激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

時(shí)間:2024-05-12 06:01:45 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

  商務(wù)英語(yǔ)與傳統英語(yǔ)更加趨于簡(jiǎn)單化和口語(yǔ)化,下面是小編搜集整理的一篇探究商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的論文范文,供大家閱讀查看。

淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

  摘 要:伴隨我國的國際貿易與國際營(yíng)銷(xiāo)等國際商務(wù)往來(lái)越來(lái)越頻繁,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯顯得尤為重要,它要求的專(zhuān)業(yè)性很強的英語(yǔ)翻譯在交流中的作用日益提高。商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有獨特的語(yǔ)言特點(diǎn),所表現的內容比較復雜,存在的問(wèn)題繁瑣。商務(wù)英語(yǔ)翻譯對于翻譯者的要求是必須對于各領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)要做到詳細的了解,并且要流暢地表達出來(lái),從中借鑒并吸收一些英語(yǔ)翻譯的技巧,從而應用于商務(wù)過(guò)程中體現商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)用效果。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);分析研究;翻譯技巧

  一、商務(wù)英語(yǔ)的主要內涵

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯同普通英語(yǔ)翻譯有著(zhù)很大的區別,它要求根據具體問(wèn)題具體分析,不同情況有不同的英語(yǔ)翻譯需要遵循的原則。因此作為翻譯者即使具備了一定的英語(yǔ)翻譯技能,對商務(wù)知識有一定的了解,但也很難在從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中完整的翻譯出來(lái)。對于今后想要從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的學(xué)生,必須在一定程度上扎實(shí)地掌握必要的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧。

  二、翻譯的技巧

  1.詞語(yǔ)翻譯技巧

  1.1 縮略語(yǔ)的運用

  對于商務(wù)方便的工作人員必須在工作中把握好一定的工作效率,老人云“商場(chǎng)猶如戰場(chǎng)”這就明確的說(shuō)明了商務(wù)活動(dòng)的節奏快和驚險。對于商務(wù)活動(dòng)的主要特點(diǎn),導致商務(wù)英語(yǔ)在使用的過(guò)程中更加口語(yǔ)化和簡(jiǎn)單化。因此,在國際商務(wù)交流的過(guò)程中基本有些翻譯都是約定俗成的,自然而然的形成了很多縮略語(yǔ),在國際商務(wù)交流過(guò)程中使用的頻率高而涉及的范圍廣,這些與其他語(yǔ)言相比是無(wú)法與之比擬的。

  1.2 新詞和形象化詞的主要運用方法

  隨著(zhù)我國與他國之間的商務(wù)活動(dòng)的往來(lái)逐年的增長(cháng),交流活動(dòng)的頻繁,在過(guò)意商務(wù)英語(yǔ)中有很作生動(dòng)而形象的詞匯屬于某些商務(wù)現象或行為的特指。如:big name,big-name company這個(gè)意思是指金字招牌,大牌公司、大名鼎鼎的公司。Bellwether原來(lái)的意思是領(lǐng)頭羊,但是應用到商務(wù)交流過(guò)程中被翻譯為業(yè)界領(lǐng)袖人物、領(lǐng)跑者等等。

  1.3 一詞的多義情況分析

  在英語(yǔ)詞匯中主要的特點(diǎn)是游移性和靈活性。其主要表現是很多英語(yǔ)詞匯具有多重含義集于一體,在商務(wù)英語(yǔ)的使用中需要根據各自處于的上下文狀態(tài)進(jìn)行正確的搭配,根據上下文的變化而逐漸變化,在同一個(gè)詞之間所處的語(yǔ)境不同其詞義可能存在千差萬(wàn)別。例如:He is a green hand. 他是個(gè)菜鳥(niǎo) / 新手;Do you see any green in my eye?你以為我是好欺騙的嗎?

  以上兩個(gè)例句中的單詞“green”由于前后所搭配的語(yǔ)境不同所以詞義存在區別。我們根據商務(wù)英語(yǔ)所具備的這一主要的特點(diǎn),在進(jìn)行國際商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程之中我們一定要注意翻譯過(guò)程中存在的一詞多義的情況,在翻譯的時(shí)候聯(lián)系語(yǔ)境對語(yǔ)句進(jìn)行正確的翻譯,只有這樣我們才能將每個(gè)句子想表達出來(lái)的真實(shí)意義進(jìn)行正確的翻譯,避免出現嚴重的錯誤。

  2.句子的翻譯技巧情況分析

  2.1 商務(wù)英語(yǔ)中長(cháng)句之間對等的靈活翻譯情況分析

  商務(wù)英語(yǔ)長(cháng)句主要是指英語(yǔ)的語(yǔ)法結構復雜,句子中存在較多的從句和修飾語(yǔ),句子中所包含的內容層次存在一個(gè)以上的語(yǔ)句。在英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,這樣的長(cháng)句翻譯我們是最難處理的,在這樣的長(cháng)句翻譯過(guò)程中我們需要注意兩個(gè)重點(diǎn),一是我們對原文必須做到準確的解釋。二是我們在譯文過(guò)程中要保證恰如其分的表達出語(yǔ)句的意思。

  2.2 商務(wù)英語(yǔ)中簡(jiǎn)短句的對等靈活的翻譯情況分析。

  商務(wù)英語(yǔ)與傳統英語(yǔ)更加趨于簡(jiǎn)單化和口語(yǔ)化,很多的簡(jiǎn)單句在使用過(guò)程中越來(lái)越省事,在商務(wù)信函中出現頻繁。①在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中我們要適應簡(jiǎn)單明了的簡(jiǎn)短語(yǔ)句。②在商務(wù)英語(yǔ)翻譯成譯文的時(shí)候,我們要注意必須簡(jiǎn)潔莊重,我們可以使用四字成語(yǔ)或習語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。③商務(wù)英語(yǔ)在敘述一件事情的時(shí)候千萬(wàn)要杜絕含糊不清的語(yǔ)句出現。

  在國際商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程之中,我們切記一定要注意莊重和禮貌,應盡可能地使用委婉禮貌的詞語(yǔ)。

  三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯標準的有關(guān)要求

  在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程之中,重要的理論組成部分就是翻譯標準,形成了翻譯標準,對翻譯的評說(shuō)才能做到有理論依據可查。我們在本文研究中主要對兩位大師泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”所提出的標準來(lái)作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的衡量標準。

  1.最早為我國翻譯界所熟識的外國翻譯標準是由來(lái)自英國的學(xué)者泰特勒在《論翻譯的原則》一書(shū)中提出 “三原則”:譯文過(guò)程中我們需要完全復寫(xiě)出原作的主要思想;對于譯文的風(fēng)格和筆調需要與原文的性質(zhì)一致;譯文必須與原文的一樣的流暢。

  在國外翻譯家中奈達的“功能對等”的翻譯理論在我國英語(yǔ)翻譯界的影響是非常大的,他所提出的理論的重點(diǎn)主要是對譯文質(zhì)量的最終評判做出了衡量標準,即:讓讀者能夠正確地理解原文的主要信息,要做到“忠實(shí)原文”;在翻譯的內容要做到容易理解;形式恰當的情況之下吸引讀者注意。

  2.我們介于商務(wù)英語(yǔ)中涵蓋和許多不同的語(yǔ)言文化和專(zhuān)業(yè)知識,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標準被定性為信息靈活對等,直接概括為:“4Es”,即中文翻譯為:原文的文化信息與譯文的文化信息對等;原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對等;原文讀者反應與譯文讀者反應對等;原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對等。

  結語(yǔ):

  商務(wù)英語(yǔ)在翻譯時(shí)其自身的規律很特殊,翻譯者在翻譯時(shí)應應當靈活地進(jìn)行運用,盡可能地使原文的信息最大可能的被翻譯成文的同時(shí),使譯文達到語(yǔ)言通暢、用詞規范、譯文準確的商務(wù)目的。本文是通過(guò)對商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)的技巧研究的同時(shí),使我們可以更好地對國際商務(wù)技巧進(jìn)行認識,并對我們的翻譯能力得到更好地提高。

  參考文獻:

  [1]余富林等.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:中國商務(wù)出版社,2003.

【淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧】相關(guān)文章:

淺析旅游與電子商務(wù)的融合03-15

淺析電子商務(wù)推薦系統03-22

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題03-28

淺析電子商務(wù)下的物流模式03-22

文本類(lèi)型理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯探析11-25

淺析鋼琴音色特點(diǎn)與演奏技巧03-28

淺析廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯技巧03-28

淺析鋼琴演奏中的踏板技巧03-19

淺析外貿英語(yǔ)信函的翻譯技巧03-03

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频