激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

“雅”在科技翻譯中的體現

時(shí)間:2024-10-23 20:42:54 論文范文 我要投稿

“雅”在科技翻譯中的體現

  【論文關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ) 翻譯 雅 文學(xué)欣賞價(jià)值

    【論文摘要】科技英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一種特殊語(yǔ)體,在詞匯、語(yǔ)法和表達等方面具有不同于其他語(yǔ)體的顯著(zhù)特征。文章從科技翻譯的標準出發(fā),探討了“推”在科技文章中的體現,從而強調其實(shí)科技翻譯也有“稚”的特質(zhì),也有其藝術(shù)性。

       (一)引語(yǔ)

    科技英語(yǔ)(English for Science and Technology簡(jiǎn)稱(chēng)EST)是專(zhuān)用英語(yǔ)(English for Special Purposes簡(jiǎn)稱(chēng)ESP)中學(xué)術(shù)英語(yǔ)的分支,用來(lái)客觀(guān)表達科技的實(shí)質(zhì),敘述客觀(guān)真理。它具有自己相應的語(yǔ)法和句法特點(diǎn):邏輯性強、多用被動(dòng)句、長(cháng)句以及派生詞。人們通常認為科技文章使用的語(yǔ)言要準確、明白而簡(jiǎn)練,作者只要闡明觀(guān)點(diǎn)和主張,提出論據,加以論證就可以了,不像文學(xué)作品語(yǔ)言豐富生動(dòng)、形象具體,具有表現力和吸引力。因此科技文章翻譯的作者要避免使用一些帶感情色彩的修辭語(yǔ)或修辭格等,以免引起歧義。其實(shí)這種對科技文章語(yǔ)言的理解是片面的,因為各種翻譯活動(dòng)都有其科學(xué)或藝術(shù)的對應?萍挤g和文學(xué)翻譯一樣都是翻譯的一部分,對文學(xué)翻譯要承認其科學(xué)屬性,同樣對科技翻譯也應該承認其藝術(shù)屬性。

          (二)科技翻譯的標準之“雅”

    絕大多數科技翻譯工作者認為,在嚴復提出的翻譯三原則“信、達、雅”中,“信”與“達”是科技翻譯的基本準則;而“雅”是一種裝飾,可要可不要;蛘哒f(shuō),相比文學(xué)翻譯,科技翻譯對“雅”的要求則不那么嚴格,因為“雅”一般指譯文要有美學(xué)價(jià)值,而科技作品描述的是客觀(guān)事實(shí),因此很少采用文學(xué)修飾手段,如比喻、夸張等。那么科技翻譯中到底需不需要“雅”呢?郭沫若先生曾說(shuō):“所翻譯的東西如是科技著(zhù)作……如果能做到信達雅,不消說(shuō)是更好。”(羅新章,1984)顯而易見(jiàn),科技翻譯中也是需要“雅”的。筆者認為高質(zhì)量的科技譯文也應具有審美價(jià)值,也應文采飛揚,即科技翻譯也可以體現其“雅”的一面。

      (三)科技英語(yǔ)翻譯之“雅”的主要體現

    科技英語(yǔ)翻譯的“雅”主要指,譯文的語(yǔ)言必須通順易懂,行文流暢,符合漢語(yǔ)規范。沒(méi)有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象,也沒(méi)有生硬拗口、“中文歐化”等弊病。而對一些比較講究文采的科技文章則應多注重文字修飾的工夫。

    1.譯文必須“得體”,即譯文必須能夠反映科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)

    王佐良教授在《英語(yǔ)文體學(xué)論文集》一書(shū)中將“得體”解釋為“適合”,他指出:“適合就是一切。”譯者的任務(wù)在于再現原作的面貌和精神。“原作是細致說(shuō)理的,譯文也細致說(shuō)理;原作是高舉想象之翼的,譯文也高舉想象之翼。”(王佐良,1980:108)而且科技英語(yǔ)作品具有高度的正式性,因而譯文也應保留這種正式程度?聪旅胬:

    We must find ways of detoxifying toxic productsproduced by industrial plants. We must find substitutesfor packaging, substitutes that are recyclable. We mustfind substitutes for chemicals that destroy the ozonelayer.

    譯文:我們必須尋找消除工業(yè)企業(yè)造成的有毒物質(zhì)的方法。我們必須尋找可以再利用的包裝替代材料。我們必須尋找破壞臭氧層的化學(xué)物質(zhì)的替代品。

    本句以3個(gè)we must find的句式并行排列,形成一種極富美感的結構—平行結構,其目的在于增強語(yǔ)勢,加強表達效果。譯文既表達了原文的內容又保留了原文的形態(tài)美,同時(shí)又給人以余音燎繞、不絕于耳之感。

    2.體現出科技翻譯之“雅”的譯文應盡量使用科技行話(huà)或技術(shù)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達原文的內容

    在科技作品中,不同的專(zhuān)業(yè)有不同的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些是不能隨意改換的?萍挤g工作者除了要掌握原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的基本技能以外,還應熟悉他所翻譯的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內的技術(shù)術(shù)語(yǔ),在翻澤時(shí)盡量使用這些術(shù)語(yǔ),避免生造,逃避或使用自己懂別人不懂的詞,否則只會(huì )貽笑大方甚至帶來(lái)重大損失。如:

    Siemens propose 1250℃or at least 10 minutes tobring the alloying elements in solution.

    譯文:西門(mén)子建議給板坯加熱到1250℃,至少保持10分鐘使合金元素溶解(“給板坯加熱”屬技術(shù)術(shù)語(yǔ),雖然原文并沒(méi)有出現,翻譯時(shí)應補充并說(shuō)明,否則出意義不全)。

    3.“雅”的科技譯文須注重語(yǔ)言和修辭

    科技譯文的語(yǔ)言應簡(jiǎn)明規范,符合漢語(yǔ)表達習慣,不宜抒情但也不宜含糊其辭,要有樸素美。例如:

    The leakage current from each circuit conductor tothe grounding conductor is to be calculated by dividingthe voltage indicated by the voltmeter by the accuratelyknown resistance of the resistor.

   譯文:把電表所示的電壓,除以電阻器所示的己知電阻,即計算出每條導線(xiàn)到地線(xiàn)的漏電情況。

    該譯文形神兼備,簡(jiǎn)潔有力,并按漢語(yǔ)行文習慣做了調整。如果只追求語(yǔ)言形式的對應和形似翻譯,就會(huì )顯得羅嗦含糊,略欠文采。

    另外,科技翻譯中也還應講究修辭。修辭是文學(xué)作品的主要創(chuàng )作手段,是非常凝練的語(yǔ)言藝術(shù)。許多科技譯文往往晦澀難懂,不講究修辭就是主要的原因之一。有些翻譯工作者認為修辭對于科技譯文無(wú)關(guān)緊要,只要譯準譯對了就行。實(shí)際上這種觀(guān)點(diǎn)無(wú)論在理論還是實(shí)踐中都是不妥的。如:

    The 20`" Century has seen many wonderful achievementsin science and technology, the harnessing of the powerof the atom being one of the most remarkable.

    譯文:20世紀在科學(xué)技術(shù)方面有許多非凡的成就,原子能的利用就是最了不起的成就之一。

    原文表達中采用了擬人的修辭手法,翻譯時(shí)靈活處理。如果照字面翻譯為“20世紀目睹了許多……”,則顯得生硬不順,也不符合漢語(yǔ)表達,從而失去了原有的修辭效果。

    4.科技翻譯也要適度體現出其文學(xué)欣賞價(jià)值

    Alastair Fonler在他的《文學(xué)的種類(lèi)》一書(shū)中指出,如果科學(xué)論文僅以傳遞信息為目的,那么當科學(xué)內容被認為過(guò)時(shí)的時(shí)候,該論文也就走入了墳墓。(毛榮貴,2001)因此,他提倡科技工作者在撰寫(xiě)論文時(shí)不僅要考慮其科學(xué)的價(jià)值,同時(shí)也要考慮非科學(xué)內容的因素,即科技論文不但要有科技價(jià)值,而且要有文學(xué)欣賞價(jià)值。其實(shí),不少現代科技文章寫(xiě)得文才斐然,而譯者也應該在譯文中能夠挽留這種難能可貴的文采。

    Out goes any lingering assumption that the geneticmodification technology is inherently safe, and in comesa  new  requirement  for  industry  to  demonstratepractically that its products will not have adverseecological effects.

    譯文:過(guò)去人們往往抱住這樣的觀(guān)點(diǎn)不放:即轉基因技術(shù)是絕對安全的,F在這種觀(guān)念己經(jīng)過(guò)時(shí)了,代之而起的是對工業(yè)技術(shù)提出了新的要求-一也就是工業(yè)技術(shù)必須切切實(shí)實(shí)的向人們證實(shí):轉基因產(chǎn)品不會(huì )帶來(lái)生物環(huán)境的不利影響。

    譯文根據修飾的需要增加了一些詞,如果不這樣就不足以清晰的表達原文意思,也會(huì )使譯文不堪卒讀。“Out goes”“in comes”是很普通的詞匯卻用的很好,但如果只按外形意義機械翻譯,效果就會(huì )很差。

    當然,科技翻譯的文學(xué)欣賞價(jià)值當然不可能象文學(xué)翻譯那樣要體現在華麗的辭藻,豐富的修辭和想象中,因為科技譯文首先必須是科學(xué)的真實(shí),但在科學(xué)技術(shù)嚴謹的前提下同樣也存在一種統一、協(xié)調和內在語(yǔ)言的美,特別是有些本身就很有文采的科技論文。因此,優(yōu)秀的科技翻譯必然是:層次分明,前后呼應,邏輯清晰,是創(chuàng )造美的探索,給人以藝術(shù)享受,人們從中得到的不僅是科技信息,而且也得到文學(xué)藝術(shù)欣賞。

     (四)結語(yǔ)

    其實(shí),科學(xué)創(chuàng )造與文學(xué)創(chuàng )作總是有著(zhù)諸多的關(guān)聯(lián)。兩者都既有限制的一面,又有自由的一面?茖W(xué)雖然講求理性精神,但僅僅有理性精神還不夠,有了想象力的襯托它才能飛得更高更遠更具創(chuàng )新力。信、達、雅的翻譯標準同樣是科技翻譯的翻譯準則,而且“雅”在科技翻譯中有著(zhù)不可替代的重要性。要把握科技翻譯的文學(xué)欣賞價(jià)值,這就要求翻譯人員培養自己的審美能力,具有一定的文學(xué)修養。所以要想充分體現科技翻譯中的文學(xué)欣賞價(jià)值,除了堅實(shí)的英語(yǔ)和科技專(zhuān)業(yè)知識以外,翻譯人員一定要注重自身漢語(yǔ)和文學(xué)修養的培養和提高,充分發(fā)揮文學(xué)之培養創(chuàng )新思維能力這一潛移默化的特殊功能,將科技翻譯的研究視野和質(zhì)量提高到一個(gè)新的水平。

論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計算機畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文       

【“雅”在科技翻譯中的體現】相關(guān)文章:

日語(yǔ)科技資料翻譯中的若干特點(diǎn)12-12

論文化轉向在外事翻譯語(yǔ)境中的體現論文提綱03-28

論古箏藝術(shù)中的審美體現12-03

在大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中如何體現論文02-27

消費主義在德萊塞作品中的體現淺析11-27

淺議翻譯中的連貫11-15

等值理論在醫學(xué)翻譯中應用的翻譯論文06-13

演播廳場(chǎng)景設計中的藝術(shù)體現淺議03-23

民俗文化在平面設計中的價(jià)值體現11-14

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频