- 相關(guān)推薦
教育外事翻譯略談
摘要:對外交往需要溝通,翻譯是溝通的橋梁。教育外事翻譯除了要遵循一般的翻譯原則,還要結合本領(lǐng)域的性質(zhì)和特色,才能達到翻譯的“信、達、雅”。
關(guān)鍵詞:教育外事翻譯 口譯 筆譯
隨著(zhù)我國對外開(kāi)放的不斷深入,教育領(lǐng)域的國際交流與合作日益頻繁。高等院校位于對外交流與合作的前沿地帶,與國外院校、科研院所進(jìn)行了廣泛的科研合作、學(xué)術(shù)交流、學(xué)者互訪(fǎng)。教育部門(mén)作為對外交流與合作的窗口作用也日漸突出。交往需要溝通,翻譯是溝通的橋梁。教育外事翻譯作為外事翻譯的一種,具有其學(xué)科專(zhuān)業(yè)特色。
一、教育外事翻譯與外事翻譯
教育外事翻譯是外事翻譯的一種,在很多方面與外事翻譯存在著(zhù)一些相同點(diǎn),如工作具有嚴肅性、嚴謹性和實(shí)效性等特 點(diǎn)。嚴肅性是因為教育外事雖然是中外教育界人士之間的交往,一般情況下不涉及政治,只談學(xué)術(shù),但如果在交往中存在強烈的政治沖突,則需極力維護國家主權與民族尊嚴。嚴謹性體現在對翻譯的水平的要求上。教育外事翻譯與外事翻譯都會(huì )涉及國家的立場(chǎng)、政策、教育機構間的利益等,稍有差錯就會(huì )影響到學(xué)校甚至國家的政治經(jīng)濟利益、形象等,就可能給國家或集體造成無(wú)法挽回的損失。實(shí)效性則主要體現在口譯方面,要求譯員能馬上作出反應,當場(chǎng)完成翻譯過(guò)程,在短時(shí)間內完成翻譯、定稿、打字、校對等多道程序。但是,教育外事翻譯較外事翻譯還有自己獨有的特點(diǎn),如教育專(zhuān)業(yè)性、學(xué)術(shù)性等;外籍專(zhuān)家授課、講座翻譯,則又涉及文學(xué)翻譯、科技翻譯以及其他專(zhuān)業(yè)學(xué)科翻譯等。
二、教育外事翻譯的種類(lèi)
教育外事翻譯同其他翻譯一樣,就翻譯方式來(lái)說(shuō),有漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)(簡(jiǎn)稱(chēng)“漢譯外”)和外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)(簡(jiǎn)稱(chēng)“外譯漢”);就其工作方式來(lái)說(shuō),有口頭傳譯(簡(jiǎn)稱(chēng)“口譯”,Interpre-tation)和筆頭翻譯(簡(jiǎn)稱(chēng)“筆譯”,Translation)?谧g運用于講演、會(huì )談、合作談判、參觀(guān)訪(fǎng)問(wèn)、游覽、宴請、購物及日常生活等;筆譯內容包括對外信函、傳真、合作協(xié)議、針對外國留學(xué)生的行為規范條例、針對外籍教師和專(zhuān)家工作的規章制度與管理辦法、學(xué)校對外宣傳材料、外文網(wǎng)頁(yè)等。
(一)教育外事口譯
口譯,又稱(chēng)口頭傳譯,是現場(chǎng)翻譯,包括交替傳譯(簡(jiǎn)稱(chēng)“交傳”,Consecutive Interpretation)和同聲傳譯(簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,Simultaneous Interpretation)。一般情況下,在校際會(huì )談、外籍教師和留學(xué)生聯(lián)誼會(huì )、游覽等場(chǎng)合通常采用交傳方式;在國際性的學(xué)術(shù)研討會(huì )、論壇,如亞太大學(xué)聯(lián)盟(APAU)校長(cháng)論壇,采用的則是同傳?谧g較筆譯而言,具有較高的靈活性,選詞簡(jiǎn)明易懂,目的是使受話(huà)者當場(chǎng)理解和掌握所要傳達的信息?谧g一般不宜采用晦澀難懂的詞語(yǔ)和冗長(cháng)的句子結構。根據場(chǎng)合的不同,口譯分為正式場(chǎng)合的口譯和非正式場(chǎng)合的口譯。
正式場(chǎng)合的口譯。正式場(chǎng)合的口譯一般應用于雙方領(lǐng)導會(huì )談、宴會(huì )致辭、合作談判等。一般而言,這類(lèi)交談的主題嚴肅,內容具有一定政策性且對雙方來(lái)說(shuō)都比較敏感,所面對的聽(tīng)眾具有較高的認知和判斷能力。鑒于這些特點(diǎn),從事外事口譯的工作人員在事前應該做一些必要的準備工作,要熟悉本單位的情況,對一些名稱(chēng)對應的外文要有比較透徹的了解。各專(zhuān)業(yè)、院系的名稱(chēng)翻譯要前后一致,符合西方的表達習慣。例如:①I(mǎi)’d like to introduce, Mr·John Smith, director of Interna-tional Programs of the University of Wollongong, Australia·我很高興介紹約翰·史密斯先生,澳大利亞伍倫貢大學(xué)國際部主任。
這里“director of International Programs”是指負責國際項目聯(lián)絡(luò )的官員、主任,相當于我國院校的“director of ForeignAffairs Office”(外事辦公室主任)。隨著(zhù)我國對外開(kāi)放的不斷深入,目前我國高校外事部門(mén)的稱(chēng)謂也在不斷變革,也出現了類(lèi)似“International Affairs”“International Cooperation and Exchanges Department”等。這也是我國教育對外開(kāi)放的需要。不過(guò),“Foreign Affairs Office”這一頗具中國特色(ChineseCharacteristics)的稱(chēng)謂也正為越來(lái)越多的國外同行所接受。②我謹代表河南省教育廳,預祝中國鄭州輕工業(yè)學(xué)院與澳大利亞伍倫貢大學(xué)的中外合作辦學(xué)項目取得圓滿(mǎn)成功!I, on behalf of Henan Provincial Education Department,wish a great success of the joint program between ZULI, P·R·China and UOW, Australia·“中外合作辦學(xué)項目”是近年來(lái)出現的一個(gè)新名詞,有的地方譯為“Chinese- foreign Cooperative Program in runningschools”。這種譯法本身沒(méi)有什么錯誤,但我們在實(shí)際應用中卻不能完全照搬國內現成譯法。要根據口譯的簡(jiǎn)明特點(diǎn)和實(shí)際語(yǔ)境的需要,用簡(jiǎn)明易懂的譯法來(lái)解決問(wèn)題,如“中外合作辦學(xué)項目”這里就可直接譯為“joint program”。③The Faculty of Informatics signed agreements with twomajor universities in China last year·去年,信息科學(xué)學(xué)院與中國的兩所重點(diǎn)大學(xué)簽署了合作協(xié)議。
這里的“Faculty”意思是“大學(xué)的系、科或學(xué)院”。與澳洲大學(xué)不同,我們通常把“學(xué)院”翻譯成“College”或“Depart-ment”。
非正式場(chǎng)合的口譯。這類(lèi)場(chǎng)合主要指與學(xué)校聘請的外國專(zhuān)家、教師、招收的外國留學(xué)生在工作及生活上的接觸,陪同外賓參觀(guān)游覽、購物也視為非正式場(chǎng)合。此時(shí)說(shuō)話(huà)者往往會(huì )帶有很大的主觀(guān)性、隨意性,蘊涵豐富的本民族文化信息,翻譯時(shí)既要符合語(yǔ)言表達習慣,又要不失本民族文化特色。
例如,時(shí)下在湘菜館有“毛氏紅燒肉”。中國人一看就知道這菜名的意思是毛澤東同志在世時(shí)喜歡吃的紅燒肉!凹t燒肉”的英語(yǔ)翻譯通常是“braised pork with brown sauce”,而這樣翻譯對外國人而言,此菜中的文化信息就遺失了。所以我們不妨再多加解釋一點(diǎn):“a kind of pork favored by Chair-man Mao Zedong, the founder of the P·R·China·”
(二)教育外事筆譯
由于外事筆譯的對象通常是一些信函、傳真、校際協(xié)議、演講稿等,所以在遵循一般筆譯的翻譯要求即達到“信、達、雅”的標準外,還需特別注意以下幾點(diǎn):
第一,外事具有政治敏感性,對重要的涉及國家方針政策的詞句必須把握好分寸。如:④政府恢復了對香港行使主權,臺灣是我國神圣領(lǐng)土的一部分。The Chinese governmen
【教育外事翻譯略談】相關(guān)文章:
談高校的外事翻譯03-18
略談德育與生存教育的契合論文12-03
略談建構主義的計算機應用型教育教學(xué)方法研究03-01
水利工程施工管理方略談11-25