論以語(yǔ)言文化差異視角為基礎的日語(yǔ)翻譯
在日語(yǔ)翻譯中,一定要轉變傳統的語(yǔ)言翻譯思想觀(guān)念,怎樣以語(yǔ)言文化差異視角為基礎的日語(yǔ)翻譯?
語(yǔ)言是一種特殊的社會(huì )現象,它既不屬于經(jīng)濟基礎,也不屬于上層建筑,具有全民性、民族性、工具性。每個(gè)民族都擁有自己獨特的語(yǔ)言和文化,對于日語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),要想精準、合理、規范的翻譯出日本的文化作品,就需要對日本的文化有全面透徹的了解,要根據文化語(yǔ)境和特點(diǎn),準確把握語(yǔ)言文化構造,不能只從字面意思來(lái)翻譯,否則,翻譯的準確性就會(huì )大打折扣。
1 中日語(yǔ)言文化差異的體現
1.1 中日語(yǔ)言人稱(chēng)的表達不同
我國由于民族習慣的不同,在與陌生人交流的時(shí)候不喜歡自報家門(mén),在電話(huà)交流中往往先問(wèn)對方是誰(shuí)。然而,日本人和中國人有所不同,日本人不論打電話(huà)還是和陌生人初次見(jiàn)面,都會(huì )先介紹自己。
1.2 使用委婉的語(yǔ)氣表達
中國禮儀文化和日本禮儀文化有著(zhù)明顯的不同。在我國經(jīng)常有勸煙勸酒的情況發(fā)生,在我們看來(lái)是再平常不過(guò)的事情。在日本人看來(lái)卻是不合理的、不禮貌的,日本人通常首先考慮的是別人喜歡不喜歡,而不會(huì )區勸別人做什么。
1.3 注意絕對語(yǔ)氣的表達
日本是一個(gè)非常愛(ài)面子的國家,尤其是別人的面子,在社交場(chǎng)合,無(wú)論發(fā)生什么情況,日本人首先想到的是對方,盡量不讓對方丟失顏面.我國拒絕對方的表達上很直白,就是“不”,只不過(guò)為顧及別人的面子,最后加于解釋?zhuān)寣Ψ嚼斫狻?/p>
1.4 模糊的表達方式
對于一些不確定的事情,日本人是不會(huì )做出肯定的判斷的,只會(huì )采取模糊的表達方式,但是在我國不論什么樣的猜測,都會(huì )使用肯定的語(yǔ)氣,這是兩國語(yǔ)言表達中最常見(jiàn)的一種區別。
2 做好日語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)方法
2.1 深入認識日本文化
日本文化雖然和中國文化有相似之處,然而經(jīng)過(guò)多年的演變后,日本文化在漢文化的基礎上,也逐漸變化,形成了獨特的日本文化。在日語(yǔ)翻譯過(guò)程中,一定要及時(shí)進(jìn)行總結和對比歸納,充分了解到中國文化和日本文化的差異性,一定要注重風(fēng)土人情和民俗習慣的不同,從而更準確地做好日語(yǔ)翻譯。
2.2 日語(yǔ)翻譯中要融入其文化氛圍
在日常的生活當中,日語(yǔ)翻譯要有文化基調,緊貼相關(guān)的文化氛圍。環(huán)境是語(yǔ)言文化不可或缺的基本要素,要在日本文化的語(yǔ)言環(huán)境中提升自身的日語(yǔ)翻譯水平,通過(guò)實(shí)踐來(lái)真正的掌握日語(yǔ)翻譯的精髓。
2.3 在日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要注重中日語(yǔ)言文化的對比
日語(yǔ)在發(fā)展的過(guò)程中不斷引入了大量的漢字,并將漢字融入到了日語(yǔ)中。因此,日語(yǔ)中的漢字包含了古漢字中最原始的含義,這就必須要真正理解到古漢字的意思,在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,對于古今漢字的不同點(diǎn)也要標準的翻譯出來(lái)。
為了不斷提高日語(yǔ)翻譯的水平,在日語(yǔ)翻譯中,一定要轉變傳統的語(yǔ)言翻譯思想觀(guān)念,樹(shù)立科學(xué)的發(fā)展觀(guān),充分發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,根據實(shí)際情況,創(chuàng )新翻譯模式,通過(guò)對中日兩國語(yǔ)言文化差異的深入了解,融入到語(yǔ)言翻譯的客觀(guān)環(huán)境中。只有身臨其境,才能有最真實(shí)的認識和理解。
【論以語(yǔ)言文化差異視角為基礎的日語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:
論商務(wù)英文廣告的模糊語(yǔ)言學(xué)視角03-27
析文化差異視角下的國際營(yíng)銷(xiāo)戰略03-28
順應論視角下周恩來(lái)外交語(yǔ)言語(yǔ)用模糊現象分析11-21
語(yǔ)言教學(xué)要以閱讀教學(xué)為基礎12-02
語(yǔ)言教學(xué)要以閱讀教學(xué)為基礎的論文04-02
再論共同危險行為-以客觀(guān)關(guān)聯(lián)共同侵權行為理論為視角11-17
班級管理的論基礎研究03-28
- 相關(guān)推薦