激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯

時(shí)間:2024-09-14 10:37:10 論文范文 我要投稿

試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯


  論文摘要:紐馬克的翻譯理論主要包括語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,以及文本類(lèi)型說(shuō),這為電影片名翻譯提供了新的視角。本文以紐馬克翻譯理論為基礎,通過(guò)舉例分析,得出電影片名翻譯要根據不同的電影類(lèi)型選擇翻譯方法,而且要體現電影片名翻譯的基本原則。

  論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;文本類(lèi)型;電影片名翻譯基本原則

  紐馬克的翻譯理論可以概括為兩個(gè)主要方面,即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,這是他對現代翻譯理論研究的一大貢獻。語(yǔ)義翻譯重在傳達原文的語(yǔ)義內容, 而交際翻譯則重在讀者的理解和反應。紐馬克認為,在翻譯中具體采用哪一種翻譯方法還必須考慮不同的文本類(lèi)型。而影片名作為電影的靈魂,它的具體譯法關(guān)乎到電影的成功。紐馬克的翻譯理論為電影片名翻譯提供了新的理論視角,那么對一個(gè)特定的影片名到底是采用語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯,成為這篇文章的焦點(diǎn)。本文以紐馬克的翻譯理論為基礎,通過(guò)具體實(shí)例分析得出,譯者應根據不同的電影類(lèi)型來(lái)確定采用哪種翻譯方法,同時(shí)還要兼顧電影片名翻譯的信息、文化、商業(yè)和審美價(jià)值原則。

    一、紐馬克翻譯理論要旨

 。ㄒ唬┱Z(yǔ)義翻譯和交際翻譯
  為了避免直譯和意譯的沖突,紐馬克提出了兩個(gè)新的概念,也就是他翻譯理論的核心,即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯!拔以诜g方面僅僅提出這兩種方法,這兩種方法對任何文本來(lái)說(shuō)都合適。在交際翻譯中,翻譯者用目標文本來(lái)表達和源語(yǔ)同樣的效果;在語(yǔ)義翻譯中,翻譯者在目標文本句法結構和語(yǔ)義方面允許的范圍內,來(lái)表現源語(yǔ)言的真正語(yǔ)境意義”(許 歐等, 2011:73)。 紐馬克這兩個(gè)概念的提出, 擴展了千百年來(lái)翻譯界存在的直譯與意譯概念之爭,為翻譯研究指明了新的思路和方向。
  語(yǔ)義翻譯試圖盡可能地在目的語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結構所允許的范圍內,提供一種忠實(shí)于原文的精確的譯文, 盡可能準確地再現原作上下文的意義。語(yǔ)義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意, 而不是目的語(yǔ)語(yǔ)境及其表達方式, 更不是要把譯文變?yōu)槟康?a target="_blank" title="語(yǔ)文">語(yǔ)文化情境中之物。語(yǔ)義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻和其它視原文語(yǔ)言與內容同等重要的語(yǔ)篇體裁。(New mark, 2001: 39)
  交際翻譯努力使譯文對目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同。交際翻譯的重點(diǎn)是根據目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,使譯文不論是在內容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受, 而不是盡量忠實(shí)地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調整文體,排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。通常采用交際翻譯的文體類(lèi)型包括新聞報道、教科書(shū)、公共告示和其它很多非文學(xué)作品。
  總之,語(yǔ)義翻譯是以原文為中心的,而交際翻譯則是以讀者為中心的。紐馬克對語(yǔ)義翻譯與交際翻譯這兩種譯法都持肯定態(tài)度。在紐馬克看來(lái),有時(shí)要用語(yǔ)義翻譯,有時(shí)要用交際翻譯。另外, 紐馬克主張有時(shí)應該強調原文,采用語(yǔ)義翻譯,這點(diǎn)當然不錯。兩種方法相結合也更有助于翻譯質(zhì)量的提高(馬興騰,2010:123)。
 。ǘ┪谋绢(lèi)型說(shuō)
  紐馬克指出,在翻譯中具體采用語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯應考慮不同的文本類(lèi)型。根據內容的差異, 紐馬克將文本分為四類(lèi)(Newmark,1981:45-69):
  1、表達功能: 突出文本作者及文本本身, 這種功能的文本純文學(xué)文本或藝術(shù)性較高的文學(xué)作品。如: 自傳,信件,小說(shuō),詩(shī)歌等。
  2、信息功能: 旨在傳遞信息, 知識, 意見(jiàn)等。文本的重心為其內容和主題。如: 教科書(shū),學(xué)術(shù)論文, 報紙、雜志等。
  3、呼喚功能: 通過(guò)說(shuō)服文本讀者或接受者采取某種行動(dòng),從行為上對文本做出反應。如: 使用說(shuō)明, 指示,商業(yè)廣告等。
  4、美感功能: 就是通過(guò)精心構思的文本, 兼顧受眾的審美情趣, 給受眾以美好的享受。
  在紐馬克看來(lái), 表達功能型的文本應采用語(yǔ)義翻譯,而信息功能型,呼喚功能型以及美感功能型的文本應采用交際翻譯(吳雪萍,2010:89)。電影片名作為濃縮了的電影語(yǔ)言,它的好壞直接影響著(zhù)影片的號召力。作為一種專(zhuān)有名詞,它是編劇精心構思的產(chǎn)物,既能高度概括影片的主題或內容, 又能強烈激發(fā)讀者的觀(guān)看欲望。它的表達功能就是通過(guò)片名來(lái)突出影片的主要內容,直接揭示主題。它的信息功能就是通過(guò)片名,將影片的內容簡(jiǎn)練的傳達給觀(guān)眾,使觀(guān)眾可以更好的理解原片的思想內容。它的呼喚功能就是通過(guò)片名感染觀(guān)眾的情緒, 吸引觀(guān)眾。而美感功能就是通過(guò)精心構思的片名, 給觀(guān)眾以美好的享受。因此我們應在片名類(lèi)型和影片內容的基礎上來(lái)確定使用何種翻譯方法。

試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯



  二、電影片名翻譯應遵循的基本原則

  根據影片類(lèi)型確定采用哪種翻譯方法之后,要想擴大影片知名度,贏(yíng)得觀(guān)眾共鳴,取得好的票房成績(jì),譯文還需兼顧以下四個(gè)原則。
 。ㄒ唬┬畔r(jià)值原則
  這是最基本的原則,如果譯者不了解影片的內容,只是根據看到的英文片名來(lái)譯,這樣譯名就會(huì )偏離原片內容,是翻譯片名中最嚴重的錯誤。為了更好的把電影的內容傳達出來(lái),就要求電影在譯名上忠實(shí)傳遞與原片內容相關(guān)的信息,做到翻譯標題形式與原片內容的統一。
 。ǘ┪幕瘍r(jià)值原則
  電影的片名翻譯不只是兩種語(yǔ)言的轉換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現著(zhù)文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。源語(yǔ)言與目的語(yǔ)言的文化背景不同,存在著(zhù)很大差異,因此譯者要充分理解、準確傳遞原片名所負載的文化信息和情感。
 。ㄈ┥虡I(yè)價(jià)值原則
  電影是一門(mén)文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時(shí)需要考慮到商業(yè)因素。電影要追求票房,沒(méi)有高的票房就不能算一部真正意義上的好電影,譯者要充分把握語(yǔ)言的文化特征和審美情趣,譯出觀(guān)眾所喜聞樂(lè )見(jiàn)的電影片名,引起心理共鳴,激發(fā)觀(guān)看欲望。
 。ㄋ模⿲徝纼r(jià)值原則
  實(shí)現審美價(jià)值首先要講究語(yǔ)言的精煉,選詞時(shí)注意音、意俱美,達意傳神,要求譯者深入把握作品的思想美學(xué)內容,以藝術(shù)家的心態(tài)對待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng )造,用自己的語(yǔ)言藝術(shù)形式傳達影片的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美。

  三、紐馬克翻譯理論在電影片名翻譯中的應用

  根據紐馬克的理論,在翻譯過(guò)程中有時(shí)要用語(yǔ)義翻譯, 有時(shí)要用交際翻譯,還有時(shí)要用兩種相結合的方法。具體采用哪種還應考慮到不同的文本類(lèi)型。因此在翻譯電影片名時(shí),譯者應該根據不同的影片類(lèi)型,確定翻譯方法,同時(shí)不能忽略電影片名翻譯的基本原則。
 。ㄒ唬┱Z(yǔ)義翻譯
  對一些歷史事件, 人物傳記以及以片中主角名字命名的影片多采用語(yǔ)義翻譯。例如,Avatar直接翻譯成《阿凡達》,Harry Potter譯為《哈利波特》, Jane Eyre譯為《簡(jiǎn)愛(ài)》。當然對一些片名本身也很清晰, 優(yōu)美的影片也多采用語(yǔ)義翻譯, 如: The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》, Roman Holiday《羅馬假日》。
 。ǘ┙浑H翻譯
  當原片名不能很好地反映影片內容或譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì )文化差異的局限時(shí), 為使影片譯名對譯語(yǔ)觀(guān)眾產(chǎn)生的效果盡量等同與原片名對原語(yǔ)觀(guān)眾產(chǎn)生的效果, 可以以影片內容的正確把握為依據, 抓住原名意義, 拋棄原名形式, 采用交際翻譯的方法。例如,All about Eve,片名原意為“關(guān)于夏娃”,如果直譯中文,簡(jiǎn)直不知所云,違背了電影翻譯的信息價(jià)值原則。譯成《彗星美人》,體現了稍縱即逝的演藝圈的無(wú)情更替現實(shí),特別是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鮮明的對比,暗喻了電影主題,較好地吸引了觀(guān)眾的眼球。再如鞏俐主演的一部電影《漂亮媽媽》,它的片名翻譯沒(méi)有拘泥于原片名, 而是根據影片內容, 著(zhù)力突出母親不懈努力終于讓聾啞兒子發(fā)聲這一情節, 譯為 Breaking the Silence, 博取了西方觀(guān)眾的同情與共鳴,取得了很大的成功,充分體現了電影的商業(yè)價(jià)值。
 。ㄈ┱Z(yǔ)義翻譯與交際翻譯的結合
  當我們既想保留原片名的字面意思, 又想發(fā)揮其深層次的意義, 以達到形似神似的效果,可以將語(yǔ)義翻譯和交際翻譯結合起來(lái), 使觀(guān)眾既能從譯名上感受到影片的內容,又能體會(huì )到原名的藝術(shù)美感。如:The Waterloo Bridge 片中的 Waterloo Bridge 是男女主人公相遇, 生死別離的地方, 又極易讓人想到拿破侖兵敗的滑鐵盧。為了避免歧異, 譯者對橋Bridge一詞采用了語(yǔ)義翻譯進(jìn)行保留, 舍棄易為人誤解的滑鐵盧。根據其內容, 變通借用藍橋會(huì )的民間傳說(shuō), 加上“魂斷”二字,《魂斷藍橋》既保留了原名的基本樣式, 又形象貼切地表達了原作內容, 同時(shí)也避免了歧義。再如Ghost的最佳譯名為《人鬼情未了》, 既保留了原文內容, 又讓人聯(lián)想到了男女主人公生離死別, 刻骨銘心的愛(ài)情故事。這樣的佳譯還有: Speed 譯為《生死時(shí)速》, The Piano譯為鋼琴別戀, Runaway Bride 譯為《落跑新娘》等。
  以上筆者介紹了紐馬克的翻譯理論,主要是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯以及文本類(lèi)型說(shuō),和電影片名翻譯需要遵循的基本原則。通過(guò)舉例分析,筆者得出結論:在翻譯影片名時(shí),譯者應在片名類(lèi)型的基礎上,例如影片側重表達功能,還是信息功能,根據電影內容側重點(diǎn)的不同,確定使用語(yǔ)義翻譯、交際翻譯,或是兩種方法相結合。同時(shí)也應充分照顧到影片名翻譯應遵循的原則,既要突顯出影片的文藝性,也要考慮電影的商業(yè)價(jià)值,這樣才能充分吸引觀(guān)眾,得到認可。隨著(zhù)電影業(yè)的飛速發(fā)展,和翻譯理論的不斷完善,影片名翻譯的標準也會(huì )有所改變,沒(méi)有一種翻譯方法是絕對的,完美的,還有待譯者們探索,不斷豐富影片名翻譯的方法。

上一頁(yè)  [1] [2] 

【試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯】相關(guān)文章:

翻譯研究的言語(yǔ)行為理論視角11-15

試論電影字幕翻譯文化因素11-17

淺析功能翻譯理論對文學(xué)翻譯的適用度分析12-07

功能翻譯理論對商貿翻譯教學(xué)11-15

功能翻譯基礎理論研究分析02-22

言語(yǔ)行為理論對翻譯實(shí)踐的啟示分析11-26

農戶(hù)經(jīng)濟行為理論視角的分析11-15

言語(yǔ)行為理論及電影字幕等效翻譯11-15

淺析功能翻譯理論03-28

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频