12-11