日語(yǔ)科技資料翻譯中的若干特點(diǎn)
摘要:日本每年出版的科技文獻資料,諸如科技圖書(shū)、期刊、報告、會(huì )議文獻、專(zhuān)利、技術(shù)標準、產(chǎn)品樣本、學(xué)位論文等,數量非常驚人。因此,翻譯、介紹日本先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)成果,幫助科技工作者了解和掌握日本的科技動(dòng)態(tài),從日語(yǔ)科技文獻資料中吸取營(yíng)養,是日語(yǔ)科技翻譯工作者的責任。世界上每種語(yǔ)言都有其特有的用詞習慣和語(yǔ)法結構,即使同一種語(yǔ)言,因文體不同,特點(diǎn)也不盡相同。日語(yǔ)科技資料是表達科技方面的思想內容的,它作為日語(yǔ)的一種應用文體,與其他文體相比,卻有其獨特之處,頗具研究的必要和價(jià)值。關(guān)鍵詞:科技資料 語(yǔ)法結構 責任 文體 語(yǔ)言
前言
改革開(kāi)放以來(lái),中日兩國間的貿易不斷發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的交流日益擴大,對日語(yǔ)科技資料的翻譯,要求越來(lái)越高,數量越來(lái)越大,重要性也越發(fā)突出。幫助科技工作者了解和掌握日本的先進(jìn)科技并為我所用,是翻譯工作者的責任。本文擬從三個(gè)方面談?wù)勅照Z(yǔ)科技資料翻譯的特點(diǎn)。
一、專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)繁雜多樣
日語(yǔ)科技資料中有大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),它們是文章的主體。而且,往往同一個(gè)術(shù)語(yǔ),在不同的專(zhuān)業(yè)中詞義也不同,譯者如不熟悉專(zhuān)業(yè),或者稍不留心,便會(huì )張冠李戴,甚至使整篇譯文面目全非。例如:被り(かぶり)、一般譯為“罩”或“被膜”,而纖紡專(zhuān)業(yè)則譯為“色澤不良”,攝影專(zhuān)業(yè)譯為“被翳、走光”,涂料專(zhuān)業(yè)為“發(fā)白、起霜(漆。,電子技術(shù)為“圖像模糊”,等等。又如:歪み(ひずみ)、日常用語(yǔ)為“歪斜、蹺曲”,機械專(zhuān)業(yè)則為“變形”,電子技術(shù)為“失真、畸變”,數學(xué)用語(yǔ)為“反稱(chēng)性”等等。ディスク(disk、disc)一般解釋為“圓盤(pán)、圓板”,計算機中為“磁盤(pán)”,汽輪機中為“葉輪”,流量計中為“活塞”,閥門(mén)中一般為“閥辮”,而在蝶閥中為“蝶板”,在閘板閥中為“楔形閘板”,等等。
此外,還有少量日常生活用語(yǔ)轉用作技術(shù)術(shù)語(yǔ),若不了解專(zhuān)業(yè),很難翻譯準確。
例如:“めがね”、原意為“眼鏡”,機械專(zhuān)業(yè)中譯為“梅花扳手”!挨亭氦鋳鉄”(ねずみ為老鼠)譯為“灰口鋳鉄”!皦m芥(ごみあくた)”,日常用語(yǔ)為“垃圾、灰塵”,計算機中譯為“廢信息”!跋x(chóng)(むし)”、本是蟲(chóng)子之意,而在機械專(zhuān)業(yè)中心為“閥心”,計算機專(zhuān)業(yè)中心為“故障”、“錯誤”,“蟲(chóng)取り(むしとり)”為“排除故障”。
由于日語(yǔ)文字的獨特書(shū)寫(xiě)形式——假名和漢字混雜使用(科技資料中還夾有英文),經(jīng)常會(huì )遇到許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)雖是同一詞義,卻有不同的書(shū)寫(xiě)形式,即使在同一篇文章中也不統一,給翻譯工作者帶來(lái)很多的困難,以致關(guān)于一個(gè)詞匯往往必須記住兩、三套語(yǔ)言符號。這在其他語(yǔ)種翻譯中是罕見(jiàn)的。例如:
弁=べん=ベルプ=valve(閥門(mén))
発條=ばね=スプリング=spring(彈簧)
転がり軸受=ころがりじくうけ=ローリング?ベアリング=rollin gbearing(滾珠軸承)
半田鏝=はんだごて=ソルダリング?アイアン=soldering iron(烙鐵)
二、外來(lái)語(yǔ)多,日、英混用
日語(yǔ)科技資料中的外來(lái)語(yǔ),比日語(yǔ)其他任何文體中的外來(lái)語(yǔ)多得多。它們大部分來(lái)自英語(yǔ),少量來(lái)自法、德、俄等語(yǔ)言,書(shū)寫(xiě)時(shí)一律采用片假名,以區別于日本固有的“和語(yǔ)”。外來(lái)語(yǔ)往往是日語(yǔ)科技資料中的主要詞匯,使用范圍很廣。而且,由于當今世界科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,許多外來(lái)語(yǔ)是采用新吸收的,大部分未收錄在現有的日漢專(zhuān)業(yè)字典中,因此給翻譯工作帶來(lái)很大的困難。
首先要指出的是,由于日語(yǔ)全部用母音結尾,把每個(gè)字的音都同母音聯(lián)系起來(lái),而母音只有“ア イ ウ エ オ”五個(gè),給音韻上帶來(lái)很大的局限性,尤其在處理外來(lái)語(yǔ)的音韻上機動(dòng)余地更小,以致一個(gè)外來(lái)語(yǔ)往往對應好幾個(gè)英文原詞,給翻譯工作又增添了一層麻煩。例如:“リード”一詞是“l(fā)ead”、“read”、“reed”和“Read”(人名)轉來(lái)的,而在書(shū)寫(xiě)時(shí)只能用:“リード”一詞來(lái)對應四個(gè)外來(lái)語(yǔ)。其他如“レース”一詞,是“l(fā)athe”、“l(fā)ace”、“race”轉來(lái)的;“バルブ”一詞,是“valve”、或“bulb”轉來(lái)的,等等。這就要求翻譯時(shí)必須根據具體情況和與其搭配的詞或前后文意思來(lái)確定所對應的原文,然后根據原文詞意進(jìn)行正確的翻譯,否則會(huì )把意思完全搞錯。
例如:
リード?レール
(lead rail)導軌
リード?グリース
(lead grease)鉛皂潤滑脂
リード?オンリ?メモリ
(read only memory)只讀存儲器
リード?スイッチ
(read switch)笛簧開(kāi)關(guān)
リード?ダイオード
(Read diode)里德二極管 其次,在日語(yǔ)技術(shù)資料中,英、日語(yǔ)混用的現象也很普遍,許多情況下甚至干脆直接寫(xiě)成英語(yǔ)。譬如
Gage length dial が試料長(cháng)の長(cháng)さになる様 manual control knob を down 方向に回す。
(將手控旋鈕向“下方”旋轉,使儀表長(cháng)度刻度盤(pán)的刻度值達到試樣的長(cháng)度值。)
其三,還要注意兩點(diǎn):一是用片假名書(shū)寫(xiě)的日語(yǔ)名詞,不能全當成外來(lái)語(yǔ)來(lái)翻譯,必須仔細看清楚,否則會(huì )徒勞無(wú)益。如:
リン酸塩 (磷酸鹽)
イオウ (硫磺)
バラツキ (偏差)
ムダ 。o(wú)用、無(wú)效)等等。二是科技資料中一些公司、工廠(chǎng)名稱(chēng)和地名是日語(yǔ)的羅馬拼音字母(類(lèi)似我國的漢語(yǔ)拼音)書(shū)寫(xiě)的這類(lèi)詞,也不可當成英文來(lái)譯,要反復看清楚讀懂,譯成相應的漢子,如:MITSUBISHI(山菱)、HIROSHIMA SANKENSANGYO (廣島三建產(chǎn)業(yè))等等。
從上述情況看,能否正確解決外來(lái)語(yǔ)的譯法,已成為能否譯好日語(yǔ)科技文章的一個(gè)極為重要的問(wèn)題。從事日語(yǔ)科技資料翻譯工作,既要通曉日語(yǔ),又必須初步掌握英語(yǔ),起碼應懂得一些英語(yǔ)常識,當然懂得越多越好。這是解決日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。單靠外來(lái)語(yǔ)字典和專(zhuān)業(yè)字典或靠外來(lái)語(yǔ)的還原方法,日語(yǔ)科技資料不是一件容易的事情,需要具備扎實(shí)的日語(yǔ)基礎和必要的專(zhuān)業(yè)知識。
三、由漢語(yǔ)詞匯派生的漢字數量繁多
不懂日語(yǔ)的人,看到日文中夾雜不少漢字,往往錯誤的認為:日語(yǔ)不難掌握,日文科技資料的翻譯比較容易,只要懂專(zhuān)業(yè),便可以通過(guò)其中的漢字猜出大概意思。其實(shí)不然。日語(yǔ)與漢字屬于不同的語(yǔ)系,除了部分日語(yǔ)漢字表面上與漢語(yǔ)相似或相同外,許多日語(yǔ)漢字表面上與漢語(yǔ)相似,實(shí)際詞意迥然不同,翻譯時(shí)稍一疏忽,便釀成大錯,例如:把汽車(chē)(火車(chē))原封不動(dòng)的譯成“汽車(chē)”,把石炭(煤)依樣畫(huà)葫蘆的譯成“石炭”,把湯(熱水、開(kāi)水)、溫湯糟(熱水罐)、骨折(辛苦、勞苦)、大丈夫(安全、放心)、×本(×根、×支)等等都按原字照搬過(guò)來(lái)、怎能不釀成大錯呢?還有的人單憑表面形象去猜譯而將意思完全弄錯,如將“控室”(=Anteroom,前廳、接待室、侯客室、回籠間)誤譯為“控制室”;將“娘”(女兒)誤譯為“娘”“媽媽”、“手紙”(信)按字面意思譯為“廁所的手紙”等等。
尤其要注意的是,現在日語(yǔ)科技文章中出現大量漢語(yǔ)詞匯的派生詞。這類(lèi)詞近似漢語(yǔ),但實(shí)際上是將日語(yǔ)中的一句長(cháng)話(huà)進(jìn)行簡(jiǎn)化或壓縮,使之更加簡(jiǎn)便、明確。而這些詞在當前各類(lèi)日漢詞典中絕大部分是查找不到的。假如把它們原封不動(dòng)地照搬過(guò)來(lái),則由于不符合漢語(yǔ)規范和習慣,往往會(huì )使讀者似懂非懂,或者晦澀費解,甚至不知所云。因此,翻譯時(shí)必須慎重對待,把它們放在整個(gè)句子中去琢磨推敲,搞清其確切含義,并聯(lián)系上下文按照漢語(yǔ)的表達特點(diǎn)恰當靈活地處理。例如:
前日1日分 (前一天的一天工作量)
磨機1基分 (一臺磨機的信號)
制御に関する場(chǎng)合は、制御盤(pán)の形式(有關(guān)控制方面的問(wèn)題,要注明控制盤(pán)形式)加重點(diǎn)處為聯(lián)系上下文的意思譯出的。不同的前后文內容,可以有不同的譯意。又如:超LSIによる電子回路の高密度化は、機器の飛躍的な小形化、経済化、高信賴(lài)度化をもたらす。( 由于超大規模集成電路元件集成度高,促使機器迅速實(shí)現微小型化、價(jià)格低廉、可靠性高。)
ソフトウェアの開(kāi)発コスト低減、期間短縮などの生産性向上、信頼性、融通性、性能などの品質(zhì)向上、および保守性の向上を図るため、ソフトウェア開(kāi)発技法が各所で研究され、導入されようとしている。
(為了在降低軟件研制成本和縮短研制周期方面提高生產(chǎn)效率;在改善可靠性、通用性和性能方面提高質(zhì)量;以其提高維護修理水平,各地都在研究和行進(jìn)軟件的研制技術(shù)。)
因此,擔負日語(yǔ)科技資料的翻譯工作者,千萬(wàn)不可對日語(yǔ)漢字的掌握掉以輕心,在翻譯前必須對日語(yǔ)中常用漢字的字形、詞義、讀音規律很好地熟悉和了解,還應考慮用地道的漢語(yǔ)把它表達出來(lái),切不可望文生義,匆匆動(dòng)筆。這是準確地譯好科技資料的重要前提。
結論
為了更好地適應技術(shù)資料的翻譯工作,譯者應該具有一定的專(zhuān)業(yè)知識和科技常識,即“專(zhuān)”和“博”,而且知識面越廣越好。在具體翻譯一篇科技資料時(shí),應事先弄清楚其專(zhuān)業(yè)性質(zhì),力求掌握該專(zhuān)業(yè)的起碼常識和常用術(shù)語(yǔ),還應備有專(zhuān)業(yè)對口的日漢詞典。如果譯者對所譯資料的專(zhuān)業(yè)內容一無(wú)所知或知之不多,即使日語(yǔ)水平很高,漢語(yǔ)修養很好,也難以譯出準確的譯文來(lái)。
參考文獻:
[1] 皮細庚.《新編日語(yǔ)語(yǔ)法教程》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1987
[2] 松村明.《日本文法大辭典》[M].明治書(shū)院,1971
[3] 周炎輝.《日語(yǔ)慣用型》[M].北京:高等教育出版社,1979
[4] 陳書(shū)玉.《日語(yǔ)慣用型》[M].商務(wù)印書(shū)館,1981
[5] 鄭鐘文.《日語(yǔ)學(xué)習與研究》1980年第4期
【日語(yǔ)科技資料翻譯中的若干特點(diǎn)】相關(guān)文章:
論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文03-04
“雅”在科技翻譯中的體現11-19
分析日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)與日語(yǔ)語(yǔ)言文化特點(diǎn)02-21
商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧11-07
論商務(wù)英語(yǔ)筆譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則11-14
文化對比分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的用處三問(wèn)論文03-23
- 相關(guān)推薦