- 相關(guān)推薦
英漢存在句與思維習慣研究
摘 要:存在句的生成是語(yǔ)言研究的一個(gè)重點(diǎn)和爭議頗多的課題。本文是依據英漢思維習慣的不同對存在句的生成進(jìn)行的研究。中國人傾向于整體思維,強調整體定位,整體和部分關(guān)系和諧統一。英美人傾向于分析思維,從部分到整體,強調個(gè)體的獨立性。文章從中國人和美國人不同思維習慣的角度重新審視英漢存在句,給英漢存在句的生成原因做一個(gè)合理的解釋和分析。關(guān)鍵詞:存在句;思維模式;思維偏向
一、整體思維偏向和英美人的分析思維偏向
語(yǔ)言是最典型也是最重要的符號系統,而我們的思維是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現和表達的。從語(yǔ)言和思維的關(guān)系角度出發(fā), 英漢語(yǔ)言結構差異的背后反映出怎樣不同的思維模式?反過(guò)來(lái)講,英漢民族不同的思維模式怎樣導致其語(yǔ)言結構層面上的差別?英漢語(yǔ)言結構特征及其各自反映出的各自語(yǔ)言使用者相應的思維模式對外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐與研究有何意義呢?本文就此通過(guò)對英漢存在句的研究做出探索。
一個(gè)民族思維模式的形成是在該民族長(cháng)期的哲學(xué)背景、文化傳統之下逐步確定的,而語(yǔ)言在其中起著(zhù)巨大的凝固作用。中國傳統易學(xué)把一切自然現象和人事吉兇統統納入陰陽(yáng)兩儀組成的八卦系統和六十四卦系統。提出“易有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦”的整體觀(guān)(張岱年、成中英,1991:23)。這種“天人合一”的思想把人和自然看成是一個(gè)有機的整體,為中國人整體思維模式的形成奠定了理論基礎。后來(lái)先秦的思想家荀況,西漢思想家董仲舒的思想也都是這種思維模式的進(jìn)一步發(fā)展。當代我們所說(shuō)的“抓主流看本質(zhì)”、“從總體上看問(wèn)題”、“從全局出發(fā)”、“宏觀(guān)調控”等都蘊含著(zhù)整體思維模式。
與中國傳統哲學(xué)不同, 西方人的傳統哲學(xué)是講“神凡二分”,“主客二分”,主張把物質(zhì)與精神、 社會(huì )與自然、本質(zhì)與想象對立起來(lái)。這從笛卡爾個(gè)體元素決定整體的“觀(guān)念原子論”到羅素的“邏輯原子理論”概莫例外。受其哲學(xué)思想的影響,16世紀到18世紀歐洲許多自然科學(xué)家主張把自然界的各種事物或過(guò)程分解為各個(gè)部分,把具體問(wèn)題從總體中分類(lèi)出來(lái),把極其復雜的問(wèn)題劃分為比較簡(jiǎn)單的形式和部分,然后一個(gè)部分一個(gè)部分地去研究,從而形成了分析思維模式。
二、英漢存在句語(yǔ)言結構中的思維模式偏向
中國人由于受《易經(jīng)》哲學(xué)的影響,注重整體和諧,強調從多歸一的思想。因此,漢民族的空間認知心里感知(思維)模式是“先整體后部分”, 空間位置排列是“先大后小, 先遠后近”。具體特點(diǎn)是表達事物總是按時(shí)間和事理順序由因到果, 由先到后, 由大到小進(jìn)行闡述。這種認知模式——思維方式反映在語(yǔ)言結構的夠句法上是不以謂語(yǔ)為核心,主要通過(guò)安排詞序來(lái)表達。詞序則是以時(shí)間先后空間大小為順序橫向鋪敘,形成“有多歸一”的“時(shí)間造句法”。依據這一特點(diǎn),漢語(yǔ)存在句的結構便是先敘述大的,凸顯的地點(diǎn)或場(chǎng)所,然后再敘述小的人或事物。
英美人注重分析原則,強調由一到多的思想。因此,英美人的空間認知心里感知(思維)模式是“先局部到整體”,空間位置排列順序是“先小后大,先近后遠”。其特點(diǎn)是由主到次,由因到果,由小到大等,這種對空間位置關(guān)系的認知模式——思維方式體現在語(yǔ)言的構句法上則是句子往往以主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩大支柱為中心,控制句內其他各成分,由主到次,由近及遠,由小到大的“空間型構造法”。英美人這種心理認知模式——思維方式?jīng)Q定了英語(yǔ)存在句的表達方式應該是先表達小的人或事物,再表達大的地點(diǎn)或場(chǎng)所。
(一)從整體到部分與從部分到整體
整體思維從全局出發(fā),從整體到部分,強調整體平衡,整體程式。分析思維從局部出發(fā),從部分到整體,強調形式結構程式。
漢語(yǔ):2009年3月21日星期六上午9:00有個(gè)重要的會(huì )議。
英語(yǔ):There is an important meeting at 9:00AM.Saturday, March 21, 2009.
漢語(yǔ):云南省昆明市一二一大街上有一所大學(xué)是云南師范大學(xué)。
英語(yǔ):There is an university called Yunnan Normal University at the YIERYI Street in Kunming city of Yunnan province.
在時(shí)間排列順序上,漢語(yǔ)句子是由大單位到小單位,從年、月,日、星期、到上下午再到具體的時(shí)間。而英語(yǔ)存在句的排列恰恰是相反的。在地點(diǎn)排序上,漢語(yǔ)是從大范圍到小范圍;英語(yǔ)則剛好相反,從小范圍到大范圍。漢語(yǔ)的這種從大到小,從重要意義到次要意義的詞序正是中國人從整體到局部整體思維模式在漢語(yǔ)句子上詞序上的體現。而英語(yǔ)的從小到大,從次要意義到重要意義的詞序是英美人從局部到整體的思維模式偏向在英語(yǔ)表達手法上的反映。
(二)整體定位與個(gè)體決定本質(zhì)
整體思維要整體決定部分, 因為對整體了解的越多,對個(gè)體也就了解的越多。分析思維要個(gè)體決定本質(zhì)。亞里士多德主張一般不能脫離個(gè)別而存在,事物的本質(zhì)在于“一般中的個(gè)體”之中。表現在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)是整體定位,強調位置的重要性。英語(yǔ)句子原子論語(yǔ)言結構, 即以單音組詞、以詞構成句子、以句子構成段落,以段落構成整體意義。
漢語(yǔ):廚房里有面條,大米,還有面包,想吃就隨便拿。
英語(yǔ):There are some noodles, rice and bread in the kitchen. Take any if you like.
當我們看到這個(gè)漢語(yǔ)句子的時(shí)候,我們首先想到的是廚房,然后才是廚房里具體的食物。也就是說(shuō)我們注重的是大的整體的部分。在我們有了一個(gè)整體的概念以后我們才會(huì )去關(guān)注更加細節的東西。然而,英語(yǔ)句子和漢語(yǔ)是完全不同的。先想到具體的食物,然后才是大的整體的概念?吹接⒄Z(yǔ)的這個(gè)句子首先感知的是面條,米飯,蛋糕,然后感知到這些東西在廚房里。由此可以看出,不同的詞序構成的意思相同的句子反映了英漢不同的思維模式對存在句結構的影響。漢語(yǔ)嚴謹的詞序反映了中國人思維的整體概括性。英語(yǔ)詞序的靈活性反映了英美人思維的個(gè)體分析性。
(三).英語(yǔ)句子重形合, 漢語(yǔ)句子重意合
“天人合一”的綜合整體思維模式使中國人重悟性、重直覺(jué)、重形象,習慣于以悟性把握世界,反映在語(yǔ)言形式上就是注重音意的統一,以神統形。西方人偏向分析思維,在思維活動(dòng)中,把對象分解為各個(gè)部分,逐個(gè)加以考察和研究,崇尚邏輯分析。表現在語(yǔ)言上,重“形合”,即憑借嚴謹的形式進(jìn)行分析。也就是說(shuō)英語(yǔ)注重運用各種有形的聯(lián)接手段,達到語(yǔ)法形式的完整,句子組織嚴密,層次井然扣接。而漢語(yǔ)語(yǔ)言表現形式受意念引導,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,各分句多靠?jì)仍谶壿嬯P(guān)系來(lái)貫穿,句子松散。王力先生曾說(shuō)“英國人寫(xiě)文章往往化零為整,而中國人則化整為零。”試比較漢英下邊的句子:
漢語(yǔ):村里有美麗的姑娘,熱情的小伙,還有好客的老人。(如果)(你)來(lái)這里做客會(huì )無(wú)比幸福。
英語(yǔ):There are beautiful girls, warm boys and hospitable graybeard in this village. If you come here, you will be very happy.
這個(gè)句子有兩層意思,括號里的內容被省略掉了?梢钥闯,第二個(gè)句子中的連詞和主語(yǔ)都省略了,但是意義仍然是完整的。漢語(yǔ)這種松散數落的結構表達清晰完整的意義是憑借句與句之間和諧統一的關(guān)系來(lái)實(shí)現的。漢語(yǔ)句子強調表意的完整性,只要意義完整,重要的詞項?梢匀嗽斘衣,句子之間的邏輯關(guān)系是靠直覺(jué)頓悟出來(lái)的。再看英語(yǔ)的句子,如果是個(gè)假設連詞,而且主語(yǔ)也沒(méi)有省略掉,是告訴我們后面的幸福感的。這里表示的假設關(guān)系的信息是通過(guò)詞匯手段來(lái)實(shí)現的,充分表現了英語(yǔ)句子結構完整,主語(yǔ)和謂語(yǔ)不可或缺,句子之間的邏輯層次環(huán)環(huán)緊扣,嚴謹分明。
三、語(yǔ)言與思維的研究在外語(yǔ)教學(xué)中的應用
語(yǔ)言是思維的工具,是思維的直接體現;思維是語(yǔ)言的心理過(guò)程。思維角度的不同決定了語(yǔ)言表達方式的差異。對英漢民族思維方式和語(yǔ)言表達模式進(jìn)行比較分析,可以加深對兩個(gè)民族語(yǔ)言特征的理解。由于人們生活的地區不同以及發(fā)展的不平衡,不同的民族便產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言和不同的思維方式既然語(yǔ)言的特點(diǎn)體現著(zhù)其民族的思維模式。
要研究一種語(yǔ)言特點(diǎn),首先就要研究該民族的思維模式。英漢思維方式上的差異是形成各自對應語(yǔ)言形態(tài)特征差異的能動(dòng)根源。英美人注重個(gè)性、客觀(guān)性、分析性、邏輯性的思維習慣客觀(guān)上要求英語(yǔ)語(yǔ)言以形統神,即形合法,在表述邏輯關(guān)系時(shí)必然依賴(lài)連接詞,語(yǔ)言結構嚴謹,形成了“樹(shù)杈形”句式結構;漢民族重綜合整體性、感悟性的思維習慣客觀(guān)上要求漢語(yǔ)語(yǔ)言以意統形,即意合法,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而靈活, 句式像流水一樣。因此,了中英思維模式的差異,對研究?jì)煞N語(yǔ)言的句式的差異及其各自的本質(zhì)特征至關(guān)重要。
了解思維模式的差異來(lái)避免學(xué)習中的語(yǔ)言負遷移影響。如果一個(gè)人懂得幾種語(yǔ)言,一般情況,他總是習慣用非常熟悉的母語(yǔ)來(lái)思維。但是,在進(jìn)行交際時(shí),環(huán)境迫使他非說(shuō)聽(tīng)話(huà)人能夠了解的語(yǔ)言不可。結果,這種目標語(yǔ)言和他所運用的母語(yǔ)不同。例如,初學(xué)英語(yǔ)的中國人,在用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),常先用漢語(yǔ)進(jìn)行思維,然后在用英語(yǔ)表達出來(lái),在這種情況下,他使用的母語(yǔ)是漢語(yǔ),目標語(yǔ)是英語(yǔ)。由于兩種語(yǔ)言結構及表現手法迥異,初學(xué)者常制造出一些中國式英語(yǔ)。如:I every day must hard study English.這種中國式英語(yǔ)正反應了初學(xué)者母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習運用上的影響,語(yǔ)言學(xué)上稱(chēng)之為“遷移”?梢(jiàn),人們的思維模式偏向對語(yǔ)言表現手法起著(zhù)一種支配、定勢作用。(劉密慶,1991:449)。因此,筆者認為對比分析中美兩國人思維模式偏向有助于我們揭示英漢兩種語(yǔ)言的本質(zhì)和特征。思維模式分析即時(shí)下人們說(shuō)的心理認知在英語(yǔ)教學(xué)中的運用,不但有利于我們了解不同的語(yǔ)言結構特征,還有利于我們盡量克服和避免漢語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習中的負面影響。
參考文獻:
[1]Whorf L.B.(1956).Language,Thought and Reality, Edited with an introduction by John B. Carroll, the technology press of Massachusetts.
[2]Culicover,P.W.(1982) Synta(Second Edition) [M].New York Academic Press .
[3]高明凱《語(yǔ)言與思維》,三聯(lián)書(shū)店出版,1956年.
[4]張岱年、成中英《中國思維偏向》,中國這回科學(xué)出版社,1988 .
[5]司顯柱《論英漢民族思維模式、語(yǔ)言結構及其翻譯》[J]1999.2.
[6]連艷華《漢語(yǔ)存在句的認知心理過(guò)程》齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報2007.7.
[7]牛寶義《整體思維與分析思維》四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報,1999.2.
[8]劉宓慶《英漢對比研究與翻譯》江西教育出版社,1991.
【英漢存在句與思維習慣研究】相關(guān)文章:
英漢應酬語(yǔ)對比研究03-11
英漢數字習語(yǔ)的對比研究03-11
含有數字的英漢諺語(yǔ)對比研究03-11
包裝營(yíng)銷(xiāo)存在的問(wèn)題及對策研究03-23
跨文化交際中英漢道歉語(yǔ)對比研究11-15