激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

淺析漢英語(yǔ)言差異

時(shí)間:2023-06-18 14:30:20 論文范文 我要投稿

淺析漢英語(yǔ)言差異

  語(yǔ)言的口頭表達形式先于文字產(chǎn)生,由于這一表達方式的瞬時(shí)性,使得其表達信息無(wú)法保留,人類(lèi)又為語(yǔ)言賦予了具體的形式化表達,于是文字產(chǎn)生。下面是yjbys小編為您整理的淺析漢英語(yǔ)言差異,希望能對您有所幫助。

淺析漢英語(yǔ)言差異

  淺析漢英語(yǔ)言差異 篇1

  論文摘要:

  語(yǔ)言,同時(shí)作為文化的載體和組成部分,不同的語(yǔ)言,自然會(huì )存在與文化對應的差異性。從詞匯、句法、篇章等方面對漢英兩種語(yǔ)言的表征差異加以分析。對隱藏于兩種語(yǔ)言表征差異背后的中西文化的不同做了嘗試性探究。指出在外國語(yǔ)言的學(xué)習過(guò)程中,對相應文化的了解與領(lǐng)會(huì )也是一個(gè)很重要的環(huán)節,跨語(yǔ)言交流,一定程度上也是一種跨文化交流。

  論文關(guān)鍵詞:

  漢英語(yǔ)言;文化;差異;表征

  語(yǔ)言作為文化的組成部分和載體,“產(chǎn)生和演進(jìn)是人類(lèi)活動(dòng)的結果(董廣杰1999:14)!倍鄻有缘恼Z(yǔ)言存在于多樣性的文化之中,這種文化的差異,就可以通過(guò)語(yǔ)言,尤其是語(yǔ)言表征結構的不同,而得以體現。本文就是分別從語(yǔ)言的各個(gè)表征層面——詞語(yǔ)、句法、篇章,對漢英語(yǔ)言的差異做出分析,從而探究隱藏于語(yǔ)言差異之中的中西文化的不同,進(jìn)一步通過(guò)分析這一差異,以期為母語(yǔ)是漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習者的語(yǔ)言把握和跨文化交際能力的提高,提供一點(diǎn)借鑒和參考。

  一、漢英語(yǔ)言的差異

  分屬不同語(yǔ)系的漢英兩種語(yǔ)言,其發(fā)生、發(fā)展、變化的環(huán)境與背景都是迥異的,在語(yǔ)言表征的各個(gè)層面,也自然會(huì )存在相當的差異。

  1.詞匯的差異

  (1)文字。

  語(yǔ)言的口頭表達形式先于文字產(chǎn)生,由于這一表達方式的瞬時(shí)性,使得其表達信息無(wú)法保留,人類(lèi)又為語(yǔ)言賦予了具體的形式化表達,于是文字產(chǎn)生。漢字造字的特點(diǎn)是表形表音表義,漢字的象形文字是二維的,最大限度的利用了平面介質(zhì)的維度。漢語(yǔ)中的意義是從單個(gè)文字,再向詞匯、句子直至篇章擴展的。

  相比之下,英語(yǔ)作為字母文字,單詞是一維的,26個(gè)字母拆開(kāi)沒(méi)有任何意義,一個(gè)單詞只能從開(kāi)頭到結尾將所有的字母讀一遍才能知道整個(gè)單詞的意思。字母文字也有些詞也采用類(lèi)似的構詞方法,比如后綴前綴的使用,但總體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)表達一個(gè)新事物,更趨向于造一個(gè)全新的詞,而不是使用音形義的組合。

  (2)詞匯。

  漢英語(yǔ)言詞匯上的差異主要表現在詞匯應用方面。抽象名詞的使用,在英語(yǔ)中比在漢語(yǔ)中要經(jīng)常得多,其數量也較多。英語(yǔ)中表示動(dòng)作或特征的名詞,即名詞化的動(dòng)詞和形容詞不計其數,如conceptualization、modification,wisdom等,這樣形成的抽象化名詞,在英語(yǔ)中的應用極為廣泛,甚至在英語(yǔ)中,抽象名詞的使用,成為比較正式和規范的文章行文的一個(gè)特征。而這種情況在漢語(yǔ)中要少見(jiàn)得多。

  漢語(yǔ)中的抽象名詞,在形式上往往與形容詞動(dòng)詞等沒(méi)有區別,更多的是一種理解上的不同,這依賴(lài)于語(yǔ)境和交流者的表達意圖。如“正確”這個(gè)詞,在“他是正確的”和“正確是相對的”這兩個(gè)表達中,分別是形容詞和抽象名詞兩種詞性,沒(méi)有英語(yǔ)中“correct”和形容詞名詞化的“correctness”這樣的區分。而這種詞匯層面的差異,一定程度上也與漢英兩種語(yǔ)言的句法結構有關(guān)。

  2.句法結構的差異

  漢英兩種語(yǔ)言,在句法上也存在很大差異。

  (1)形合和意合。

  英語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,詞語(yǔ)和句子的結構關(guān)系和思想表達,是通過(guò)語(yǔ)言形態(tài)變化和語(yǔ)言的形式手段來(lái)實(shí)現。句子成分之間必須要由連詞、介詞或關(guān)系詞相連接,語(yǔ)言間邏輯性較強,強調各成分間的從屬、平行、修飾及對比關(guān)系,是一種重形合的結構。而漢語(yǔ)則以思維直接外化于語(yǔ)言的方式表達思想,是一種間接表達,所以是非形態(tài)語(yǔ)言,詞和句是靠本身語(yǔ)義的貫通及對語(yǔ)境的依賴(lài)來(lái)體現其邏輯關(guān)系,成分間的輔助詞也比較少,各部分間的所屬關(guān)系也不會(huì )刻意體現,語(yǔ)義搭配的合理性決定其語(yǔ)義信息的準確性,是重意合的結構!皾h語(yǔ)是意和(parataxis)語(yǔ)言,結構松弛,形散而神聚,用詞簡(jiǎn)潔……英語(yǔ)是形和(hypotaxis)語(yǔ)言,結構嚴謹!(馬秉義,2006)

  (2)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)。

  英語(yǔ)是一種靜態(tài)性語(yǔ)言結構,動(dòng)作意義常由同源名詞(這一點(diǎn)在詞匯差異部分也有提及)或其他詞類(lèi)來(lái)表達,而漢語(yǔ)則有動(dòng)態(tài)表達偏向,動(dòng)作意義就直接用動(dòng)詞表達,所以動(dòng)詞使用頻率較高。英語(yǔ)趨向于少用動(dòng)詞,而漢語(yǔ)則正好相反。其原因是英語(yǔ)動(dòng)詞的造句功能比漢語(yǔ)小得多。英語(yǔ)的動(dòng)詞受到嚴格的主謂關(guān)系限制,一個(gè)主謂關(guān)系中,只能有一個(gè)主動(dòng)詞,這種對動(dòng)詞的限制直接導致了動(dòng)詞名詞化,即變動(dòng)為靜,既保留了動(dòng)詞的意義,又可以使句子精練、嚴密、客觀(guān)。所以在英譯漢過(guò)程中,我們常常會(huì )遇到需要變靜為動(dòng)的情況。

  如:I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 譯為:恐怕我教不了你游泳,我想我弟弟比我教得好。這個(gè)例子中的teacher如果直譯為老師,對原文的意思和漢語(yǔ)的習慣都不適應,所以轉譯為動(dòng)詞,其結果就更符合漢語(yǔ)的表達了。

  (3)樹(shù)形與竹形。

  英語(yǔ)擁有很多形態(tài)變化用以表達各種語(yǔ)法關(guān)系,而且還有十六種時(shí)態(tài)變化,加之各類(lèi)連接詞及從句,所以句子結構錯綜復雜。英語(yǔ)句子的核心框架是主、謂、賓結構,所有句子都依此基礎結構為基點(diǎn)向外延伸擴展,并不斷附以各種次要結構,構成一種葡萄樹(shù)狀結構,即在短短的主干上接掛著(zhù)豐碩的葡萄。

  而漢語(yǔ)無(wú)形態(tài)變化,所以只有靠語(yǔ)序和虛詞來(lái)表示各種語(yǔ)法關(guān)系,動(dòng)作的先后順利與語(yǔ)序對稱(chēng),即先發(fā)生先被表達,后發(fā)生后被提及,形成了一種線(xiàn)性橫向排列式的結構,某一意義或意群的敘述靠一系列的線(xiàn)性句法單位層層推進(jìn),逐步展開(kāi)。這就像竹竿一樣,信息內容是節節相通而延續下去。

  3.漢英語(yǔ)言篇章結構差異

  (1)角度與篇章鋪陳的思維。

  漢英語(yǔ)言在行文中闡述觀(guān)點(diǎn)時(shí)的人稱(chēng)用法是不同的。在雜文,評論中,英漢文章都用第一人稱(chēng),但漢語(yǔ)文章則大多用第一人稱(chēng)復數,即“我們”,英語(yǔ)文章中這樣的用法明顯少于同題材的`漢語(yǔ)文章。而在篇章論述時(shí)的思路鋪陳方面,英語(yǔ)是直線(xiàn)型;而漢語(yǔ)則屬螺旋型。所謂直線(xiàn)型(linear),即段落呈直線(xiàn)型展開(kāi),先有主題句,后接自然銜接的例證句,而后收尾;或與此相反,先有例證句,最后以主題句收尾,其間不附加任何與主題無(wú)關(guān)的內容。

  所謂螺旋型(spiral)是指作者不直接論證段落主題,而是在主題外圍論述,從各種間接角度來(lái)說(shuō)明問(wèn)題。另外,英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著(zhù)的語(yǔ)言,它突出的是主語(yǔ);除省略句外,每個(gè)句子都必須有主語(yǔ)。而漢語(yǔ)則是主題顯著(zhù)的語(yǔ)言,它突出的是主題而非主語(yǔ)。漢語(yǔ)篇章中某些句子的主語(yǔ)有的可以省略,有的必須省略,否則理解起來(lái)就會(huì )比較別扭。

  (2)漢英語(yǔ)篇的銜接差異。

  就句(包括完整句與分句)與句、段與段之間的銜接而言,英語(yǔ)與漢語(yǔ)所用的方法與手段也有所不同。就像上面討論的,英語(yǔ)語(yǔ)法比較嚴密,是重形合的語(yǔ)言。這一點(diǎn)體現在篇章中,就是各個(gè)句子、語(yǔ)段或段落通常由一定的功能詞,如and,but,if,as,therefore,when,however和某些特定短語(yǔ)、分句等相連接起來(lái)。

  這些功能詞表示不同的功能或意念,如因果、比較、轉折、讓步、條件等等。在主從復合句中,各分句主次分明,從屬分句須由主從連接詞引導。在并列句中,并列的分句則用并列連接詞或分號、逗號相連。而重意合的漢語(yǔ),一些句子或分句有時(shí)不分主從關(guān)系,而只是并列在一起,通過(guò)意義連接起來(lái),功能詞或連接短語(yǔ)用得較少,古漢語(yǔ)與現代漢語(yǔ)往往都會(huì )有這樣的現象。

  二、中西文化的差異

  中西語(yǔ)言表征不同體現中西文化的差異!罢Z(yǔ)言是文化的冠石——沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化!币虼,研究文化的差異,從語(yǔ)言表征的不同入手,或許不是惟一的手段,但一定是一個(gè)行之有效的手段。通過(guò)中英兩種語(yǔ)言,能看到以下中西文化的不同。

  1.詞匯

  詞匯應當是語(yǔ)言各要素中與文化關(guān)系最為緊密的一項,民族的性格和思維特點(diǎn),可以由這個(gè)民族所使用文字的特點(diǎn)體現。中華民族的思維特征,包括重整體,重綜合,重含蓄等。(董廣杰1999:15)這一點(diǎn)正好被完美地反映在中國人的文字形態(tài)上。中國漢字,正如中國建筑一樣,講究平衡對稱(chēng)的美感,布局均勻,格調圓滿(mǎn),每個(gè)字都體現出和諧之美,充分展示了中華民族的思維特點(diǎn)。我們再把目光投入西方。

  重視自我,是西方文化和西方民族意識中很重要的一點(diǎn),可以說(shuō),西方是個(gè)人主義的社會(huì ),這樣的社會(huì ),自然孕育出個(gè)人主義的文化,其強調的是吾生而獨立,生而自由,生而平等,生而神圣不可侵犯的尊嚴,生而具有存在的價(jià)值。這一切反映在英語(yǔ)語(yǔ)言中,就表現在英語(yǔ)字母沒(méi)有意義,只有大寫(xiě)的“I”有意義。每個(gè)字母都是存立獨在的個(gè)體,只有經(jīng)過(guò)不同方式的組合成單詞,才會(huì )具有意義。

  2.思維

  中國人的綜合分析思維,注重直覺(jué)和具體思維、重悟性、重整體,因而形成一種強調意流的思維定勢,而這種思維,卻相對忽視了對邏輯的形式論證考量。反觀(guān)西方,其重邏輯思維、重理性和抽象思維的定勢,則比較強調以實(shí)證為基礎的形式論證和社會(huì )規約,因而形成一種理性思維定勢。

  這一切反映在語(yǔ)言表達上,則如上面討論過(guò)的,漢語(yǔ)喜歡用動(dòng)詞,形容詞等具體性的詞,而英語(yǔ)傾向于用抽象名詞表達同樣的內容。在句法和篇章上,漢語(yǔ)文章主要靠意合方法銜接,強調歸納,所以“得意而妄言”,“言有盡而意無(wú)窮”等思想,一直是中國文人墨客所崇尚的寫(xiě)作理念,故而也同樣成為中國人表述思想的風(fēng)格。而英語(yǔ)靠形合的手段銜接,演繹推理的思維在篇章上也展現無(wú)遺。

  3.重個(gè)體與重群體的差異

  中國傳統哲學(xué)以人為中心。不論是孔子的“天地之性,人為貴”還是孟子的“萬(wàn)物皆備于我”都強調人的首要性。中國人受傳統哲學(xué)思想的影響,萬(wàn)物相生相克,有機聯(lián)系。自古以來(lái),漢民族就把自然與人看成是一個(gè)和諧而有機的整體,即所謂的“天人合一”。群體文化,是中國的人文精神的一貫主張,這一主張,自然引發(fā)了對集體觀(guān)念,和社會(huì )人格的推崇,而反對個(gè)體人格及個(gè)人主義。

  含蓄,往往體現在中國人的說(shuō)話(huà)與文章之中,經(jīng)常是從很遠的相關(guān)外圍問(wèn)題入手,先做充分的鋪墊,之后才進(jìn)入主題,這樣才覺(jué)得夠謙虛,夠儒雅,不唐突、有余地。人的主體意識和重要性,在中國人的意識中是相當強的,而講英語(yǔ)的西方民族從最初就把自然界置于與人對立的位置,使自然界成為被人所改造、征服的對象,西方思想中,人生來(lái)就是要認識自然、統治自然的,人是主宰世界的萬(wàn)物靈長(cháng)。

  個(gè)人價(jià)值由可獨立于群體的自我而體現,個(gè)人價(jià)值被置于整體之上。他們更加重視客體意識,思維的目標往往指向外界,探求外部世界對人的影響。另外,在中國,古代社會(huì )強調的是國家、皇權的權威;現代社會(huì )強調的是集體主義和集體的力量。而個(gè)人在社會(huì )中的地位、作用和意見(jiàn)一直是被弱化的。這種文化、思維方式的差異,反映到語(yǔ)言上就是漢語(yǔ)喜歡用人的詞做主語(yǔ),而英語(yǔ)則趨向于用非生物的詞做主語(yǔ)。在語(yǔ)篇結構中,敘述視角喜歡用第一人稱(chēng)復數。

  三、結語(yǔ)

  通過(guò)以上對漢英兩種語(yǔ)言在詞、句、篇各個(gè)層面表征差異的分析,及由此進(jìn)一步的對中西文化差異的淺析,不難看出,文化的差異,可以從其載體與構成的語(yǔ)言的差異進(jìn)行探究,而語(yǔ)言的不同,又可以從文化中找到證據與根源。將這一點(diǎn)運用到外國語(yǔ)言的學(xué)習中,通過(guò)對脫胎與本族文化的母語(yǔ),和衍生于異族文化的外國語(yǔ),二者之間的不斷地對比、比較進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習,可以想見(jiàn),在學(xué)習效果上必定是事半功倍的。所以,作為外語(yǔ)學(xué)習者,對外語(yǔ)所在文化的了解與把握,同樣是學(xué)習過(guò)程中不可或缺的方面,跨文化交際能力,同樣是評判跨語(yǔ)言交際能力一個(gè)重要標準。

  淺析漢英語(yǔ)言差異 篇2

  一、文化與翻譯

  1.中西文化差異。

  文化是文明演化而匯集成的一種區域特質(zhì)和風(fēng)貌的反映,是歷史上各種思想文化、觀(guān)念形態(tài)的總體表征。中西文化的差異主要體現在起源、價(jià)值觀(guān)和思維方式等方面。中國的中原文化起源于農本,以佛教和道教為主的宗教信仰和以孔、孟為代表的儒家思想造就了人與自然和諧,強調整體與貶抑個(gè)體的文化。以英美為代表的西方文化,起源于游牧和漁獵,人們與動(dòng)物斗爭,與同類(lèi)競爭,以求生存,所以開(kāi)放與尊重個(gè)體是西方文化的主要特征。語(yǔ)言是文化的載體,文化的差異性導致了語(yǔ)言的差異性,不同語(yǔ)言的交流實(shí)質(zhì)上是不同文化的交流。使用不同語(yǔ)言的人們之間能否順利溝通,不僅取決于他們對語(yǔ)言本身的理解,更取決于他們對語(yǔ)言所負載的文化意蘊的理解。同時(shí),雖然中西文化差異巨大,但人類(lèi)的思想感情相通,且基本需求一致,所以文化也呈現許多共性。

  2.文化與翻譯。

  每個(gè)民族都有自己的文化,語(yǔ)言是文化的一部分,文化是語(yǔ)言賴(lài)以生存的基礎,是語(yǔ)言新陳代謝的生命源泉。翻譯是語(yǔ)言間溝通的橋梁,是各民族文化聯(lián)系的紐帶。文化與語(yǔ)言的密切關(guān)系也注定了文化與翻譯的密切關(guān)系。翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言符號上的轉換,更反映了不同社會(huì )文化層面上的轉換,是對原作品進(jìn)行的文化層面上的改寫(xiě)。所以,中西文化的差異常常給漢英翻譯帶來(lái)了極大的挑戰。

  二、文化差異對翻譯的影響

  翻譯作為跨文化交流的方式,其真正目的不僅在于獲取信息,更重要的是使信息得以表達。在翻譯時(shí),譯者應密切關(guān)注原文與譯文中所包含的不同文化內涵,充分考慮文化差異,通過(guò)翻譯對文化差異進(jìn)行轉換。

  1.文化差異對詞語(yǔ)翻譯的影響。

  詞是漢語(yǔ)的基本單位組成,詞語(yǔ)翻譯的準確與否直接關(guān)系到譯文的翻譯質(zhì)量。而文化之間的差異往往會(huì )影響詞語(yǔ)的翻譯。正如著(zhù)名翻譯大家林語(yǔ)堂先生所說(shuō):字義每每因在文化中之用法而生變化,或者極難捉摸。一般情況下漢語(yǔ)重具象、重直覺(jué)、重整體,英語(yǔ)則重理性、重邏輯、重個(gè)體,漢語(yǔ)詞義表達較籠統、較模糊,而英語(yǔ)詞義表達較具體、較準確。比如漢語(yǔ)中人們常說(shuō):車(chē)來(lái)了;這輛車(chē)質(zhì)量很好。英語(yǔ)中則需要按照特定的語(yǔ)言環(huán)境翻譯成具體的車(chē),如taxi,car,bus,lorry等。所以在翻譯這類(lèi)詞語(yǔ)時(shí),一定要弄清詞語(yǔ)的具體含義,將兩種文化信息進(jìn)行轉換,尋找對應的語(yǔ)義表達方式,盡可能準確的.進(jìn)行翻譯。

  2.文化差異對句子翻譯的影響。

  中西方對事物的認識著(zhù)重點(diǎn)不同,對同一事物,在不同的文化背景里可能包括不同的概念,引起不同的聯(lián)想。例如:大熊貓一胎產(chǎn)崽兩只。譯文:Anadultfemalegiantpandagivesbirthtotwocubsatatime.在翻譯“大熊貓”一詞時(shí),應該按照西方人的思維方式明確地指出“成年和雌性”的含義,而不能直接譯成giantpanda。

  3.文化差異對語(yǔ)篇翻譯的影響。

  語(yǔ)篇不僅僅是一連串句子和段落的簡(jiǎn)單集合或任意堆砌,而是一個(gè)結構緊湊、意義完整、功能明確的統一體。中西方文化差異給語(yǔ)篇的翻譯帶來(lái)了相當的難度,在翻譯時(shí)需要把握好語(yǔ)篇的整體意義,盡可能做到句句銜接緊密、邏輯連貫,既要忠實(shí)于原文的主題和功能,又要體現原文的思想和風(fēng)格。文化差異使得中西方的思維方式有很大不同,因此漢英語(yǔ)篇的表達存在著(zhù)邏輯、思維、語(yǔ)序等方面的不同。漢語(yǔ)語(yǔ)篇一般按照事情發(fā)生的先后來(lái)布局;英語(yǔ)語(yǔ)篇往往語(yǔ)序倒置,先說(shuō)最近發(fā)生的事情,再說(shuō)先前發(fā)生的事情。漢語(yǔ)注重具體思維,英語(yǔ)注重抽象思維和抽象表達。英語(yǔ)以主語(yǔ)和動(dòng)詞為核心,常采用“SV(主謂)”句型,通過(guò)從屬關(guān)系、修飾關(guān)系附著(zhù)其上,句法結構嚴謹,邏輯性強,語(yǔ)言連貫流暢;漢語(yǔ)結構則較為松散。因此在翻譯時(shí),譯者應注意語(yǔ)序的調整,使翻譯更為準確。由此可見(jiàn),漢英兩種語(yǔ)言在時(shí)間和邏輯的表達上有很大差異。在翻譯時(shí)應特別注意按照英語(yǔ)的表達習慣,盡量使用規范、流暢的語(yǔ)言表達原文的思想內容。

  三、結語(yǔ)

  文化與語(yǔ)言息息相關(guān),忽略了對語(yǔ)言文化和背景的了解,就等于只抓住了語(yǔ)言的外殼而未領(lǐng)會(huì )其精神。譯者在翻譯時(shí)不能把語(yǔ)言孤立起來(lái),更應把它們放回文化的大語(yǔ)境當中去考察,準確把握原文的文化內涵。漢英語(yǔ)篇在行文和文字使用方面均有所不同,在翻譯時(shí),譯者應協(xié)調兩種語(yǔ)言,盡量做到既保存原作的思想內容和寫(xiě)作風(fēng)格,又使譯文語(yǔ)言流暢、銜接緊湊、內容連貫,忠實(shí)通順地再現原作品的涵義。

  淺析漢英語(yǔ)言差異 篇3

  摘要

  隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的發(fā)展,跨文化商業(yè)活動(dòng)的增多,廣告翻譯對于商品的推銷(xiāo)以及品牌聲譽(yù)的建立變得越來(lái)越重要?墒,在廣告翻譯中語(yǔ)言和文化始終影響著(zhù)譯文的好壞和廣告的效果,因此,譯者不僅需要有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎,還必須對文化有深入的認識。本文將從語(yǔ)言和文化兩個(gè)角度,分析其對廣告翻譯的影響。

  關(guān)鍵詞

  廣告翻譯;語(yǔ)言;文化;影響

  在媒體信息發(fā)達的今天,廣告對于一個(gè)商品的推銷(xiāo)和一個(gè)品牌聲譽(yù)的建立有著(zhù)不可忽略的影響。而隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的發(fā)展,廣告翻譯越來(lái)越受到人們的重視,廣告翻譯的好壞直接影響到商品在海外市場(chǎng)的銷(xiāo)量及其市場(chǎng)占有率。想必很多人都還記得派克筆的一句廣告語(yǔ):“It won’t leak in your pocket and embarrass you!(它不會(huì )在你口袋里漏油,令你尷尬。)” 可是,當派克公司在墨西哥推廣這支筆的時(shí)候,卻誤認為西班牙語(yǔ)中的“embarazar(使懷孕)”可以代替英語(yǔ)中的“embarrass(使尷尬)”,結果廣告語(yǔ)就成了:“它不會(huì )在你口袋里漏油,令你懷孕!彪m然廣告的錯誤戲劇化地給這支派克筆帶來(lái)了意想不到的宣傳效果和銷(xiāo)量,可是也成為了墨西哥人茶余飯后的笑料,并有當地媒體諷刺地把它稱(chēng)為“懷孕的鋼筆”,成為廣告界中的大笑話(huà),從長(cháng)遠看來(lái),對派克筆公司的聲譽(yù)不無(wú)影響。

  那么,怎樣才可以把廣告語(yǔ)翻譯好呢?首先,我們要知道,廣告翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號切換,它可以對消費者的傳統習慣、心理、信仰等產(chǎn)生直接沖擊,從而影響廣告的效果。因此,在廣告翻譯中,我們既要注意到語(yǔ)言翻譯的準確性,突出廣告所要表達的內容要具有吸引力、說(shuō)服力等特點(diǎn),也要在熟悉并尊重譯文讀者的社會(huì )文化和生活習慣的基礎上,對商品介紹時(shí),使之符合該國消費者的文化背景,使譯文讀者能得到與原文讀者同樣的信息,以達到廣告推銷(xiāo)的目的。以下,本文將從語(yǔ)言和文化兩個(gè)角度,分析其對廣告翻譯的影響。

  一、語(yǔ)言對廣告翻譯的影響

  語(yǔ)言是廣告的基礎,只有當語(yǔ)言運用恰當,讀者才能準確無(wú)誤地接收到關(guān)于廣告所要表達的信息,從而發(fā)揮廣告的作用,達到宣傳的效果。

  1.漢英語(yǔ)言結構的對照

  申小龍先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),西方語(yǔ)言是以規則為主宰的,而漢語(yǔ)則以人為主宰。也就是說(shuō),漢語(yǔ)是以意思為中心的語(yǔ)言,語(yǔ)法規則比較自由,它的句子靈活多變,使用的詞匯可長(cháng)可短,詞性多樣可變。而西方語(yǔ)言中,語(yǔ)法占主導位置,句子主要以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)組成,不能隨意改變。請看以下一個(gè)廣告語(yǔ):

  “……產(chǎn)品形美色綠,氣味芬芳,味道甘美……(綠茶廣告)”該句中“形美色綠”,“形”指形狀,“美”意為美麗;“色”指顏色,“綠”用來(lái)形容產(chǎn)品的顏色?v觀(guān)全句,“形、色、氣味、味道”均為名詞,而“美、綠、芬芳、甘美”均為形容詞,此廣告語(yǔ)就是由幾個(gè)名詞+形容詞短語(yǔ)組成,句中沒(méi)有動(dòng)詞短語(yǔ),按照語(yǔ)法規則,這樣并不構成主謂結構?墒怯捎跐h語(yǔ)的語(yǔ)法規則比較自由,詞性使用靈活,實(shí)際上,句中的形容詞實(shí)際上已經(jīng)充當了謂語(yǔ)結構?墒,英語(yǔ)的句子必須以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)組成,翻譯的時(shí)候不能直接譯為:“…the shape of the product beautiful;the color green;the smell fragrant and the taste mellow…”這樣的句子明顯存在著(zhù)謂語(yǔ)殘缺的錯誤,因此,在翻譯時(shí),我們必須加上充當謂語(yǔ)的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,而在此句中,應該在形容詞“beautiful” “green” “fragrant” “mellow”前加上系動(dòng)詞“is”,才算完整,句子應譯為:“…the shape of the product isbeautiful;the color is green;the smell is fragrant and the taste is mellow…”

  2.漢英語(yǔ)言中詞匯選擇的對照

  在描述事物時(shí),漢語(yǔ)趨于花俏,而英語(yǔ)趨于精確。中國人擅長(cháng)于通過(guò)寫(xiě)作來(lái)表達自己的感覺(jué),用華美的詞語(yǔ)來(lái)表達對美好事物的贊美和欣賞,并賦予許多主觀(guān)的想象和感情。例如,在漢語(yǔ)的廣告語(yǔ)中,我們經(jīng)?吹街T如“一流(high class)”,“完美(perfect)”,“獨特(special)”這樣的詞語(yǔ)來(lái)描述產(chǎn)品的質(zhì)量,以求突出產(chǎn)品吸引人的特質(zhì),達到說(shuō)服消費者購買(mǎi)的目的,其中,不免有些夸大其詞。然而,在英語(yǔ)的廣告語(yǔ)中,對以上詞的表達往往就簡(jiǎn)單用一個(gè)“good(好)”來(lái)表達,或者具體地說(shuō)出產(chǎn)品質(zhì)量?jì)?yōu)良的所在。因為,英語(yǔ)語(yǔ)言在對事物進(jìn)行描述時(shí),比較注意事物的真實(shí)性,所選詞匯一般都比較客觀(guān)與理智并且盡量保持簡(jiǎn)練的風(fēng)格。

  3.漢英語(yǔ)言中發(fā)音的差異對廣告效果的影響

  發(fā)音差異對廣告效果的影響一般在于商標翻譯。商標是一件商品的名字,而名字能夠給人帶來(lái)無(wú)限的遐想和期待。商標翻譯要注意形似與音似,即不同語(yǔ)言中發(fā)音的差異和意思的差異給讀者帶來(lái)不同的文化沖擊。請看以下例子:大家所熟悉的美國運動(dòng)品牌—Nike(讀作[,naiki:]),本意是希臘神話(huà)中勝利女神的名字,可以音譯為“奈姬”或“娜基”?墒,這樣的翻譯在漢語(yǔ)中毫無(wú)意義,消費者看了或聽(tīng)了都會(huì )覺(jué)得很費解,更別說(shuō)能給人帶來(lái)遐想或期待了,也就是說(shuō)此翻譯雖顧及了“音似”,可忽略了“形似”,脫離了商品的形象和特性。因此,譯者在翻譯此商標時(shí),既模仿了它的音節,還考慮到運動(dòng)服裝應該具有經(jīng)久耐磨的特性,把它譯為:“耐克”,既表現出運動(dòng)服裝耐穿的含義,還隱含了一種體育的精神—必須克服重重困難才能取得勝利,而后者也剛好與原意的勝利女神吻合,此翻譯既顧及了音的傳達,也表現出商品的特點(diǎn)與精神,較能被消費者接受,譯得很成功。

  然而,同樣非常為人熟悉的豐田公司旗下的“LEXUS”系列汽車(chē)在2004年6月8日正式對其中文譯音由原來(lái)的“凌志”改為“雷克薩斯”。雖然,從音似角度看來(lái),“雷克薩斯”更接近于它的英文“LEXUS”的發(fā)音,可是此四字組合給人的感覺(jué)是陌生的,無(wú)意義的`,并不能讓人聯(lián)想起車(chē)來(lái)。而“LEXUS”的原名“凌志”是取自于“久有凌云志,重上井岡山”的壯麗詩(shī)句,包含著(zhù)一種激勵人們努力奮發(fā)圖強,成功者即可實(shí)現壯志凌云的豪邁之情,突現出此車(chē)是成功的象征,是身份地位的象征,給人帶來(lái)無(wú)限遐想。因此,“雷克薩斯”遠沒(méi)有“凌志”意義深遠,也不及其有分量。

  二、文化對廣告翻譯的影響

  從古至今,廣告活動(dòng)不僅是一種商業(yè)活動(dòng),同時(shí)也是一種文化活動(dòng)。一支廣告可能蘊涵著(zhù)該國廣大的文化元素,因此,在翻譯廣告的時(shí)候,譯者必須注意這些文化元素的轉換。而文化是在某個(gè)地域范圍,某些人類(lèi)群體中產(chǎn)生、形成并存在下來(lái)的,當它被傳送到另一個(gè)地域范圍,另一個(gè)人類(lèi)群體中,往往并不為他人所理解、接受,這就是我們所說(shuō)的文化差異。那么,該如何消除這些文化差異對廣告效果的影響,使廣告收到預期效果,成了廣告翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

  請看以下例子,現代都市人越來(lái)越重視健康,于是可口可樂(lè )公司新推出一種“zero sugar”可樂(lè ),在此產(chǎn)品進(jìn)入中國市場(chǎng)時(shí),中國人把它翻譯成:“零糖可樂(lè )”,這本來(lái)是一個(gè)非常形象的譯法,可是,由于“零糖”在漢語(yǔ)中與“靈堂”的發(fā)音是一樣的,此商品的名字雖然突出了商品的特性,可是它并沒(méi)有給消費者帶來(lái)期待,而是很容易讓消費者聯(lián)想到不好的東西,迷信的人稱(chēng)之為:“不吉利”。因此,此商品名稱(chēng)可譯為:“無(wú)糖可樂(lè )”,既能準確表達原文“不含糖”的意思,也可以避免譯文中“零糖(靈堂)”給人帶來(lái)的誤導。

  與可口可樂(lè )相似的是,新西蘭航空公司(NZ Airline)最初給它取中文名字的時(shí)候,出于發(fā)音的考慮,把“NZ Airline”譯為“安息航空”,這樣的名字肯定沒(méi)有中國人敢去乘他們的班機,因為在漢語(yǔ)中,“安息”意為“死”,是人們最忌諱的事。本來(lái)坐飛機給人的感覺(jué)已經(jīng)是不安全的,危險的,如果航空公司的名字還跟“死”扯上關(guān)系,哪里還有人敢去乘坐呢。因此,該公司后來(lái)還是根據其意思(“NZ”是New Zealand的縮寫(xiě)形式)譯為“新西蘭航空公司”。

  而與上述兩個(gè)例子相反,“Carrefour”譯為“家樂(lè )!,“Goldlion”譯為“金利來(lái)”,都非常符合中國人對“快樂(lè )”、“幸!、“名利”等吉祥語(yǔ)的追求。

  三、結語(yǔ)

  隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的趨勢,國際商務(wù)活動(dòng)日漸頻繁,國際廣告是國際營(yíng)銷(xiāo)中產(chǎn)品推廣、宣傳的重要形式。廣告翻譯的好壞直接影響到企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)策略的成功與否,好的廣告翻譯會(huì )給企業(yè)帶來(lái)巨大的經(jīng)濟效益,輕松占有國外市場(chǎng);而失敗的廣告翻譯影響的不僅僅是經(jīng)濟上的損失,市場(chǎng)占有率的下降,甚至直接影響企業(yè)的形象。廣告的翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉化,更涉及到各種各樣文化差異所帶來(lái)的問(wèn)題,因此,廣告人在翻譯的時(shí)候必須先了解對方的文化背景,使譯文既能準確地傳達產(chǎn)品的信息,也能符合對方的文化,使廣告能被顧客所理解、接受,才能達到產(chǎn)品促銷(xiāo)的功能。

  參考文獻:

  [1]申小龍.文化語(yǔ)言學(xué)十年感言.長(cháng)沙水電師院社會(huì )科學(xué)學(xué)報,1999.(4): 15.

  [2]金惠康.跨文化交際翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2003. 11-13.

  [3]張東昌.商務(wù)英語(yǔ)實(shí)用教程.高等教育出版社,2004.

  [4]黃文娟.文化差異影響下品名、商標及廣告的翻譯.商業(yè)理論,2006,(2).

【淺析漢英語(yǔ)言差異】相關(guān)文章:

試論漢英語(yǔ)言差異的表征及其文化溯源12-12

淺析跨文化交際中的中西方非語(yǔ)言差異論文11-28

淺論淺析5種來(lái)源不同木香差異12-12

淺析差異化經(jīng)營(yíng)與企業(yè)可轉型發(fā)展11-27

博客語(yǔ)言的性別差異研究11-19

淺析中西方文化的差異對旅游文化的影響11-15

淺析中西文學(xué)創(chuàng )作中的寫(xiě)景差異管窺12-08

淺析網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言的特點(diǎn)及其規范11-22

淺析基于新課改的語(yǔ)言知識教學(xué)12-11

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频