激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

論中國哲學(xué)典籍英譯方法

時(shí)間:2021-04-07 19:33:43 哲學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

論中國哲學(xué)典籍英譯方法

  一、 中國哲學(xué)典籍的性質(zhì)、范圍、特點(diǎn)及其英譯的重要性

  成中英先生在《中國哲學(xué)與中國哲學(xué)文化》一書(shū)中曾指出哲學(xué)是民族文化中的核心部分,而中國哲學(xué)是中華民族文化的產(chǎn)物。我們生為中國人,浸濡在中國民族文化生活的基本方式里,我們有什么理由不去進(jìn)一步的認識這種文化的精神這種文化的意義呢?作為一個(gè)慎思明辨的中國人,我們是無(wú)法逃避發(fā)掘及發(fā)揚自己歷史智慧與民族智慧的責任?梢哉f(shuō),中國哲學(xué)典籍承載著(zhù)中國哲學(xué)的核心價(jià)值,作為經(jīng)典文本,維系著(zhù)一個(gè)民族得以安身立命的根基。它主要是指周代,尤其是春秋戰國時(shí)期形成的元典文本,如后代所稱(chēng)的《五經(jīng)》《四書(shū)》《荀子》 《老子》《莊子》《墨子》《公孫龍子》等,及漢以后相關(guān)的子集,同時(shí)也包括魏晉南北朝之后傳入中國的佛學(xué)典籍。以儒、釋、道三家為主體,兼及其他諸子百家的中國哲學(xué)典籍,不僅集中體現了中國文化的核心價(jià)值觀(guān),亦如西方的《圣經(jīng)》以及蘇格拉底、柏拉圖等人的經(jīng)典哲學(xué)著(zhù)作一樣,更是全人類(lèi)共同的寶貴精神財富。因此,中國哲學(xué)典籍的英譯是關(guān)乎一個(gè)民族哲學(xué)文化的傳承、交流、發(fā)展的大事, 是“讓世界了解中國、讓中國文化參與全球文化交流的一個(gè)極好途徑!蹦軌虼龠M(jìn)中西文化的會(huì )通,從而構建“和而不同、相得益彰”的文化多元化的全球文化格局。中國哲學(xué)典籍兼及儒、釋、道三家。如果按照馮友蘭的觀(guān)點(diǎn),把中國哲學(xué)史大致分為子學(xué)和經(jīng)學(xué)兩個(gè)時(shí)代的話(huà),那么,自孔子到淮南王的子學(xué)時(shí)代主要是中國哲學(xué)的原創(chuàng )期,這一時(shí)期產(chǎn)生的經(jīng)典都是元典,以儒學(xué)典籍為例,主要是《五經(jīng)》《論語(yǔ)》《孟子》《荀子》等;而自漢代的董仲舒以來(lái),中國哲學(xué)就進(jìn)入了對元典的持續性的闡釋過(guò)程,不斷創(chuàng )造新的經(jīng)典。如宋明理學(xué)中,朱熹的《四書(shū)章句集注》《近思錄》,王守仁的《傳習錄》《大學(xué)問(wèn)》等。這些經(jīng)典首先是“產(chǎn)生經(jīng)典的那個(gè)時(shí)代的各種典章制度、社會(huì )活動(dòng)、文化觀(guān)念的歷史記載”,是經(jīng)典作者在特定時(shí)空的產(chǎn)物,而經(jīng)典的詮釋者又處在不同的社會(huì )文化環(huán)境中,其詮釋必然帶有時(shí)代特征。經(jīng)典詮釋者的歷史性既能幫助詮釋者更好地發(fā)掘元典隱而未發(fā)的內涵,從而構建新的哲學(xué)體系,產(chǎn)生新的經(jīng)典,但也有可能會(huì )曲解或過(guò)度詮釋元典的內容,正如劉笑敢先生所言:“中國哲學(xué)詮釋傳統的典型形式是以經(jīng)典詮釋的方式進(jìn)行哲學(xué)體系的建構或重構,這一方式包含著(zhù)‘客觀(guān)’地詮釋經(jīng)典的‘原義’和建立詮釋者自身的哲學(xué)體系的內在矛盾和緊張! 由此可見(jiàn),如何安頓好詮釋者的歷史性是一個(gè)嚴肅的方法論問(wèn)題。國內許多學(xué)者都意識到中國哲學(xué)典籍的特殊性質(zhì),從而提出了相應的原則和翻譯方法,如崔永祿(2007)提出中國經(jīng)典外譯的幾個(gè)原則性問(wèn)題:一是注意保留中國文化的特征和原貌;二是譯文要能體現中國文化藝術(shù)和語(yǔ)言創(chuàng )作的水準;三是注意語(yǔ)言流暢,具有較大的可讀性。郭尚興(2010)指出中國哲學(xué)典籍的英譯原則應該是保持文化個(gè)性,力求形神兼備,減少文化虧損;平衡語(yǔ)用效果。楊平(2012)認為中國哲學(xué)的譯介應該避免基督教化、西方哲學(xué)化或文化利用型翻譯途徑,采取文化還原式的翻譯策略如音譯、創(chuàng )譯和綜合翻譯等方法來(lái)彰顯中國哲學(xué)的特質(zhì)和財富。作者認為,中國哲學(xué)典籍的英譯方法以對經(jīng)典的正確解讀為前提,而后才是如何把這種解讀的含義更恰當地轉換成英語(yǔ)。而在解讀的過(guò)程中要以概念史和思想史相結合的方法,一方面要對關(guān)鍵的哲學(xué)概念或術(shù)語(yǔ)進(jìn)行歷時(shí)的考據:包括音讀、訓詁和名物的考辨,并且比較同一概念術(shù)語(yǔ)在相應體系內不同的發(fā)展階段的詮釋意義,以及同其他哲學(xué)體系內同一術(shù)語(yǔ)的詮釋意義的差別;而思想史的詮釋方法則強調從詮釋者所處的歷史脈絡(luò )中把握經(jīng)典的具體含義。在對經(jīng)典的正確解讀的前提下,要從比較哲學(xué)的視角出發(fā),注重把體現中國哲學(xué)思想特色的概念轉換成能與西方哲學(xué)文化平等對話(huà)的概念體系,使中國哲學(xué)可以早日真正成為世界哲學(xué)文化的大家庭中的一員,從而形成“和而不同、相得益彰”的全球文化格局。

  二、中國哲學(xué)典籍英譯的詮釋方法

  (一)概念史和思想史相結合的詮釋方法

  對中國哲學(xué)典籍的正確解讀,是翻譯的第一步。首先要求我們對中國哲學(xué)發(fā)展史的整體脈絡(luò )有較為清晰的認識,特別是要認識到中國哲學(xué)典籍正是在對元典的持續性的闡釋過(guò)程中不斷產(chǎn)生的經(jīng)典文本。因此,從哲學(xué)概念和詮釋者的歷時(shí)性上考察經(jīng)典文本,把握元典文本的“客觀(guān)原義”以及在其后歷代詮釋者的“詮釋意義”。要把經(jīng)典還原到相應的歷史背景中把握其含義,即采用“概念史的研究方法”和“思想史的研究方法”。所謂“概念史的研究方法”,以儒家經(jīng)典為例,是指緊扣儒學(xué)史中的重要概念或術(shù)語(yǔ),一方面潛回元典對這些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行音讀、訓詁以及名物的考辨與疏通,理解其基本的概念意義,即是中國傳統的考據之學(xué),另一方面觀(guān)察同一概念或術(shù)語(yǔ)在儒學(xué)發(fā)展的不同歷史時(shí)期的詮釋意義,及其同其他哲學(xué)派別之間的差異!八枷胧返难芯糠椒ā笔前褜(jīng)典的詮釋?zhuān)胖迷谠忈屨咚幍臍v史脈絡(luò )中加以分析,“從而將經(jīng)典詮釋者身處的時(shí)空情境,及其詮釋言論的歷史背景與具體含義加以解明!毕旅婢鸵匀绾卫斫庵祆涞闹(zhù)作為例,用概念史和思想史相結合的方法,具體探討中國哲學(xué)典籍英譯的詮釋方法。

  (二)對朱熹理學(xué)的“概念史”詮釋

  朱熹在中國儒學(xué)發(fā)展史上的地位功不可沒(méi),他通過(guò)對《大學(xué)》《中庸》《論語(yǔ)》《孟子》等元典的重新詮釋?zhuān)庞辛藢笫烙绊懮钸h的《四書(shū)》,并且建立了以“天理”為核心概念的哲學(xué)體系,是儒學(xué)發(fā)展的新階段。朱熹也是中國哲學(xué)史上第一位明確提出解經(jīng)方法的哲學(xué)家,他不僅注重義理的發(fā)掘,同時(shí)也沒(méi)有摒棄對章句的訓詁,潘德榮認為朱熹把“意義整體的圓融和諧確立為對經(jīng)典的理解之方法論的基本原則”。朱熹的哲學(xué)著(zhù)作包括《四書(shū)章句集注》《近思錄》《朱子語(yǔ)類(lèi)》等,都是在對元典文本的深入闡釋的過(guò)程中,發(fā)展出的新的哲學(xué)理念,因此,詮釋朱熹的哲學(xué)思想,必須要潛回到相應的歷史背景,把握儒學(xué)動(dòng)態(tài)的發(fā)展過(guò)程。作為典籍英譯者,從某種意義上,我們也是典籍的詮釋者,特別是經(jīng)典的跨文化詮釋者,但我們的任務(wù)不是像朱熹那樣的哲學(xué)家,要去發(fā)展或建立新的哲學(xué)體系,而是要努力做到如何忠實(shí)地再現不同歷史階段的哲學(xué)典籍的內涵,并且要立足當下,使中國哲學(xué)典籍在新的時(shí)代背景下參與世界哲學(xué)之間的對話(huà),使中國文化的精神在異域發(fā)揚光大。

激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频