英語(yǔ)電影翻譯方法及特點(diǎn)研究
由于語(yǔ)言問(wèn)題,英語(yǔ)電影一般都會(huì )配備字幕,方便觀(guān)看者了解電影內容。電影字幕是用什么翻譯方法的?存在哪些特點(diǎn)?下面論文會(huì )給你答案的。
摘要:近年來(lái)隨著(zhù)對外文化交流的發(fā)展與深入,一大批優(yōu)秀的外國影片被引進(jìn)到中國,受到人們的喜愛(ài)。大量國外影片的引進(jìn),帶動(dòng)了英語(yǔ)字幕翻譯需求的增長(cháng),然而,關(guān)于英語(yǔ)電影字幕翻譯的標準始終未有一個(gè)統一的標準,但由于影視作品是劇作者根據自身生活的經(jīng)歷或經(jīng)驗創(chuàng )造而成,反映了一定的社會(huì )文化背景,其語(yǔ)言對白具有不同于其他文體的顯著(zhù)特點(diǎn)。因此,在對英語(yǔ)電影翻譯時(shí),應把握住其特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)電影 字幕 翻譯
一、英語(yǔ)電影字幕的語(yǔ)言特點(diǎn)
1.口語(yǔ)性
以劇情為主的影視作品一般主要是靠角色之間的互動(dòng)來(lái)展開(kāi)情節,這種互動(dòng)一般以對話(huà)來(lái)呈現。既然是對話(huà),就是生活中淺顯易懂的日?谡Z(yǔ),即簡(jiǎn)短、直接、生動(dòng),并且含有較多的非正式語(yǔ)及俗語(yǔ)等。
2.文化性
著(zhù)名翻譯家Nida 指出:語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都有直接或間接地反映一個(gè)相應的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在相應的文化中找到。譯制片本身就屬于藝術(shù)的二度創(chuàng )作,目的就是向目的語(yǔ)觀(guān)眾介紹國外文化,促進(jìn)民族文化的發(fā)展。
3.服務(wù)性
英語(yǔ)字幕不是獨立存在的。它必須與影視作品的畫(huà)面、聲音等結合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來(lái),單看其內容,是無(wú)法了解其真正涵義的,而其最終目的決定了字幕的服務(wù)性的特點(diǎn)。
4.時(shí)空受限性
既然字幕不可能獨立于畫(huà)面和聲音而存在,這也就決定了其在時(shí)間停留和空間安排上都受到限制的特點(diǎn)。一方面,它不可能像書(shū)本上的文字一樣長(cháng)久停留在同一處,靜止不動(dòng)。隨著(zhù)與其語(yǔ)境相吻合的畫(huà)面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬時(shí)性的本質(zhì)。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結合。字幕作為并非必要的一本文由畢業(yè)論文網(wǎng)http://www.lw54.com收集整理種后來(lái)添加物,其存在的前提便是不能對畫(huà)面的整體視覺(jué)效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標準。
二、字幕翻譯常用方法
1.直譯法
由于不同國家的文化在大多數情況下是重疊的,所以原語(yǔ)言觀(guān)眾和目的語(yǔ)觀(guān)眾有相同或相似的認知環(huán)境。在沒(méi)有出現文化差異的情況下,直譯足夠幫助目的語(yǔ)觀(guān)眾獲得最佳關(guān)聯(lián)。據統計,一部電影或是電視劇,至少有百分之七十的內容可以用直譯來(lái)處理。
2.替代法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是不同的兩種語(yǔ)言,在文化背景不同的情況下,原語(yǔ)言中的語(yǔ)境效果在目的語(yǔ)中就會(huì )流失。這個(gè)時(shí)候,直譯就不能將原語(yǔ)言話(huà)語(yǔ)的真實(shí)信息和交際意圖都傳遞給目的語(yǔ)觀(guān)眾,目的語(yǔ)觀(guān)眾因此得不到最佳關(guān)聯(lián)。于是,就需要找到一個(gè)能夠在目的語(yǔ)中產(chǎn)生與原語(yǔ)言中相同語(yǔ)境效果的替代表達方式。翻譯的替代方法, 被廣泛用于影視劇中出現諺語(yǔ)、習語(yǔ)、俚語(yǔ)的場(chǎng)合。如:You know the old saying,don't you?“In for an inch, in for a mile.”(你知道那句老話(huà)吧? “得寸進(jìn)尺。”)這里所回答的是個(gè)英語(yǔ)的諺語(yǔ),表示人在受到好處時(shí)不知足,而有更多要求。如果直譯,目的語(yǔ)觀(guān)眾就會(huì )不理解說(shuō)話(huà)者要表達的意思,譯者用漢語(yǔ)的成語(yǔ)“得寸進(jìn)尺”來(lái)替代,既傳達了原語(yǔ)言的意思,也從語(yǔ)言結構上最大程度保留了原語(yǔ)言的特點(diǎn),目的語(yǔ)觀(guān)眾因此得到最佳關(guān)聯(lián)。再如“You can still put the brakes on this thing”,其中“put the brakes on this thing”是英語(yǔ)的習慣表達,表示一個(gè)人做了錯事,還有機會(huì )為其彌補。如果直譯,原文的意思能夠傳達給目的語(yǔ)觀(guān)眾,但英語(yǔ)的這種習慣表達的語(yǔ)言結構就流失了。譯者選用一個(gè)具有習語(yǔ)功用的漢語(yǔ)成語(yǔ)“亡羊補牢,為時(shí)不晚”來(lái)替代,從而使目的語(yǔ)觀(guān)眾得到最佳關(guān)聯(lián)。
3.增譯法
增譯就是譯者在直譯的基礎上加上一些信息,以幫助目的語(yǔ)觀(guān)眾理解原語(yǔ)言的意思。由于文化上的差異,當原語(yǔ)言中的互明在目的語(yǔ)中丟失時(shí),增譯能夠幫助目的語(yǔ)觀(guān)眾得到丟失的互明,減少處理的努力,從而得到最佳關(guān)聯(lián)。原語(yǔ)言的文化內涵在目的語(yǔ)中能找到相關(guān)的信息,然而大部分目的語(yǔ)觀(guān)眾對此不熟悉,這時(shí)增譯就是最好的解決方法。例如:“Sucre-Forget it. The guy's a boy scout”(算了吧,他是一個(gè)童子軍——意指聽(tīng)話(huà),遵守紀律)。“a boy scout”是童子軍的意思,大多數人知道童子軍,但不知道它代表的真正含義。譯者增加了一些信息(意指聽(tīng)話(huà),遵守紀律),從而幫助目的語(yǔ)觀(guān)眾理解原語(yǔ)言的信息和交際意圖。再如“Sucre-a cellphone in here?”(把手機藏在這里? )“That’s cardinal sin Number 1”(你這是犯了七宗罪之首——意為自大)。對于“cardinal sin Number 1”,在漢語(yǔ)中能找到相關(guān)信息,意為七宗罪中的第一宗罪,但大多數人對這第一宗罪是什么并不清楚,于是,原語(yǔ)言觀(guān)眾得到的互明在目的語(yǔ)觀(guān)眾中很可能會(huì )流失。這時(shí),譯者采用增譯,就可幫助目的語(yǔ)觀(guān)眾理解說(shuō)話(huà)者的真正意圖。
三、結語(yǔ)
字幕翻譯由于其自身的特殊性,因此在對外文影片進(jìn)行翻譯時(shí)必須具體問(wèn)題具體分析,采取適當的翻譯策略。影視翻譯作為翻譯研究的一個(gè)領(lǐng)域,雖然目前并未得到學(xué)術(shù)界足夠的重視和關(guān)注,但相信隨著(zhù)文化交流的日益深入,其發(fā)展也會(huì )日臻完善。
【英語(yǔ)電影翻譯方法及特點(diǎn)研究】相關(guān)文章:
對英語(yǔ)翻譯能力的訓練方法研究論文11-17
淺論醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)11-17
英語(yǔ)翻譯論文寫(xiě)作方法12-05
英語(yǔ)論文:商標翻譯方法及原則11-25
功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的運用研究11-17
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的研究12-10
- 相關(guān)推薦