激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

文本類(lèi)型理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯探析

時(shí)間:2024-07-20 09:17:22 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文本類(lèi)型理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯探析

  文本類(lèi)型理論的提出是德國著(zhù)名學(xué)者賴(lài)斯,對相關(guān)的概念進(jìn)行了有效的闡述與解釋?zhuān)旅媸切【幩鸭淼囊黄P(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本類(lèi)型理論探究的論文范文,歡迎閱讀借鑒。

文本類(lèi)型理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯探析

  摘要:對于文本類(lèi)型來(lái)說(shuō),主要是以一種語(yǔ)言文本為標準的而就文本功能進(jìn)行有效的劃分,并且在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,將會(huì )為其提供具有高操作性以及具體性的方法,能夠提升商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。本文則是對文本類(lèi)型翻譯的理論進(jìn)行了闡述,并且對文本類(lèi)型理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯之間的關(guān)系進(jìn)行了分析與探討,提出了相關(guān)的建議。

  關(guān)鍵詞:文本類(lèi)型;商務(wù)英語(yǔ);外語(yǔ)翻譯

  國與國之間的文化和語(yǔ)言都具有較大的不同,所以,如果想順利進(jìn)行商務(wù)活動(dòng),就需要一定的商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力。翻譯實(shí)踐和翻譯理論在發(fā)展的過(guò)程中,衍生出了許多新技術(shù),以往的“等值”和“對等”的翻譯策略和方法開(kāi)始顯現出較大的局限性,從文本類(lèi)型和功能的角度來(lái)探索翻譯策略可以更好促進(jìn)翻譯效率的提升。

  一、文本類(lèi)型理論

  文本類(lèi)型理論的提出是德國著(zhù)名學(xué)者賴(lài)斯,對相關(guān)的概念進(jìn)行了有效的闡述與解釋。她通過(guò)對布勒的語(yǔ)言功能理論的發(fā)展,以此來(lái)有效進(jìn)行新的翻譯類(lèi)型文學(xué)體系建立,并且該在理論體系中,將語(yǔ)言的功能進(jìn)行了分類(lèi),其中有信息功能、表達功能以及感染功能三種。賴(lài)斯對這個(gè)分類(lèi)進(jìn)行了細化的分類(lèi):形式為主體、感染為主體、內容為主體。形式為主體的文本,是以藝術(shù)形式來(lái)表現文本的文本文學(xué)。感染為主體的文本是通過(guò)布告、宣傳、營(yíng)銷(xiāo)或者廣告等來(lái)達到感染目的文本。以?xún)热轂橹鞯奈谋靖⒅貙陀^(guān)信息的反映,重視的是對信息的傳達。對于文本信息翻譯的核心來(lái)說(shuō),其目的就是為了保證信息的正確性,提升翻譯的效率。感染文本是為了傳達原文的表述內容,而文學(xué)文本則是指對于相關(guān)文本中修辭的美學(xué)表現。紐馬克和賴(lài)斯對于文本類(lèi)型的分類(lèi)方法上有著(zhù)相似之處。紐馬克是在布勒的理論基礎上對語(yǔ)言功能進(jìn)行研究;谡Z(yǔ)言功能的分類(lèi)基礎,劃分了文本類(lèi)型的種類(lèi),召喚文本主要指文學(xué)作品、自傳、私人信函等,而在相關(guān)的信息文本中則是包含了報刊、專(zhuān)業(yè)報告以及教材等。對于召喚文本來(lái)說(shuō),其中則是含有說(shuō)明書(shū)以及廣告等。在表達類(lèi)文本中具有較為豐富的個(gè)性化色彩,常常是應用一些富有個(gè)人特征的夸張句型和詞語(yǔ),其中反映出了原作者的語(yǔ)言特征和寫(xiě)作風(fēng)格;而信息文本常常不會(huì )帶有個(gè)人情感色彩,是對客觀(guān)事件的真實(shí)描繪,語(yǔ)言?xún)热萃ǔJ瞧胀ǖ木湫秃痛钆,常用的比喻和習語(yǔ);召喚類(lèi)文本注重讀者的主體性,表述目的是感召讀者依照原作者的意圖來(lái)行動(dòng)。紐馬克的理論中,認為只有極少的文本只具有一種功能,大多數文本是三種功能兼具的,只是對三種功能有所側重。

  二、商務(wù)英語(yǔ)文本的類(lèi)型

  商務(wù)英語(yǔ)具有較為廣泛的應用范圍,涉及了多種行業(yè)和領(lǐng)域。商務(wù)文本具有多種劃分類(lèi)型,根據商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)際用途對其進(jìn)行的劃分:法律文本、公文文本、學(xué)術(shù)文本、教范文本、廣告文本等等[1]。

  (一)法律文本

  對于法律文本來(lái)說(shuō),主要是一些具有法律意義的文本,其中包含了法律協(xié)議書(shū)、合同等,同時(shí)在文本類(lèi)型中,法律文本的具有語(yǔ)言清晰的特點(diǎn),同時(shí)也比較客觀(guān)。

  (二)公文文本

  公文文本主要是指相關(guān)企業(yè)以及商務(wù)公司中的應用文本,并且運用于公司中交流以及管理的業(yè)務(wù)文本,包括商務(wù)報告以及備忘錄等。私人函件和商務(wù)函電都是信件,但是商務(wù)函電和私人信函屬于不同的文本類(lèi)型。商務(wù)函電是典型的信息類(lèi)文本,對于私人信函來(lái)說(shuō),屬于表達性文本,商務(wù)函電主要為了進(jìn)行信息之間的交流與溝通。

  (三)學(xué)術(shù)文本

  學(xué)術(shù)文本類(lèi)型包括富有學(xué)術(shù)研究?jì)r(jià)值的國際商務(wù)論文、學(xué)術(shù)報告、評論、著(zhù)作和教材等等。這種學(xué)術(shù)文本也可以劃分到信息類(lèi)文本類(lèi)別中。

  (四)教范類(lèi)文本

  教范類(lèi)文本指的是有著(zhù)指示功能的文本,比如,產(chǎn)品介紹、說(shuō)明書(shū)、操作指南、維修保養方法或者排除故障方法等。顯而易見(jiàn),教范文本是劃分到召喚類(lèi)文本中的,其文本注重的是對方法的描述,句型多使用祈使句,是對產(chǎn)品的介紹和對讀者的具體指示。

  三、基于應用文本類(lèi)型的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

  在翻譯商務(wù)英語(yǔ)文本過(guò)程中,依照紐馬克的理論研究,譯者需要首先將所翻譯的文本進(jìn)行分類(lèi),在識別出其類(lèi)別之后,應用合適的翻譯策略和方法。以下就此闡述了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的法律、公文、學(xué)術(shù)文本和廣告翻譯策略。

  (一)廣告文本的翻譯方法

  對于商務(wù)廣告來(lái)說(shuō),主要是促進(jìn)消費者進(jìn)行有效的消費,同時(shí)能夠進(jìn)行產(chǎn)品的宣傳,從而來(lái)進(jìn)行形象品牌的塑造。在廣告文本的翻譯中,必須要對讀者的要求進(jìn)行有效的考慮與尊重,并且翻譯的內容以及方法要符合語(yǔ)文表達方式以及相關(guān)習慣,從而使翻譯出的廣告同樣具備感召力[2]。因此,譯者需要在不改變意愿的前提下,應用交際翻譯的原則,從原作者的角度靈活表現出原文的意思:比如:Sinceyouneedadiaryeverydayofyourlife,sochoosetheonethatperfectforyou.Attractive,bright,colorful,andalwaysgoodforasmile這個(gè)廣告翻譯過(guò)來(lái)是:既然你的生活中從離不開(kāi)記事本,那么請選擇這個(gè)為您完美打造的記事本吧!裝幀精美、色彩鮮明、套印精美、讓您擁有好心情。。。這個(gè)記事本的英文廣告用詞十分簡(jiǎn)練,其中應用了祈使句來(lái)吸引顧客注意這個(gè)商品,而且最后幾個(gè)形容詞的排列也準確表現了產(chǎn)品的特點(diǎn)。譯文通過(guò)準確精煉的詞匯將廣告的目的清晰表達了出來(lái)。比如,把“choosetheonethatperfectforyou”翻譯為“選擇這個(gè)適合您的筆記本吧”,符合漢語(yǔ)中促使顧客購買(mǎi)、打動(dòng)顧客的表述習慣,這發(fā)揮了原廣告的召喚功能。與此同時(shí),對于形容詞的翻譯應用了增詞法的翻譯技巧,十分符合產(chǎn)品的特點(diǎn)。

  (二)法律文本的翻譯

  法律文本具有較強的權威性,是為了表達原作者的意愿,其語(yǔ)言具有獨特性和準確性。所以在翻譯法律文本是要注意保留文本的風(fēng)格,并且尊重原作者的權威性。在譯文中應保留其強烈規章和契約風(fēng)格,比如:Thepartiesheretoshall,firstofallsettleanydisputearisingfromorinconnectionwithcontractbyfriendlynegotiations.在翻譯這句話(huà)時(shí),要使譯文同時(shí)具有法律條文的風(fēng)格,比如,把這句翻譯成:“雙方需要首先互相商討合同所產(chǎn)生的不同意見(jiàn)”雖然在表達句子意思上沒(méi)有什么錯誤,但是沒(méi)有表達出原文的法律風(fēng)格,需要翻譯成:“雙方首先進(jìn)行友好協(xié)商,解決與合同相關(guān)的爭議”

  (三)學(xué)術(shù)文本和教范文本的翻譯

  學(xué)術(shù)文本的語(yǔ)言較為正式,具有強烈的學(xué)術(shù)色彩。學(xué)術(shù)文本作為信息類(lèi)文本,要求譯者準確無(wú)誤翻譯出文本信息,并且應用正式用語(yǔ)。譯文需要充分表現出學(xué)術(shù)語(yǔ)言特點(diǎn)并能夠符合學(xué)術(shù)論文讀者的閱讀習慣,富有學(xué)術(shù)氣息[3]。在相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的教范文本中主要是進(jìn)行產(chǎn)品功能、特點(diǎn)以及結構的描述,其主要的目的就是為了促進(jìn)消費者對相關(guān)產(chǎn)品信息有一個(gè)深入的了解,能夠指導消費者進(jìn)行有效的操作,這也就是所謂的召喚類(lèi)文本。因此在翻譯時(shí)需要注意讀者的閱讀習慣,在其中多使用減譯或者增譯的手法,使消費者更容易明白產(chǎn)品的使用方法。四、結語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)的概念較為復雜,其中包括了不同種類(lèi)的商務(wù)文本。翻譯者需要首先熟悉不同商務(wù)文本之間的特點(diǎn),而后根據不同的文本類(lèi)型采用相應的翻譯策略。文本型理論分為呼喚型、表達型和信息型,這個(gè)理論是商務(wù)文本的現實(shí)翻譯依據,可以有效開(kāi)拓商務(wù)翻譯人員的視野,從而更好地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,協(xié)助國際貿易活動(dòng)的順利開(kāi)展。

  參考文獻:

  [1]陳靖.紐馬克的文本類(lèi)型翻譯理論的分析和探討[J].常州工學(xué)院學(xué)報,2011,1:20~23

  [2]彭萍.商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J].上?萍挤g,2013,6:47~48

  [3]徐建忠.工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2016,2:150~151

【文本類(lèi)型理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯探析】相關(guān)文章:

探析圖式理論對新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的影響03-11

藥性動(dòng)靜理論探析11-17

商務(wù)函電特征探析03-19

探析電子商務(wù)對現代會(huì )計理論與實(shí)務(wù)的影響03-07

探析喜劇影片與狂歡化理論03-18

淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧11-30

探析資產(chǎn)評估價(jià)值類(lèi)型的內涵03-14

劉禹錫詩(shī)歌理論的獨特審美價(jià)值探析06-21

探析新課標下的英語(yǔ)生活教育理論03-19

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频