試論翻譯中的風(fēng)格再現
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財務(wù)論文、經(jīng)濟論文、教育論文 熱門(mén)畢業(yè)論文
論文摘要:文章旨在探討翻譯中的風(fēng)格再現問(wèn)題。簡(jiǎn)要論述了風(fēng)格的可譯性,列舉了劉宓慶提出的三種風(fēng)格符號換碼模式;谶@三種模式分析季羨林的《文學(xué)批評無(wú)用論》原文和張培基的英譯本,發(fā)現英譯本在重現原文風(fēng)格上存在缺憾,無(wú)論從語(yǔ)域層面、詞匯層面還是修辭層面來(lái)考慮,均沒(méi)有達到與原文的契合;并為更好地再現原文風(fēng)格提供了一些修改建議。
論文關(guān)鍵詞:文字翻譯 詞語(yǔ)翻譯 風(fēng)格可譯性 風(fēng)格再現 翻譯比較研究
一、風(fēng)格的可譯性及三種換碼模式
在西方翻譯理論中,作為原則正式提出翻譯風(fēng)格問(wèn)題的是英國翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1749—1814)。他在《翻譯的原則》(PrincipleofTranslation)中介紹了三條原則,其中第二條是:“譯文的風(fēng)格和文筆應當與原文保持相同的特色”。然而,譯學(xué)界人士對于風(fēng)格是否可譯向來(lái)看法不一:有的認為風(fēng)格不可譯,有的則認為風(fēng)格不但可譯而且理應在譯文中再現。
要探討風(fēng)格的可譯性,必須首先弄清楚什么是風(fēng)格。庫頓(J.A.Cudden)編撰的《文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》將風(fēng)格定義為:“散文或詩(shī)歌中獨特的表述方式;作者的寫(xiě)作特色”。庫頓認為,對風(fēng)格的分析和評價(jià)不僅要考慮作者的措辭和表現手法(如修辭或其他手段),還要考慮句子和段落的特色(例如是松散亦或是緊湊的)——總而言之,要考慮作者使用的語(yǔ)言及其駕馭語(yǔ)言的方法等各個(gè)方面。每位作家都有獨特的寫(xiě)作風(fēng)格,這既受其性格的影響,又是他們創(chuàng )作時(shí)心情的產(chǎn)物;同時(shí),風(fēng)格是可識別的。劉宓慶認為風(fēng)格既然不是什么“虛無(wú)縹緲”的素質(zhì),那就應當可以見(jiàn)諸于“形”,表現為風(fēng)格的符號體系。風(fēng)格的符號體系就是在原文的語(yǔ)言形式上可被我們認識的風(fēng)格標記(stylisticmarkers),分為“形式標記”與“非形式標記”兩類(lèi)。前者包含音系標記、語(yǔ)域標記、句法標記、詞語(yǔ)標記、章法標記和修辭標記,后者則指神韻、風(fēng)骨、氣勢、情調等等“非形式因素”。在翻譯任何文學(xué)作品之前都必須先識別和分析原作的寫(xiě)作風(fēng)格,假如風(fēng)格未能在譯文中再現,則翻譯中的“信”無(wú)從談起。因此,對上述風(fēng)格標記的掌握至關(guān)重要。
風(fēng)格既然可以識別,那么也是可譯的。劉宓慶認為可譯性的根據有以下兩條:第一,“大多數風(fēng)格標記是可以轉換的,其中包括形式標記和非形式標記”。語(yǔ)域標記、詞語(yǔ)標記以及為數不少的句法標記、章法標記在雙語(yǔ)轉換中都可以做到比較理想的契合。修辭標記的再現相對較難,例如頭韻、雙關(guān)和叉句法等,但絕大部分也可以通過(guò)增詞、引申、轉喻等手段翻譯出來(lái);第二,“人類(lèi)的語(yǔ)言具有表感功能。因此,由表感功能產(chǎn)生的風(fēng)格感應力也是大同小異的,這是風(fēng)格可譯性的很重要的依據”。用任何一門(mén)語(yǔ)言寫(xiě)成的作品的風(fēng)格是使用其他語(yǔ)言的讀者所能理解和感應的,正如乃達所說(shuō),“無(wú)論翻譯哪一門(mén)語(yǔ)言,每位譯者都會(huì )驚訝地發(fā)現盡管不同語(yǔ)言之間的結構和文化特征差異很大,但有效的語(yǔ)際交流總是可行的,這有賴(lài)于以下兩個(gè)基本點(diǎn):一是由于人類(lèi)經(jīng)歷的共同性而產(chǎn)生的語(yǔ)意相似;二是句法結構在深層次上的接近”。
既然我們認為風(fēng)格可譯,那么問(wèn)題的關(guān)鍵就在于用什么翻譯手段再現原文風(fēng)格。劉宓慶在《當代翻譯理論》中總結了三種風(fēng)格符號的換碼模式:
第一種是對應式換碼(Corresponding),即一般所謂模仿(Imitation)。這一方法的關(guān)鍵是緊緊抓住原語(yǔ)風(fēng)格的形式標記體系,并將其轉換成對應的目標語(yǔ)。
第二種模式是重構式換碼(Recasting),這一方法的實(shí)質(zhì)是風(fēng)格意義的再創(chuàng )造。由于符號體系、文化傳統和思維模式的不同,譯者不得不對原語(yǔ)表達方式加以改造,從而一方面盡力保留原語(yǔ)風(fēng)格,另一方面使譯文容易為讀者理解和接受。第三種模式為淡化式換碼(DecoloringOrGeneralizing),這是一種權宜性對策,其實(shí)質(zhì)是在確保概念意義的前提下不得已放棄(或部分放棄)風(fēng)格意義。翻譯中會(huì )遇見(jiàn)很多難以逾越的語(yǔ)言一文化障礙,如具有濃郁民族語(yǔ)言色彩的表達法、歷史典故、文字游戲等等,這些情況若實(shí)在難譯,可以用淡化法處理,比勉強地對應式換碼略勝一籌。
本文以季羨林的《文學(xué)批評無(wú)用論》原文和張培基的英譯本OntheFutilityofLiteraryCriticism為例,從上述三種翻譯手段的角度出發(fā),在風(fēng)格的語(yǔ)域標記、詞匯標記和修辭標記三個(gè)層面上對兩者進(jìn)行對比研究,簡(jiǎn)要評述譯文在風(fēng)格再現方面的不足與缺憾。
二、語(yǔ)域、詞匯和修辭層面的對比研究
1.語(yǔ)域層面的對比研究
語(yǔ)域指詞語(yǔ)的使用范圍。在某一特定的使用范圍中流通的詞語(yǔ)常常具有共同的特色,如按地域分,可有方言、標準語(yǔ);按語(yǔ)體分,可有口語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ);按專(zhuān)業(yè)分,可有技術(shù)用語(yǔ)、非技術(shù)用語(yǔ)等等。本文之所以討論語(yǔ)域,是因為風(fēng)格在最基礎的層次上正是體現在詞語(yǔ)的使用中的。
本文所討論的《文學(xué)批評無(wú)用論》原作者季羨林是著(zhù)名的國學(xué)大師,他將畢生精力投入到對東方學(xué)(Orientlaism)的研究,從而奠定了中國東方學(xué)的基礎。作為一名治學(xué)嚴謹的學(xué)者,他的大多數作品風(fēng)格正式嚴肅,用詞考究。然而,正如本文第二部分所提及,風(fēng)格也可以是作者創(chuàng )作時(shí)心情的產(chǎn)物。
《文學(xué)批評無(wú)用論》是季羨林有感而發(fā)、信手拈來(lái),懷著(zhù)輕松的心情、用自我嘲諷的筆調完成的一篇小品文,因此文章在用詞上呈現出隨意、非正式的風(fēng)格。從以下幾例中,讀者不難體會(huì )到這一點(diǎn):“如此等等,煞是熱鬧”、“我看是絕無(wú)僅有”、“還可以這樣‘不同’下去,就此打住”、“查一查各國文學(xué)史,我敢說(shuō),沒(méi)有哪一個(gè)偉大作家是根據文學(xué)批評家的理論來(lái)進(jìn)行創(chuàng )作的”。文章中多處出現這樣的口語(yǔ)體詞匯,譯者就應當在翻譯時(shí)考慮到這一點(diǎn),避免選用太書(shū)面話(huà)的詞語(yǔ),以期譯文在風(fēng)格上更貼近原文。以下討論兩處用詞不當。
有的作者既反省,又批判。有的作者從困境中找出路。有的作者慨嘆,“紅學(xué)”出了危機。如此等等,煞是熱鬧。
其中最后一句話(huà)“如此等等,煞是熱鬧”具有濃厚的口語(yǔ)色彩,張培基的譯文是:
…andSOonands0forth.Thediscussionsiquiteanimated.
“Animated”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的英文釋義是“lively”,我們可以翻譯為“熱烈的”。但此處用“animated”一詞過(guò)于考究,書(shū)卷氣太濃,倒不如改為“heated”更合適,非但常用、直白,而且詞根“heat”原本就是“熱”的意思,更好地烘托了“煞是熱鬧”的氛圍。第二處明顯的口語(yǔ)化表達出現在本句中:
查一查各國文學(xué)史,我敢說(shuō),沒(méi)有哪一個(gè)偉大作家是根據文學(xué)批評家的理論來(lái)進(jìn)行創(chuàng )作的。
作者的“我敢說(shuō)”三字讓讀者備感親切,仿佛他就坐在眼前與我們侃侃而談,慷慨激昂地陳述自己的觀(guān)點(diǎn)。張培基將之譯為:
Lookinguptheliteraryhistoryofeachadn eveyrcountry.,daresaythat,加oftheworld’Sgreatliter-aryifgureseverdidtheirwritinginlinewiththetheoyrfoliterarycritics.
譯文中的“Idaresay”與原文對應,很好地體現了其語(yǔ)言風(fēng)格,但是假如改用“Ibet”是否更恰如其分呢?此外將“查一查各國文學(xué)史”處理成一個(gè)-ing分詞結構是有紕漏的。我們知道英語(yǔ)是形合式的語(yǔ)言,強調連接詞的運用;而漢語(yǔ)是意合式的語(yǔ)言,強調動(dòng)詞的運用,所以在漢語(yǔ)中,有時(shí)難以判斷一個(gè)長(cháng)句中幾個(gè)分句之間的關(guān)系。假如將“查一查各國文學(xué)史”譯為“I.~wkinguptheliteraryhistoryofeachandevery country….”即是將這一部分看作狀語(yǔ),后半部分為主句,因此句子的邏輯主語(yǔ)是“I”,即“我”。然而英語(yǔ)中一ing分詞的句法功能有很多,可以表示時(shí)間狀語(yǔ)、原因狀語(yǔ)、條件狀語(yǔ)、結果狀語(yǔ)、讓步狀語(yǔ)或伴隨狀態(tài)。若我們將此分句看作時(shí)間狀語(yǔ),那么就有三種可能性:
第一,“查一查各國文學(xué)史”這個(gè)動(dòng)作發(fā)生在主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞之前;
第二,“查一查各國文學(xué)史”這個(gè)動(dòng)作與主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞同時(shí)發(fā)生;
第三,“查一查各國文學(xué)史”這個(gè)動(dòng)作發(fā)生在主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞之后。
第三種情況可以立即排除,因為先斷言某事再找證據無(wú)法令人信服。前兩種情況也不合理,因為要窮盡各國文學(xué)史不符合邏輯。由此可見(jiàn)漢語(yǔ)表達有時(shí)會(huì )出現摸棱兩可的情況,而英語(yǔ)比漢語(yǔ)更有內在邏輯性。從以上分析來(lái)看,這句話(huà)應當處理成一個(gè)條件狀語(yǔ)從句:
lbetthatfiyoulookupintheliteraryhistory ofeachandeveyr country,youwillifndthat17Agileof tehworld’Sgreatliteraryifguresveerdidtheirwritinginlinewiththetheoyrofliterayr cirtcis.
2.詞匯層面的對比研究
《文學(xué)批評無(wú)用論》整篇文章用詞平易,除個(gè)別幾處用了漢語(yǔ)中較為正式的成語(yǔ)和四字格之外,其他部分詞匯均淺顯易懂。為了順應原文的這種風(fēng)格,譯者在翻譯時(shí)也應選擇同樣淺顯的詞匯,這正是劉宓慶總結的再現原文風(fēng)格的翻譯手段之一“對應式換碼(Corresponding)”的精華所在。在譯文中,張培基將“迷宮”翻譯為“labyirnth”,“憎惡”譯為“loathe”,“住在”譯為“residein”,這些詞匯雖然體現了譯者的深厚功底,但從原文的簡(jiǎn)約風(fēng)格考慮,不如分別譯成“maze”、“hate”和“livein”妥當,能夠與原文風(fēng)格形成對應(Corresponding)。另一處可以運用“對應式換碼”法的地方是文章結尾部分的“就讓我當一個(gè)‘始作俑者’吧”。“始作俑者”這一成語(yǔ)出自《孟子·梁惠王上》,意思是起頭制作殉葬的土木偶的人,比喻第一個(gè)做某項壞事的人或惡劣風(fēng)氣的開(kāi)創(chuàng )者。遇到這種具有鮮明中國文化特色的詞,譯者自然應當盡力保留原語(yǔ)中的形象。無(wú)奈譯成“thepemonwhoifrstmadethetombfigure——theiniti—atorofevil”實(shí)在過(guò)于冗長(cháng),于是張培基意譯為“theoirginatorofabadpractice”。然而季羨林在用“始作俑者”一詞時(shí)帶有幽默的口吻,稱(chēng)自己是第一個(gè)直言不諱地指出文學(xué)批評無(wú)用的人,如果譯為“theoirginatorofabadpractice”,目標語(yǔ)讀者可能無(wú)法立刻領(lǐng)會(huì )其深層次含義和作者的幽默筆調,因此不如用同化法譯為“theifrstmuckraker”在意義上更一目了然。“Muckraker”的釋義是:“personwhotirestoifndoutbadthingsthatpeoplehavedone and spreadscandalaboutthem(搜集并張揚丑聞的人)”,在英語(yǔ)中原本同樣作貶義詞,所以意義與“始作俑者”在一定程度上契合。此外,原文中的“始作俑者”實(shí)指第一個(gè)敢于揭露事實(shí)的人,而在現代英語(yǔ)中,muck—raker早已失去了傳統的意思,而是專(zhuān)門(mén)用于指代敢于揭露陰暗事實(shí)的新聞?dòng)浾,由此兩個(gè)單詞在意義上更加接近。
劉宓慶總結的再現原文風(fēng)格的第二種翻譯手段是重構式換碼(Recasting),其實(shí)質(zhì)是對原語(yǔ)表達方式加以改造,從而一方面盡力保留原語(yǔ)風(fēng)格,另一方面使譯文容易為讀者理解和接受。原文中提到了“紅學(xué)”、“紅學(xué)家”和“太虛幻境”,受過(guò)教育的中國讀者都知道“紅”指《紅樓夢(mèng)》,“紅學(xué)”指研究《紅樓夢(mèng)》這門(mén)學(xué)問(wèn),“紅學(xué)家”指研究《紅樓夢(mèng)》的專(zhuān)家學(xué)者,“太虛幻境”是《紅樓夢(mèng)》中所提到的虛幻境界。這三個(gè)詞在英語(yǔ)中找不到對等詞,所以不能用對應式換碼法(Coresponding)翻譯,而只能進(jìn)行重構。前兩個(gè)詞可根據英語(yǔ)的構詞法造出“Redolo—g)r”和“Redologist”兩個(gè)單詞,最后一個(gè)詞按字面譯為“theIllusoryLandofGreatVoid”。但僅如此尚不夠完善,因為還沒(méi)有達到使譯文容易為讀者理解和接受的效果,所以建議給這三個(gè)詞分別做腳注或尾注,那么即使是從未接觸過(guò)《紅樓夢(mèng)》和紅學(xué)的讀者也不會(huì )讀后一片茫然了。
最后一種再現原文風(fēng)格的翻譯手段是淡化式換碼(DecoloringorGenerlaizing),這是一種權宜性對策,其實(shí)質(zhì)是在確保概念意義的前提下不得已放棄(或部分放棄)風(fēng)格意義。文中一個(gè)典型的例子是“這樣多的讀者哪一個(gè)是先看批評家的文章,然后再讓批評家牽著(zhù)鼻子走,按圖索驥地去讀原作呢?” “按圖索驥”指按照圖象尋找駿馬,比喻按線(xiàn)索去找,就易于得到。如果將這個(gè)成語(yǔ)原原本本地翻譯出來(lái),則駿馬的形象是保留了,卻以影響讀者理解為代價(jià)。張培基在處理這個(gè)成語(yǔ)時(shí)放棄了形象,僅將意思翻譯了出來(lái),這正好與淡化式換碼的精神相一致。其譯文如下:
oftheseinnumerablepeoplehowmanyhavereadthenovelbystartingwithaperusalofthecritics’arti—desandallowingthemselvestobeledbyteh n,oseby thecriticsastohow toreadthenovel?
3.修辭層面的對比研究
一篇文章中修辭手段的運用也是作者寫(xiě)作風(fēng)格的體現!段膶W(xué)批評無(wú)用論》盡管只有六段文字,卻一共出現了四次設問(wèn)修辭法。文章先提出問(wèn)題引起讀者思考,再回答問(wèn)題表達作者的觀(guān)點(diǎn),以此引出主題、展開(kāi)內容、最后導人結尾,使整篇文章思路清晰、行文流暢、渾然一體。為了再現這一風(fēng)格,譯者在翻譯時(shí)應將設問(wèn)句仍然處理成設問(wèn)的形式。張培基保留了其中的三處,惟獨有一處改成了陳述句:
但是對廣大的《紅樓夢(mèng)》的讀者呢?我看是沒(méi)有用處。
But,tomymind,itisoflittle etoreadersfoADreamofRedMansionsatlarge.
究其原因,譯者可能考慮到此句之前也是設問(wèn)句,如果再譯成同樣的句型,是否有重復之嫌?誠然,英語(yǔ)中最忌諱的是重復,不論是詞匯還是結構亦或是修辭手法上的重復,在一般情況下都要盡力避免。不過(guò)在翻譯這篇文章時(shí),從風(fēng)格再現的角度考慮,不如仍然用對應式換碼法(Corresponding),保留原句的設問(wèn)形式:
Butisitfo any etoreadersofADream of RedMasniosn atlarge?Tomymind,itsi verylittle.
當然就原文的其他修辭手段而言,譯者也有處理得當的地方。例如,文章最后一段第一句話(huà)用了一種在英語(yǔ)中稱(chēng)為低調陳述(understatement)的修辭法:
上面這些話(huà)其實(shí)只有幼兒園的水平。
原文作者用“只有幼兒園的水平”來(lái)評價(jià)自己的論述,一方面表示謙遜,另一方面也是對當時(shí)文學(xué)界的嘲諷,因為盡管這些話(huà)“只有幼兒園的水平”,“可是還沒(méi)有見(jiàn)有什么人這樣坦率地說(shuō)了出來(lái)”。倘若我們將原句直譯為:
What,’vesaidabovesiof kindergartenleve1.
目標語(yǔ)讀者未必能夠讀懂中國人的這種謙遜表達法,更無(wú)法很好地讀出其弦外之音、理解其中的反語(yǔ)意味。譯者的處理方法比較恰當,他將直譯和意譯巧妙地結合了起來(lái),既保留了原文的修辭手法,又令意義明朗直白:
What,’vesaidabovesionlyskin—edep.fokinder.gatren leve1.
三、結語(yǔ)
總結以上三個(gè)層面的分析,我們發(fā)現張培基在翻譯《文學(xué)批評無(wú)用論》時(shí),未能完全領(lǐng)會(huì )原作者寫(xiě)此文的目的,譯文語(yǔ)言嚴肅拘謹,有悖于原文風(fēng)格。造成這一結果的原因,想來(lái)應是作者和譯者在目的性上的差異:作者直抒胸臆,而譯者則推敲文字。每位作家都有自己獨特的寫(xiě)作風(fēng)格,體現在音系、語(yǔ)域、句法、詞語(yǔ)、修辭等各種形式標記和神韻、情調等非形式標記上。在翻譯時(shí),如果譯者能夠抓住這兩類(lèi)風(fēng)格標記并有選擇地運用對應式換碼(Corre—sponding)、重構式換碼(Recasting)和淡化式換碼(DecoloringorGeneralizing)進(jìn)行轉換,則原文的風(fēng)格能夠基本在譯文中再現。張培基的OntheFutilityofLiteraryCirticism單從語(yǔ)言文字上看應該說(shuō)不失為一篇好譯作,然而從風(fēng)格的再現角度仔細推敲,有些詞匯和句子的翻譯仍值得商榷。
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財務(wù)論文、經(jīng)濟論文、教育論文 熱門(mén)畢業(yè)論文
【試論翻譯中的風(fēng)格再現】相關(guān)文章:
淺談“陌生化”手法在文學(xué)翻譯中的再現論文12-10
試論朱自清散文中獨特的藝術(shù)風(fēng)格03-16
試論李長(cháng)之文學(xué)批評風(fēng)格12-12
試論電影字幕翻譯文化因素11-17
試論薪酬管理中的公平與激勵12-11
試論同居關(guān)系中的相關(guān)問(wèn)題12-11
試論酒店管理中的員工管理11-21
- 相關(guān)推薦