激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频

商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧

時(shí)間:2024-09-28 17:06:19 澤森 外語(yǔ) 我要投稿

商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧

  所謂的翻譯,就是將其他的語(yǔ)言轉換成自己的語(yǔ)言,使語(yǔ)言變得容易理解,翻譯的作用也讓各國間互相聯(lián)系。我們學(xué)習日語(yǔ)也會(huì )涉及到相關(guān)內容,以下是小編為大家整理的商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧,歡迎大家分享。

商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧

  商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧1

  商務(wù)日語(yǔ),有它獨特的文化背景和地域特征。如何分析商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧?

  一、商務(wù)日語(yǔ)翻譯原則

  和所有的語(yǔ)種翻譯一樣,商務(wù)日語(yǔ)翻譯也要求符合翻譯三原則“信、達、雅”。翻譯首先應當做到的是忠實(shí)于原文。與普通日語(yǔ)翻譯所不同的是,商務(wù)日語(yǔ)對于譯文內容的嚴謹性要求更高。要求譯文用詞精準,邏輯性強,不能讓讀者產(chǎn)生模棱兩可的感覺(jué),能夠使讀者正確理解日文文本內容。另外譯者還應當根據行業(yè)的不同,采用不同的翻譯技巧,使譯文更加符合相關(guān)行業(yè)人士的閱讀習慣。對于專(zhuān)業(yè)的商務(wù)日語(yǔ)術(shù)語(yǔ)使用也應當心中有數,譯者要隨著(zhù)社會(huì )的發(fā)展及時(shí)增加自己的知識儲備,及時(shí)掌握日語(yǔ)翻譯行業(yè)中的新用語(yǔ),避免出現對新用語(yǔ)概念模糊的情況。

  二、商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧

  2.1 內容準確,隨機應變

  商務(wù)日語(yǔ)翻譯的'最基本要求是翻譯內容要準確無(wú)誤,只有保證讀者能夠正確理解原文所要表達的意思之后,才可以對譯文進(jìn)行優(yōu)化處理。達到內容準確的要求之后,譯者可以

  適當地對譯文增加或減少一些內容,使譯文條理更加清晰,更加易于理解。在翻譯的過(guò)程中可以加入一些能夠使譯文更加精致的表達方式,但是不能與商務(wù)日語(yǔ)翻譯的嚴謹性,專(zhuān)業(yè)性要求相抵觸?梢栽趫猿衷慕Y構內容的前提下,兼顧中日語(yǔ)言差異,加入合適翻譯技巧,優(yōu)化譯文。

  2.2 正確使用外來(lái)語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及縮略語(yǔ)

  在商務(wù)日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,譯者常常會(huì )遇到一些外來(lái)語(yǔ),例如:エンジニア(工程師)讀音是【en ge nia】類(lèi)似于英語(yǔ)engineer的發(fā)音,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),例如:同方は取り決めた數量數り供給できます。(我方可以按照數量供應。)以及縮略語(yǔ),例如:PL=people。這就要求翻譯人員能夠提高知識水平,廣泛閱讀,對于一些不常見(jiàn)的詞匯能夠正確譯出以免造成不必要的損失。

  2.3 了解商務(wù)文書(shū)中的禮儀要素

  日本是一個(gè)非常注重禮儀的民族,因此在商務(wù)文書(shū)中時(shí)常存在一些敬語(yǔ)。一般情況下,類(lèi)似于中國的書(shū)信,商務(wù)文書(shū)中開(kāi)頭與結尾的敬語(yǔ)是固定不變的,比如:商務(wù)文書(shū)開(kāi)頭的“拝啓”、“敬 啓”、“急 啓”、“貴 社 ま す ま すご隆盛のこととお喜び申し上げます(貴公司生意興隆,不勝欣喜)”、結語(yǔ)的“敬具”、“謹啓”、“ご返事をお待ち申し上げます(盼答復)”等等。這就要求翻譯人員能夠準確翻譯者攜帶有日本特色的敬語(yǔ)。

  2.4 加強企業(yè)交流

  加強企業(yè)間的交流,對于提高商務(wù)日語(yǔ)翻譯同樣有著(zhù)極其重要的意義。增強對企業(yè)文化的了解,對相應行業(yè)中形成的特定的行業(yè)規范,行業(yè)標準加強了解,能夠提高商務(wù)日語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)性。同時(shí)隨著(zhù)商務(wù)日語(yǔ)翻譯工作人員翻譯水平的提高,也能夠為中日企業(yè)間的交流帶來(lái)便利。二者是相互促進(jìn)的關(guān)系,商務(wù)日語(yǔ)翻譯本就是為企業(yè)間的交流服務(wù)的。更加優(yōu)質(zhì)的商務(wù)日語(yǔ)翻譯能夠使企業(yè)間的交流變得更加順暢,促進(jìn)企業(yè)間和合作共贏(yíng)。

  2.5 了解日本文化,加強商務(wù)日語(yǔ)跨文化翻譯訓練

  每一種語(yǔ)言都有它獨特的文化背景和地域特征,商務(wù)日語(yǔ)也不例外,所以想要提高商務(wù)日語(yǔ)翻譯水平必須加強對日本文化的了解。中日是鄰國,所以中華文化對日本文化也有深遠影響,許多日本官方語(yǔ)言都包含漢語(yǔ)。但是漢語(yǔ)與日語(yǔ)也存在著(zhù)一些顯著(zhù)差異,所以譯者應當深入了解日本文化,才能明白一些日語(yǔ)詞匯在特定語(yǔ)境下的含義。例如:“検討させてください”“考えさせてください”。這是一句非?此品浅:(jiǎn)單的日語(yǔ)語(yǔ)句。根據字面意思可以譯為:“需要研究、采納建議”?此剖墙邮芰怂说慕ㄗh,但是根據日本人的語(yǔ)言特點(diǎn),這句話(huà)明顯是拒絕的意思。如果不了解日本文化,僅僅根據字面意思進(jìn)行翻譯,很可能產(chǎn)生誤譯。更嚴重一些,可能造成不必要的損失。因此,譯者必須透徹了解中日語(yǔ)言文化的異同,盡量避免由于文化差異所造成的誤譯現象。

  三、如何提高商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧

  3.1 深入鉆研,提高效率

  “熟能生巧”是不變的真理,想要提高翻譯技巧必須進(jìn)行不斷地訓練,善于總結。根據經(jīng)典的商務(wù)日語(yǔ)譯文范例進(jìn)行訓練,翻譯結束之后對照翻譯范例,總結自己翻譯中的不足和錯誤。在不斷地翻譯訓練中總結經(jīng)驗,形成屬于自己的翻譯技巧。當譯者總結出屬于自己的翻譯技巧之后,翻譯效率自然提高。

  3.2 遵守原則,客觀(guān)翻譯

  譯者應當遵守“信、達、雅”的翻譯原則,商務(wù)日語(yǔ)翻譯側重點(diǎn)在于“信”,要求譯文言簡(jiǎn)意賅,客觀(guān)實(shí)在,譯文應當給商務(wù)人員專(zhuān)業(yè)嚴謹的感覺(jué)。

  商務(wù)日語(yǔ)不同于日常日語(yǔ)翻譯,譯文必須精確、嚴謹、客觀(guān),不得包含感情色彩。否則會(huì )影響商務(wù)文本的特征,給商務(wù)人員不可靠的感覺(jué)。要達到客觀(guān)翻譯的要求,譯者可以根據相應翻譯實(shí)例進(jìn)行對比翻譯,慢慢避免主觀(guān)色彩的介入。商務(wù)日語(yǔ)翻譯水平的提高不是一朝一夕能夠完成的,譯者需要進(jìn)行不斷積累、持續訓練、厚積薄發(fā)才能成為一名專(zhuān)業(yè)的商務(wù)日語(yǔ)翻譯者。

  商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧2

  順序翻譯法

  所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)日語(yǔ)中,當語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類(lèi)語(yǔ)句與漢語(yǔ)的.表達方式較一致”可按原文的順序譯出。

  反譯法

  英漢兩種語(yǔ)言結構存在很大差異。日語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(cháng)句采用總結式。多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)”漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。表態(tài)部分放在后,日語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

  凝練翻譯法

  商務(wù)日語(yǔ)中部分語(yǔ)句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類(lèi)語(yǔ)句時(shí),要根據具體情況,理清修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)內部各個(gè)成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實(shí)地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,日語(yǔ)為形合,而漢語(yǔ)則為神合。

  詞類(lèi)轉換翻譯法

  轉換是指商務(wù)日語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現方法的改變。由于日語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達習慣、句子結構和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。為了適應譯文語(yǔ)言的表達習慣和語(yǔ)法規則,在商務(wù)日語(yǔ)翻譯中需要運用詞類(lèi)和表現方法的轉換翻譯技巧。商務(wù)日語(yǔ)中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語(yǔ)的表達大不相同。因此,日語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現成的對應表達方式,而需要依據漢語(yǔ)的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當的手段來(lái)表現出原文的被動(dòng)含義。

【商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的研究12-10

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究11-16

商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧06-17

淺討商務(wù)英語(yǔ)會(huì )話(huà)中的藝術(shù)和技巧05-05

于日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的分析與探討11-13

論以語(yǔ)言文化差異視角為基礎的日語(yǔ)翻譯11-16

文化對比分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的用處三問(wèn)論文03-23

論文答辯技巧及PPT制作技巧03-24

淺析商務(wù)禮儀在商務(wù)談判中的應用12-10

  • 相關(guān)推薦
激情欧美日韩一区二区,浪货撅高贱屁股求主人调教视频,精品无码成人片一区二区98,国产高清av在线播放,色翁荡息又大又硬又粗视频