英語(yǔ)論文開(kāi)題報告-論原文風(fēng)格的可譯性
課題名稱(chēng):
論原文風(fēng)格的可譯性
系 別:
專(zhuān) 業(yè):
英 語(yǔ) 教 育
指導教師:
作者姓名:
一、綜述本課題國內外研究動(dòng)態(tài),說(shuō)明選題的依據和意義
美籍華裔女作家湯亭亭成長(cháng)于美國,接受的是西方教育和西方文化,她具有很深厚的英文功底,同時(shí)作為華裔后代的她對中國傳統文化和中國傳統習俗很感興趣并有所了解。擁有中西兩種文化知識背景使作者具有一種雙重身份,這也是湯亭亭寫(xiě)作的一個(gè)優(yōu)勢。以女勇士中的“無(wú)名女人”為例,作者用地道純正的英文向西方展現舊中國女性的生存狀況和社會(huì )地位。原文準確再現了中國封建禮教和傳統觀(guān)念對舊中國女性的迫害,尤其是當涉及么中國封建道德觀(guān)念和傳統習俗時(shí),原文以清晰,易懂的語(yǔ)言向西方讀者準確明了地傳達了信息。
湯亭亭作為文壇女權主義的代表人物之一,也是亞裔文學(xué)的重要代表。她的作口大多以女性為題材,反映女性的生存狀況,精神面貌和對男權社會(huì )性的抗爭,作品中運用或借鑒了許多中國古代神話(huà)和傳說(shuō),可見(jiàn)其深受中國傳統文化的影響。湯亭亭憑借女勇士獲得全美書(shū)評會(huì )獎等二十多項大獎。她的獲獎引起了美國文學(xué)界對亞裔文化,邊緣文學(xué)的廣泛關(guān)注;國內外專(zhuān)家,學(xué)者紛紛對她的作品進(jìn)行研究和評論,大多數是從文學(xué)和文化的角度分析和評述她作品中的女權主義,文化沖突等問(wèn)題。目前,她的作品的中譯本甚少,從翻譯理論或實(shí)踐的角度來(lái)研究她的作品就更寥寥無(wú)幾了。鑒于湯亭亭本人的特殊身份和作品的獨創(chuàng )性,筆者認為翻譯原文將有助于對作品做進(jìn)一步的文學(xué),文化和翻譯等各方面的研究。本文將從翻譯,文體學(xué),文化等多角度相結合來(lái)進(jìn)行實(shí)踐,探討如何借助翻譯手段和技巧盡可能展現原文的風(fēng)格,從而論證原文風(fēng)格的可譯性。
二、研究的基本內容,擬解決的主要問(wèn)題:
本文在翻譯的理論與實(shí)踐相結合的基礎上,通過(guò)分析原文的風(fēng)格標記進(jìn)一步探討如何借助翻譯手段及技巧盡可能地展現原文的風(fēng)格,從而論證原文風(fēng)格的可譯性。
全文分三大部分,第一部分將從文字符號和文化背景兩方面來(lái)分析原文的風(fēng)格,第二部分將在怎樣運用翻譯手段和技巧體現原文風(fēng)格這一點(diǎn)上展開(kāi)論述并進(jìn)行實(shí)踐。最后一部分得出結論,論證原文風(fēng)格的可譯性。
三、研究步驟、方法及措施:
利用圖書(shū)館、資料室和網(wǎng)絡(luò )等各種渠道查閱、搜集相關(guān)的資料;接著(zhù),整理并篩選搜集和檢索到的資料,確定大致的選題范圍,通過(guò)反復比較資料、研究資料后確定題目;最后擬定研究?jì)热莸幕究蚣堋?/p>
方法及措施:通過(guò)搜集、閱讀和檢索大量的相關(guān)資料,以及在指導老師的指導幫助下,和指導老師共同協(xié)商完成的。
四、研究工作進(jìn)度:
五、主要參考文獻:
[1] Cuddon, J.A. A Dictionary of Literary Terms[M]. Great Britain:W&J. Mackay Limited, Chatham. 1979:663
[2] 郭著(zhù)章. 英漢互譯實(shí)用教程 A Practical Course in Translation Between English and Chinese[M].武漢: 武漢大學(xué)出版社.2001.
[3] 黃龍. Translatology[M].南京:江蘇教育出版社.1988.
[4] 羅國林. 風(fēng)格與譯風(fēng) 翻譯思考錄[C]. 武漢:湖北教育出版社.1998:337.
[5] 盧思源. 從“貌合神離”到 “形神皆似”--談翻譯的層次感受 上?萍挤g[J].1988(1):36.
[6] 江楓. 形似而后神似 翻譯思考錄[C]. 武漢:湖北教育出版社.1998:416.
[7] 鄭海凌. 風(fēng)格翻譯淺說(shuō) 翻譯思考錄[C]. 武漢:湖北教育出版社.1998:328.
六、教研室評議意見(jiàn):
教研室負責人
年 月 日
七、系領(lǐng)導審核意見(jiàn):
1.通過(guò); 2. 完善后通過(guò); 3. 未通過(guò)
系負責人:
年 月 日
【英語(yǔ)論文開(kāi)題報告-論原文風(fēng)格的可譯性】相關(guān)文章:
論原文風(fēng)格的可譯性參考文獻12-05
開(kāi)題報告:英語(yǔ)論文12-11
英語(yǔ)論文開(kāi)題報告12-12
英語(yǔ)論文的開(kāi)題報告11-14
歐式風(fēng)格開(kāi)題報告03-30
英語(yǔ)論文開(kāi)題報告格式10-11
英語(yǔ)論文開(kāi)題報告范例11-30
有關(guān)英語(yǔ)論文的開(kāi)題報告03-04
英語(yǔ)論文開(kāi)題報告陳述03-06
- 相關(guān)推薦